




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
博物馆瓷器展览名称的翻译
1丰富的文化信息博物馆是文化的重要平台之一。瓷器名称承载着丰富的文化信息,同时作为博物馆展品,其译文又受到时间和空间的限制,要将这种独特的信息译为英文,使国外游客能够更好地了解中国文化,是一项非常值得研究的课题。2博物馆文本材料瓷器名称的信息性非常强,其主要功能是向博物馆游客提供所标识瓷器物的各种信息,使游客识别、理解其包含的文化元素,更好地欣赏展品。博物馆的瓷器名称一般会出现在指示牌(signposts)、段首解说板(interpretivepanels)、标识牌(labels)、目录(catalogues)以及宣传册(leaflets)等博物馆文本材料中。从结构分析,瓷器名称主要由通名与属性名两部分构成。通名,即通用名称,指某类事物以及其中特定的一个。在此则指不同类型(主要以造型分类)的器物,例如:琢器类——瓶、罐、尊等;圆器类——盘、碗、碟等。属性名是名称中重要组成成分,通常表明器物特点,具体包括釉彩、纹饰、器形、产地、年代等信息。3古代瓷器的英译由于东西方文化之间的巨大差异,使英汉两种语言形成了各自不同的特征与习惯。汉语是意合语言(parataxis),词汇表意,句法结构松散;而英语是形合语言(hypotaxis),形态表意,句法结构严谨。加之两种语言的词义不对等、文化背景差异等因素,给瓷器的英译带来不少挑战。古瓷器名称的表述较为繁杂,它不但包含一般陶瓷器物涉及的几个方面,还包括器物的窑口、制作时代等内容。例如:清雍正粉彩过枝桃花纹杯,标明了其制作年代(清朝雍正)、釉彩(粉彩)、纹饰(桃花纹)、器形(杯),甚至纹饰的技法(过枝)也囊括在内。这些信息的排列顺序、词义变迁、词义空缺、英译后的屈折变化以及文化负载词的处理,都给翻译带来困难。3.1源语与环境的整合从瓷器名称的结构看,汉语瓷器名的通名与属性名为单纯的并列结构,而译为英语则必须换入严谨的语法结构,因此,汉语众多并列的属性名不可平行译作英语,必须考虑语序结构等因素。另外,作为博物馆展品的瓷器名是有空间限制的,还应考虑游客的阅读环境。因此,源语信息应当重新整合,突出重点,便于游客在较短时间内获取信息。从心理学角度看,颜色与形状是游客远观器物最先获得的信息,因此,英文中应将此修饰语前置,纹饰工艺等可用with结构缀于通名之后。年代与产地信息可单独分离换行,而避免译名过长,达到有效传达信息的目的。译文的修饰语顺序可归纳为下图所示:3.2明清时期的装饰功能。在明清总体上,是通过应用功能的复在瓷器名称的英译中,词义变迁也是影响译文准确的一大因素。在历史长河中,一些器物生产初期的日常实用功能渐渐退化或改变,随着制造与装饰工艺的发展,到后期演变为完全的装饰功能。例如,粉彩人物故事图觚,其中的“觚”是中国古代一种用于饮酒的容器,盛行于商代和西周,然而,在明清时期觚已经不再是酒器,而成为彰显主人财富以及品味的装饰品。因此,早期的青铜器觚可译作Gu,winecontainer,而晚期的失去酒器功能后的瓷器觚,应译作Gu-shapedvase。3.3社会生活文化瓷器器物的纹饰是展现瓷器文化的重要窗口,这些纹饰大部分都是中国独有的,有独特的形状与寓意。常见纹饰有杂宝纹、博古纹、各种典故绘画图案或者雕刻图形,用于展现当时的社会生活文化。在翻译时需要注意,由于英汉文化语言差异容易导致的词义空缺或文化缺省问题。文化缺省的内容一般不会在语境中找到答案,这就会出现意义真空(vacuumofsense)。例如:德化窑白瓷张果老曹国舅瓷塑。中国游客对八仙的故事非常熟悉,而西方游客却缺乏了解,因此,译文应适当弥补目标读者缺失的相应文化背景。该例可译为whiteglazedceramicTaoistimmortalfigurines,将张果老、曹国舅的身份做补充说明。3.4对等上义词的核对在翻译过程中,对于文本与实物的差异也需要具体落实核对,否则有可能导致由于语言差异造成的信息传达的失误。常见的差异包括:(1)单复数核对:汉语里无论名词的数目多少,词汇均无数的变化,而英语则不同。例如,清代德化窑白瓷出行侍女塑像,在汉语中无法从“侍女”一词看出塑像是单个还是群像,翻译时就要核对单复数问题。(2)不对等上义词的核对:汉语中有“上义词文化”,经常可以用一个词来表达性质或用途相似的一类事物,这些概括性的词在英语中却无法找到对应词,这给无法看到实物的译者带来不小的麻烦。例如,三彩羊,汉语中的“羊”为上义词,可以指公羊、绵羊、羊羔等,而英语里则缺少“羊”所对应的上义词,翻译时必须经过实地调查,核实器物具体所指,确定具体的下义词是sheep,goat还是lamb等。3.5适当减轻源语中的文化背景,尽量文化负载词含有源语言丰富独特的文化信息,翻译时需要补充并解释相关目标语读者可能需要了解的背景知识。展品名称由于受到展示空间的限制,其显著的特征便是简洁。对于源语中提供的显而易见的信息或者需要大量文化背景补充的信息,译者应适当删减或模糊化,避免译名过长。例如:晚清粉彩八吉祥盘,其中“八吉祥”又称佛教八宝,象征佛教威力的八种物象,描绘成八种图案纹饰,这些大量的背景文化知识无法在名称中完全呈现,可将信息模糊化,八吉祥可译作EightauspiciousBuddhistimages。4提高中国观念对项目的影响20世纪60年代,美国学者尤金·奈达提出了读者反应论,主张翻译的研究对象是读者或者语言接受者,他强调译文应注意“信息对接受者产生的整体影响”。在进行瓷器名称翻译时,译文不能只停留在语言层次的对应上,而要从游客的视角出发,在内容和格式上做相应的调整,提高游客的反应和欣赏质量,这样的译文才能给游客“提供一个渠道”,更好地了解中国的瓷器文化。下面从属性名、通名所指示的颜色、器形、纹饰、以及产地与年代几方面具体探讨瓷器名称的英译方法。4.1颜色、上釉彩的选择中国瓷器釉彩的发展,是从无釉到有釉,又由单色釉到多色釉,然后再由釉下彩到釉上彩,逐步发展成釉下与釉上合绘的五彩、斗彩等。从翻译的角度看,颜色的认知是中西方读者共有的,单色釉的译法拟采用直译,如:红釉、黄釉、黑釉、绿釉、青釉等,直接译为red-glazed,yellow-glazed等。复合色的釉色如矾红、祭蓝、孔雀绿、豆青等以中国人常见事物形容的色彩则需要考量。直译有可能导致读者由于地域文化差异影响不理解,因此,此类译文要具体问题具体分析。可译出主要颜色,如矾红可译为red,省去“矾”带来的阅读障碍,也可在两种文化对同一颜色有共识的情况下直译出颜色,如孔雀绿peacockgreen。另外,还要注意核实源语的实际指代,如“祭蓝”一词中的“祭”其实是“霁”的演变,指的是晴天天空的色彩,应为skyblue,不可直译为“sacrificialblue”。斗彩、法华、广彩等釉下与釉上合绘釉彩,其名称由于代表了特定的上釉彩工艺,应当看做专有名称翻译,在其作名称标识的情境下可用音译。如:斗彩—doucai,法华—fahua,广彩—guangcai;对于此类信息的处理,可以学习大英博物馆的做法,在博物馆的宣传册或展板段首语中,将其作为背景知识文本,作专门补充介绍,弥补音译造成的理解困难。对于流传西方较广的釉彩名称,应尽量保留其已经被西方读者接受的译本,遵从约定俗成原则。如:粉彩—famillerose,三彩—tricolored,五彩—polychrome,青花—blueandwhite,秘色瓷—celadon,德化白瓷—blancdeChine等。4.2选择合适的命名中国瓷器从东汉至明清,制作工艺不断发展,每件瓷器上都显示着特定时代制瓷工艺的风格特点,特别是瓷器的器形,是瓷器式样传承演变的直接反映。瓷器名称通名下的众多子分类通常都表明繁多瓷器的器形,其名称起源各异,因此翻译时需非常谨慎。对于因形命名的,可采用直译,如:鹿头—deer-headshaped,观音—Bodhisattva-shaped,塔式—stupa-shaped,棒槌—wooden-club-shaped,令读者一目了然;对于已经被西方读者接受的译名,应当尽量保留,如:将军罐—templejar,月瓶—moonflask等;另外,要避免容易引起负面联想的词汇,如:胆式瓶,若直译为gallbladder-shapedvase“胆囊形状的花瓶”,就会给游客以不愉快联想,可采用相似的形状物体替代,如上例可译作pear-shapedvase。在瓷器名称中,属性名中也可出现表明器形的词汇,如六方、八角、花口,具体描述瓷器的细节形状。对此类信息,应该核对实物,确认指示的器身的具体位置,选择相应词汇表达。如:花口(指瓷器口为花瓣状)—withpetal-shapedmouth,八方瓶(指瓶身)—octagonalvase;而有些瓷器名称若按汉语字面翻译,就会出现译名与实物不符的情况,如六角盘,并不一定是六角形的盘,通常是一圆盘带六瓣的盘口,因此该器物应译为six-lobedplate,而非hexagonalplate。4.3瓷器纹样的装饰手法中国古代瓷器的装饰花纹,不仅题材丰富,技法巧妙,且“图必有意,意必吉祥”,常用谐音表意和象征手法寄托吉祥寓意,在翻译时,要尽量将其具体事物所指代的抽象寓意译出来。从技法构图来看,瓷器上纹饰的装饰手法一般有指代上色(如描金、描银)、构图(如通景、开光)以及立体装饰(如雕瓷、镂空)等手法,对于这些术语,要求译者对瓷器领域的背景知识有一定了解,不能望文生义。如“开光”,并不是宗教仪式,而是瓷器纹饰的装饰手法,指在瓷器器身的绘制纹身加装饰性的封闭边框;另外,如“过枝”也是瓷器纹饰的特有技法,指在一般圆器的内壁绘有植物图案,并且将植物的枝干延伸绘制到外壁的独特设计。下面举几例常见瓷器装饰技法术语的参考译本:描金—tracedingold,描金花鸟纹瓶:Porcelainvasewithflowerandbirdpatterntracedingold通景—continuous,人物山水通景大瓶:Porcelainvasewithfiguresincontinuouslandscape开光—framed,开光花鸟瓶:Porcelainvasewithframedflowerandbirdpattern过枝—overside,过枝桃花纹杯:Porcelaincupwithoversidepeachblossompattern堆雕—sculpted,堆雕花卉碗:Porcelainbowlwithsculptedflowers浮雕—embossed,浮雕瓷罐:Embossedporcelainjar镂空—openwork,青花镂空瓷瓶:Blueandwhiteopenworkporcelainvase从题材内容看,瓷器纹饰主要可分为人物故事、山水花鸟以及吉祥图案三大类。4.3.1陶瓷产品的翻译瓷器上描绘人物故事的纹饰题材繁多,并且形象地表现了各个朝代的风格特征。一些中国游客耳熟能详、喜闻乐见的典故与传说也常作为纹饰主题,对于西方游客来说,大多无法理解名称中指代的丰富涵义。陶瓷领域的翻译最难的就在于对陶瓷产品所蕴涵的文化背景的理解和传达。因此,译者应当在名称长度允许的范围内,尽量弥补文化缺失,以期达到更好的文化传递效果,如:金沙滩—ChineseClassicJinshatanBattleField,译文要增加battlefield,让游客了解这是一个战争场景,而不会误以为是一个“金色的海滩”GoldenBeach。4.3.2水风景的测量中国传统绘画里一向重山水花鸟,这一点在瓷器的装饰花纹上也得以体现。许多中国古代瓷器选择百鸟朝凤、西番莲、缠枝莲、山水风景等作为主体装饰。由于绝大多数风景与动植物在中西方文化中是共有且有相同认知的事物,直译的接受度也会较高。但同时也需核实中英词汇所指代的事物是否一致,如西番莲,是原产巴西的蔓生观赏植物,有卷须,叶互生,掌状分裂,在瓷器纹饰中表现不同于中国传统花卉纹饰的异域风情,应当译作passionflower,而不是常见误译的IndianLotus。4.3.3图形与意义的双关吉祥图案的寓意是通过某种自然物象的谐音或附加文字等形式来表达人们的祝愿,目的是讨个好口彩,图个吉利。自然物象的谐音自然指的是中文谐音,在翻译时图形与意义的双关则遗憾地难以达到完美译入英语的目的,如祈望“官上加官”(公鸡和鸡冠花),期待“三阳开泰”(三只羊和太阳)。由于谐音无法完美译出,译者应尽力译出其吉祥寓意,例如:清代掐丝珐琅暗八仙凤凰纹盖盒,其中“暗八仙”是指道教八仙的宝物或法器,装饰暗八仙纹饰表达人们祈求八仙降福的心愿,因此,根据其涵义可译作ArticlesoftheEightChineseImmortals,向读者交代简单的背景信息。4.4时间概念的基本规范瓷器的产地和年代一般被视作补充信息,为了方便目标读者在阅读时获取有效信息,可将该信息独立整理,换行标识。对于地名直接音译,对于年代或朝代应音译,同时补注其具体公元纪年,以方便西方游客在其熟悉的时间体系中了解相应的时间概念。例如:明代福建窑青花龙
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 邢台市人民医院病理资料管理考核
- 2025儿童医院痤疮综合管理能力考核
- 衡水市中医院高血压社区规范化管理能力考核
- 天津市人民医院视频脑电图监测与分析医师专项技能考核
- 邢台市人民医院睡眠脑电图专项考核
- 2025内蒙古民航机场集团有限公司管制“+1”培养生、管理培养生招聘15人考前自测高频考点模拟试题附答案详解(突破训练)
- 大学课件剪辑
- 沧州市中医院颈淋巴结清扫术规范化操作考核
- 衡水市中医院专科特色技术应用考核
- 2025年德州平原县公开招聘省属公费师范毕业生(37名)考前自测高频考点模拟试题及答案详解(名校卷)
- YS/T 643-2007水合三氯化铱
- (外研版2019)高考英语一轮单元复习课件必修1 Unit 1A new start(含详解)
- 幼儿成长档案电子通用版
- Linux操作系统课件(完整版)
- 短视频:策划+拍摄+制作+运营课件(完整版)
- 首都师范大学本科生重修课程自学申请表
- 第四章路面施工.ppt
- mr9270s文件包中文说明书
- 中国酒文化(课堂PPT)
- HIV-1病毒载量测定及质量保证指南
- Wiley数据库使用方法(课堂PPT)
评论
0/150
提交评论