浅谈英语的发展_第1页
浅谈英语的发展_第2页
浅谈英语的发展_第3页
浅谈英语的发展_第4页
浅谈英语的发展_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅谈英语的发展

语言总是随着时间和社会的进步而发展的,而英语也不例外。从古英语到现代英语的整个发展过程中其变化主要体现在语音、语法和词汇三个方面:语音和语法的变化相对而言是个很缓慢的过程,而英语词汇的发展变化则相对较快。词汇的发展主要体现在不断涌现新词,故笔者特对英语新词问题进行全面系统的研究。对于英语新词这个问题西方语言学家早在20世纪初就开始关注。1902年,LeonMead就写了Word-Coinage:BeinganInquiryintoRecentNeologisms,alsoaBriefStudyofLiteraryStyle,Slang,andProvincialisms一书。1941年,语言学家DwightBolinger在《美国口语》杂志开辟‘新词’(AmongtheNewWords)专栏,专栏连载长达60年,成为记录英语新词最长的文献。二战后陆续出版一些英语新词词典著作,作为具有较高学术价值的英语新词新语词典代表之一的《韦氏新国际英语词典(第三版)》在1967年出版补编《6000词》以后,于1983年出版了《9000词》,1990年又出版了《12000词》。根据这些数字可以推算,每年有大约500个新词、新义进入英语词汇,可见英语新词的发展速度之快。而国内这方面研究相对较晚,汪榕培在《英语词汇学教程》、《英语词汇学研究》及《英语新词认知语言学研究漫谈英语中的“9·11”词汇》等研究成果中比较详细地论及英语新词,金圣华出版了《英语新辞辞汇》,毛荣贵在《英语词汇热点透视》中对新词问题也有专门研究。此外,近年来也有一些关于英语新词问题的论文发表,但都不是系统全面的研究。故本文尝试系统全面地研究英语新词问题,首先从英语新词的定义和特征入手,进一步分析英语新词出现的原因和其生成方式,最后探讨如何将这些英语新词翻译成汉语。一、使用新语的必要性英语新词对应的英文是Newwords或neologism,新词是语言应用于发展过程中在特定时间出现的新的语言现象。根据英语权威词典Webster’sNewWorldDictionary对新词作出的解释:a)anewwordoranewmeaningforanestablishedword;b)theuseof,orthepracticeofcreating,newwordsornewmeaningsforestablishedwords.根据第一款意义,新词语有两层意思:一方面指随着社会的发展而出现的新词语或指旧词在语言发展过程中衍生出的新义和新用法;第二款意思是指新词创造和使用,旧词新义的形成和用法。一般来说,新词新语是要有时间和范围限制的,负责权威英语词典《牛津英语词典》新词收录工作的首席编辑格莱姆戴蒙德曾提出收录的两个标准:一是收录的新词不能出于小范围的“私人用途”(如黑帮行话),只能是那些流行、通用的;二是收录的新词在收录前,有证据显示它在“适度款泛”的领域使用了至少五年。二、络英语词汇的发展社会总是随着时代的发展而变迁,反映这些新出现的事物或现象就需要用一些富有创造性的语言来表达,因而英语新词的一个显著特征就是富有创造性。随着互联网的飞速发展和普及,网络英语词汇的发展速度日新月异,像近两年来出现的耳熟能详的词,如twitter(微博或微博客或围脖)、twitplomacy(微博外交)、Blog(博客)、BBS(网上论坛)、Email(电子邮件)、netizen(网民)等。还有一个例子是通过美国偶像中国版即湖南卫视“超级女声”被我们熟知的“PK”一词,PK原是英文“playerkill”的缩写,就是说游戏者之间选两个选手一对一的打斗,现在随着超级女声在国内的巨大成功,PK一词使用越来越广泛,泛指任何游戏或争斗中两名实力相当的选手进行的比拼。三、英语中出现新词的原因(一)太空时期的英语科技词科学技术的发展进步必将出现很多新事物、新现象、新发现、新发明、新创造,相关的新表达方式也随之产生。随着电脑的普及和互联网技术的发展,出现了很多这方面的新词,如E-cash(电子现金)、E-commerce(电子商务)、computervirus(计算机病毒)、hacker(黑客)、internot(因特网盲)、infonaut(因特网用户)、emoticon(情感符)、BTW(bytheway顺便说一下)、cybercrime(网络犯罪)、cybersurfing(网上冲浪)、chatroom(聊天室)等词;随着通讯技术的进步,先后出现过pulsephone(脉冲电话)、tonephone(音频电话)、cordlessphone(无绳电话)、cardphone(磁卡电话)、beeper/pager(传呼机)、cellularphone/cellphone/mobilephone(手机)、3G(TheThirdGeneration)手机、Android(手机操作系统安卓系统)等词;随着太空技术的发展,英语中也出现了相应的新词,如mannedspaceshuttle(载人航天飞机)、spacesuit(太空服)、spacesickness(太空病)、spaceage(太空时代)、splashdown(宇宙飞船在海洋中降落)、moonwalk(月球行走)等;随着生命科学和医学技术的飞速发展,也带来了许多新词,如clone(克隆)、geneticcode(遗传密码)、geneticallymodifiedfood(转基因食品)、MRscanner(核磁共振仪)、kinesiology(运动治疗术)等;生物环保等其他学科的发展,也出现了bionics(仿生学)、camcorder(手提摄像机)、hovercraft(气垫船)等几十年前闻所未闻的词。(二)“恶化”的词基语词汇,低价的语言表达一般规范二战结束后,军备竞赛使许多国家争相发展Nuke(核武器)成为NuclearClub(核俱乐部)成员,国际国内政治领域先后出现了很多的新词,如changeofleadership(权利易手)、Post-September11(后“9·11”时代)、GroundZero(零点地带,即指“9·11”世贸中心废墟)、hotline(热线,直接联络)、terroristattack(恐怖袭击)、humanitarianaid(人道主义救援)、Jihad(圣战)、imposeeconomicsanctions(实施经济制裁)、Threerepresents(三个代表)、tokeeppacewiththetimes(与时俱进)、torejuvenatethecountrythroughscienceandeducation(科教兴国)。尤其值得一提的是美国英语,美国英语在政治方面特别擅长标新立异,创造新词,如前些年在一篇议论白宫人事的文章中出现了FOB,很容易误解成国际贸易中的“离岸价格”。其实FOB指friendsofBill;布什总统在任时提出了theaxisofevil即“邪恶轴心”;现任总统BarackObama从2008年的大选中脱颖而出成为美国建国以来第一位黑人总统,随之而来的美国媒体创造了不少新词统ObamaSpeak即那些杜撰出来指称巴拉克奥巴马现象的新词。(三)投资部门进入证券市场经济基础决定上层建筑,语言文化作为上层建筑的一分子,不可避免要受其影响。随着经济全球化浪潮席卷全球,英语中便出现了很多的相关新词,如multinationalcorporation(跨国公司)、globalmarketing(全球营销战略)、CEO(ChiefExecutiveOfficer总裁)、CFO(ChiefFinancialOfficer主管财务的副总裁)、COO(ChiefOperatingOfficer主管经营的副总裁)、CTO(ChiefTechnicalOfficer主管技术的副总裁)。跨国公司的投资部门也会进入股市,买进卖出股票即churnandburn。另外,自2006年春季开始,美国出现了SubprimeMortgageCrisis(次贷危机),随后危机席卷全美、欧洲、日本、中国乃至全球,“次贷危机”一词也随之风靡全球。(四)乐活的概念科学技术的发展进步给人们的生活水平带来了巨大的变化,人们的生活工作方式和生活理念也发生了翻天覆地的变化,一部分新词由此产生:如SOHO(SmallOfficeHomeOffice)即在家里办公、小型办公,是人们对自由职业者的一种称呼、DINK(doubleincomenokids)丁克一族即夫妻双方都有工作和收入却不生养孩子、LOHAS即乐活是LifestylesofHealthandSustainability的缩写,意为健康和可持续的生活方式,它是由美国社会学家保罗雷(PAULRAY)及同事们经过15年的问卷调查,在1998年首先提出的新词汇。据统计在西方社会现在已有约一亿多城市居民属于乐活一族,仅在美国就有百分之三十的成人,约六千万人具有乐活理念。此外,美国人更是给不同年代出生的年轻一代都贴上了不同的标签:20世纪60年代出生的“hippies”(嬉皮士)、70年代的“yippies”(易皮士)、80年代的“yuppiesorbuppies”(雅皮士或黑人雅皮士)、90年代的“generationX”(90后)和2000年后出生的“generationY”(00后)。四、形成新概念的方法(一)从语言特点上看,可分为前语和后语据统计,英语中使用频率最高的1000词中有17%左右是借词方式产生的,而英语中常用的5000词约73%是从其他语言借来的。可见英语在其发展过程中,一直通过借用其他语言的单词来设法扩充词汇,希腊语、拉丁语、法语、西班牙语、阿拉伯语、汉语及其他语言在这个扩充过程中都发挥了很大的作用。如我们现在所熟悉的electricity(电,电学,电流)、obstetrics(产科学)、atom(原子)等来自希腊语;cancer(癌症)、tumor(肿瘤)、affidavit(宣誓书,书面陈述)、subpoena(传票)、PP(pages,页)、i.e.(thatis,也就是)、e.g.(forexample,举例来说)、etc.(etcetera,等等)等源自拉丁语;mortgage(抵押)和entail(使必需,使蒙受)从法语中借来;flotilla(小舰队)和siesta(午睡)从西班牙语中转借而来;taiji(太极拳)、kungfu(中国功夫)、chowmein(炒面)等词则从汉语借来的,另据总部设在美国德克萨斯州的“全球语言监督机构”发布报告称,自1994年以来加入英语的新词中“中文借用词”的数量以5%-20%比例超过任何其他语言来源。(二)双轨质压se:主要为新事物的创词因为经济活动是人类生活中最重要、变化最大的活动,许多新词直接来自消费品,来自它们的生产者或商标名称,如Kodak(柯达)、Nikon(尼康)、Coke(可乐)、nylon(尼龙)、Xerox(施乐复印或复印机)、XerosFrigidaire(一种品牌的电冰箱)、Granola(格兰诺拉麦片,一种添加了干果蔬等的松脆熟燕麦片)、Google(谷歌,世界知名的搜索引擎)Baidu(百度,中国本土的知名搜索引擎)等,他们都成为了代表新事物的新创词语。此外,科学领域的一些新发现也会采用创造新词的方式,如quark(夸克,即构成原子的最小粒子)、Googol(古戈乐,即10的100次方)、taikonaut(宇航员)等等。(三)tarar的文化内涵混成法是一种相对复杂的混合形式,即由两个单词混合而成,一般是把第一个单词的开头部分和第二个单词的最后部分连接起来,或者是把两个单词的开头部分连接起来,从而产生一个新词使之具有新的意义。如smog(smokeandfog,烟雾)、brunch(breakfastandlunch,早午餐)、rockumentary(rockanddocumentary,以摇滚乐为特色的记录影片)、cremains(crematedandremains,骨灰)、anacom(analogandcomputer,分析计算机)等等。混成法使用最多的是科技领域和大众传播媒介如报纸和杂志,如随着美国的第一位黑人总统BarackObama上台后,媒体出现了Obamabot(Obamaandrobot,指那些对奥巴马一无所知却忠心拥护的选民,呈贬义色彩)、Obamafy(Obamaandsuffixfy,奥巴马化或使……具有奥巴马特征或色彩)、Obamamentum(奥巴马的动力、奥巴马的竞选态势或势头)、Obamacize(Obamaandsuffixcize,像奥巴马那样去行事)、Obamanation(Obamaandnation,指以奥巴马为核心的政治集团)、Obamanomics(Obamaandeconomics,指奥巴马在竞选过程中所提出的一系列重振美国经济的政策)等等一系列新词,统称ObamaSpeak。(四)个单音节词,或称个单词节词;大量的英语单词在语源史上经历了缩写的过程,缩写法也叫截断法,即把一个长单词取其部分从而使其变短,经常减少成为一个单音节词,且保持单词的原义。如national缩成nat(民族的)、dividend缩成divi(红利)、modern缩成mod(时髦的)、detective缩成tec(侦探)、narcoticsagent缩成narc(缉拿毒品的刑警)、advertisement(广告)缩成ad、gymnasium(体育馆)缩成gym等等。(五)免疫性缺陷综合症通过对几个单词的缩略即取每个单词的第一个字母并且全部大写组成一个新的专有名词、技术名词或短语,发音按提取的第一个字母组合而成的新词顺序分别读取每个字母。如OA(officeautomation)办公自动化、CIA(centralintelligenceagency)美国中央情报局、IOC(internationalOlympiccommittee)国际奥委会、GPS(globalpositioningsystem)全球定位系统、AIDS(acquiredimmunedeficiencysyndrome)获得性免疫性缺陷综合症等等。首字母缩略词易记易读,其数量也是与日俱增,这种造词方法具有很强的生命力,在科技语体和报刊语体中使用广泛,如2003年爆发非典即SARS(SevereAcuteRespiratorySyndrome,非典型性肺炎)、2009年爆发猪流感即H1N1,这些词以极快的速度被人们熟悉和接受。(六)复合法构词有这是英语新词构词方式中使用频率较高的一种,常常是一个名词或形容词与一个动词复合而成或由两个名词复合组成一个新的词语,其中尤以复合名词居多,如visionthing(政客谈的长期目标)、knowledgeeconomy(知识经济)、informationsuperhighway(信息高速公路)、millenniumbug(千年虫)、communitycare(社区医疗)、communityeducation(社区教育)、footprint(对环境的破坏)、sustainabledevelopment(可持续发展)、thinktank(智囊团)、brainchild(脑力劳动成果)、braindrain(人才流失)、braingain(人才引进)、brawndrain(运动员外流或劳工外流)。此外,复合法构词还常常是由两个以上的单词、短语或俚语构词,甚至可以是一个句子加上连字符组成,如stay-at-home(不喜欢出门的或人)、forget-me-not(勿忘草)等等。复合法也是新闻记者经常使用的造词法,如apain-in-stomachgesture(因胃疼而手捂着胃的姿势)、amiddle-of-the-roadpolitician(中庸之道的政客)、ahead-of-schedulegeneralelection(提前的大选)等等。(七)起落架上的隐喻义还有一类新词的构词方法就是赋予旧词新义,这种方法既经济又高效,还能减轻人类的记忆和认知负担。如crane的本义是鹤,新义是起重机,鹤的外部特征如长腿长颈图式映射到起重机上,crane这个词便获得新的隐喻义;mouse本来的意义是老鼠,后赋予新义就是计算机手控光标的鼠标;plastics本义是塑料,新义是信用卡;graze的本义是牛羊等吃草,新义指整天少量吃东西而不正常吃饭;flame的本义是用火燃烧、传送,火焰发送器,新义是在网上发送辱骂信息、发送邮件炸弹、删除用户、接入互联网。这些词的本义都是大家非常熟悉的,增加新义后其音形不变,没有增加记忆负担,但让人认识了新事物新概念,是一种不错的新词构词方式。(八)构造构词法即不改变词的形式,只是改变词的语法性质即使词从一种词类转化为另一种词类,从而使词具有新的意义和作用,从而成为一个新词,这种构词法叫做词类转化构词法。现代英语中大约有10.5%的新词是通过词类转换产生的,将名词转化为动词,例如:mothern.-motherv.(像母亲一样对待),cann.-canv.(将某物装入罐中),orphann.-orphanv.(使成为孤儿),bathv.-bathn.(洗澡),emailv.-emailn.(电子邮件),hogn.-hogv.(多占,独占)等等。五、译词法关注的中心问题和形式问题英语新词翻译的基本任务是词义的对应转换,各种译词法关注的中心问题是意义的准确、充分的对应转换。形式问题是第二位的任务。英语新词常见的翻译方法如下:(一)义形兼顾的原则直译法或对应法就是按照字面意思进行翻译,把原文翻译成目标语。当然,能使源语和目标语在内容和形式上达成一致是翻译的最完美境界。人类生活在共同的、大体一致的生态环境和历史环境中,人类的感官功能、基本心理过程和思维过程是大体一致的。所以,当上下文能提供直译的可行性,并且不但能够保留原文的内容,而且能够保留原文的文化内涵、修辞效果和语义表现的时候,我们就优先使用直译法。该法可达到义形兼备的程度,如:inforwar信息战;teleholic电视迷;foot-and-mouthdisease口啼疫;NorthSouthgap南北差距;webpolice网络警察;greenfood绿色食品;moneylaundering洗钱;computercrime计算机犯罪;Netspeak网络用语、thetertiaryindustry译为第三产业;ecocide生态灭绝;dietculture饮食文化;informationindustry信息产业;knowledgeexplosion知识爆炸;economicgap经济差距;pyswar心理战;ecologicalengineering生态工程;satellitetown卫星城等等。(二)意象法izact所谓意译指的是忠实于原文内容,在形式上另有创新的翻译方法。一些带有强烈的文化背景特征的新词语,我们就不能用直译的方法直接把它翻译成目标语言,而是要用灵活的意译将原文的意思再现在目标语言中。在能传达原文信息的前提下,意译打破了源语言结构的限制,使用目标语言产生的信息读者更容易接受译文,例如:sandwichcourse我们不能够直译成三明治课程,而要反映原文的文化背景知识,所以意译成教学与实习相间的课程。意译法在翻译新词和新的表达方面也是非常值得借鉴的方法,如:happyhouse指的是公共厕所;youngmobile指新一代汽车;universiade大学生运动会;braintrust智囊团;brainbox电脑;bullettrain动车或高速列车等。(三)种翻译方法音译法是借用新词语的读音巧妙地译为合适的汉语对应词,同时保持原文的意思。例如:model模特;bungie蹦极;cigar雪茄;copy拷贝;TOEFL托福;IELTS雅思;ElNino阿尔尼诺;LaNina拉尔尼娜;AIDs艾滋病;talkshow脱口秀;gene基因;cookie曲奇;saloon沙龙;radar雷达;hormone荷尔蒙;shock休克;cool酷;clone克隆;aspirin阿司匹林;humour幽默;engine引擎;microphone麦克风等等。由上述例子我们能感受到音译法是一种容易的、直接的、带有异国风味的翻译方法,实践证明在介绍新思想和新事物方面音译法是一个不错的选择。尤其在翻译商标的时候,该翻译方法的优势特别明显,如Pepsi百事;Nescafe雀巢;Boeing波音;Nokia诺基亚;Canon佳能;Nike耐克;Golgate高露洁;Benz奔驰;Legalon利肝乐等等。(四)反汉语与汉语范畴词的叠加音译法的优点是在介绍新词和表达方面是一种快速的方法,它以听起来让人感觉拗口的声音给目标语言的受众吹来一股异域之风而给人留

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论