




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
日本和越南关于投资自由化、促进和保护的协定中英文对照版AGREEMENTBETWEENJAPANANDTHESOCIALISTREPUBLICOFVIETNAMFORTHELIBERALIZATION,PROMOTIONANDPROTECTIONOFINVESTMENT日本和越南关于投资自由化、促进和保护的协定(中英文对照)部分章节示例如下:JapanandtheSocialistRepublicofVietNam,Desiringtofurtherpromoteinvestmentinordertostrengthentheeconomicrelationshipbetweenthetwocountries;IntendingtofurthercreatefavorableconditionsforgreaterinvestmentbyinvestorsofonecountryintheAreaoftheothercountry;Recognizingthegrowingimportanceoftheprogressiveliberalizationofinvestmentforstimulatinginitiativeofinvestorsandforpromotingprosperityinbothcountries;andRecognizingthattheseobjectivescanbeachievedwithoutrelaxinghealth,safetyandenvironmentalmeasuresofgeneralapplication;Haveagreedasfollows:日本和越南社会主义共和国希望进一步促进投资,以加强两国之间的经济关系;希望进一步促进投资,以加强两国之间的经济关系;希望进一步创造有利条件,使一国投资者在另一国的地区进行更多的投资;认识到投资的逐步自由化对于激发投资者的积极性和促进两国的繁荣日益重要;和认识到这些目标可以在不松懈普遍适用的健康、安全和环境措施的情况下实现;兹协议如下:Article3第3条EachContractingPartyshallinitsAreaaccordtoinvestorsoftheotherContractingPartytreatmentnolessfavorablethanthetreatmentwhichitaccordsinlikecircumstancestoitsowninvestorsorinvestorsofanythirdcountrywithrespecttoaccesstothecourtsofjusticeandadministrativetribunalsandagenciesinalldegreesofjurisdiction,bothinpursuitandindefenseofsuchinvestorsrights.每一缔约方在其区域内给予另一缔约方投资者的待遇,应不低于其在类似情况下给予本国投资者或任何第三国投资者的待遇,包括在寻求和维护这些投资者的权利时诉诸各种程度的法院和行政法庭及机构。Article4第4条1.NeitherContractingPartyshallimposeorenforce,asaconditionforinvestmentactivitiesinitsAreaofaninvestoroftheotherContractingParty,anyofthefollowingrequirements:1.缔约任何一方均不得施加或强制执行下列任何要求,作为缔约另一方投资者在其区域内进行投资活动的条件:(a)toexportagivenlevelorpercentageofgoodsorservices;(b)toachieveagivenlevelorpercentageofdomesticcontent;(c)topurchase,useoraccordapreferencetogoodsproducedorservicesprovidedinitsArea,ortopurchasegoodsorservicesfromnaturalorlegalpersonsoranyotherentityinitsArea;(a)出口一定数量或比例的商品或服务;(c)购买、使用或优先选择在其区域内生产的货物或提供的服务,或从其区域内的自然人、法人或任何其他实体购买货物或服务;Article5第5条1.NotwithstandingtheprovisionsofArticle2or4,eachContractingPartymayadoptormaintainanymeasurenotconformingwiththeobligationsimposedbyArticle2or4(hereinafterreferredtoasanexceptionalmeasure)inthesectorsorwithrespecttothemattersspecifiedinAnnexItothisAgreement.1.尽管有第2条或第4条的规定,缔约各方仍可在本协定附件I规定的领域或事项上采取或维持任何与第2条或第4条规定的义务不一致的措施(以下简称"例外措施")。Article6第6条1.NotwithstandingtheprovisionsofArticle2or4,eachContractingPartymaymaintainanyexceptionalmeasure,whichexistsonthedateonwhichthisAgreementcomesintoforce,inthesectorsorwithrespecttothemattersspecifiedinAnnexIItothisAgreement.1.尽管有第2条或第4条的规定,各缔约方仍可在本协定附件II中规定的领域或事项方面维持在本协定生效之日已经存在的任何例外措施。2.EachContractingPartyshall,onthedateonwhichthisAgreementcomesintoforce,notifytheotherContractingPartyofallexistingexceptionalmeasuresinthesectorsorwithrespecttothemattersspecifiedinAnnexII.Suchnotificationshallincludeinformationonthefollowingelementsofeachexceptionalmeasure:(a)sectorandsub-sectorormatter;(b)obligationorarticleinrespectoftheexceptionalmeasure;(c)legalsourceoftheexceptionalmeasure;(d)succinctdescriptionoftheexceptionalmeasure;and(e)purposeoftheexceptionalmeasure.2.缔约方应在本协定生效之日,将附件二所列领域或事项的所有现行例外措施通知缔约另一方。这种通知应包括每项例外措施的下列内容:(a)领域和分领域或事项;(b)与例外措施有关的义务或条款;(c)例外措施的法律渊源;(d)对例外措施的简要说明;(e)例外措施的目的。Article7第7条1.EachContractingPartyshallpromptlypublish,orotherwisemakepubliclyavailable,itslaws,regulations,administrativeproceduresandadministrativerulingsandjudicialdecisionsofgeneralapplicationaswellasinternationalagreementswhichpertaintooraffectinvestmentactivities.1.各缔约方应及时公布或以其他方式向公众提供其与投资活动有关或影响投资活动的法律、法规、行政程序和行政裁决、普遍适用的司法判决以及国际协定。2.EachContractingPartyshall,uponrequestbytheotherContractingParty,promptlyrespondtospecificquestionsandprovidethatotherContractingPartywithinformationonmatterssetoutinparagraph1above.2.在缔约对方提出要求时,每一缔约方应迅速回应具体问题,并向缔约对方提供有关上文第1款所规定事项的信息。Article8第8条EachContractingPartyshall,inaccordancewithitsapplicablelawsandregulations,givesympatheticconsiderationtoapplicationsfortheentry,sojournandresidenceofanaturalpersonhavingthenationalityoftheotherContractingPartywhowishtoentertheterritoryoftheformerContractingPartyandremainthereinforthepurposeofinvestmentactivities.每一缔约方应根据其适用的法律和规章,对具有缔约对方国籍的自然人为投资活动而希望进入前一缔约方领土并在该领土停留的入境、逗留和居留申请给予同情的考虑。Article9第9条1.EachContractingPartyshallaccordtoinvestmentsinitsAreaofinvestorsoftheotherContractingPartyfairandequitabletreatmentandfullandconstantprotectionandsecurity.1.缔约一方应给予缔约另一方的投资者在其区域内的投资以公正和公平的待遇以及充分和持续的保护和保障。2.NeitherContractingPartyshallexpropriateornationalizeinvestmentsinitsAreaofinvestorsoftheotherContractingPartyortakeanymeasuretantamounttoexpropriationornationalization(hereinafterreferredtoas“expropriation”)except:(a)forapublicpurpose;(b)inanon-discriminatorymanner;(c)uponpaymentofprompt,adequateandeffectivecompensation;and(d)inaccordancewithdueprocessoflaw.2.任何缔约方均不得征用另一缔约方投资者在其区域内的投资或将其国有化,或采取任何等同于征用或国有化的措施(下称"征用"),除非:(a)出于公共目的;(b)以非歧视方式;(c)支付迅速、充分和有效的补偿;(d)依照正当法律程序。Article12第12条1.EachContractingPartyshallensurethatallpaymentsrelatingtoinvestmentsinitsAreaofaninvestoroftheotherContractingPartymaybefreelytransferredintoandoutofitsAreawithoutdelay.Suchtransfersshallinclude,inparticular,thoughnotexclusively:1.各缔约方应确保与另一缔约方投资者在其区域内的投资有关的所有付款均可自由转入或转出其区域,不得延误。这种转让尤其应包括(但不限于):Article14第14条1.ForthepurposesofthisArticle,aninvestmentdisputeisadisputebetweenaContractingPartyandaninvestoroftheotherContractingPartythathasincurredlossordamagebyreasonof,orarisingoutof,anallegedbreachofanyrightconferredbythisAgreementwithrespecttoinvestmentsofinvestorsofthatotherContractingParty.1.就本条而言,投资争端是指一缔约方与另一缔约方的投资者之间的争端,该另一缔约方的投资者因据称违反本协定赋予该另一缔约方投资者的投资的任何权利而蒙受损失或损害,或因据称违反本协定赋予该另一缔约方投资者的投资的任何权利而产生损失或损害。2.Anyinvestmentdisputeshall,asfaraspossible,besettledamicablythroughconsultationbetweenthepartiestotheinvestmentdispute.2.任何投资争端应尽可能通过投资争端各方之间的协商友好解决。3.Ifanyinvestmentdisputecannotbesettledthroughsuchconsultationwithinthreemonthsfromthedateonwhichtheinvestorrequestedtheconsultationinwriting,theinvestmentdisputeshallattherequestoftheinvestorconcernedbesubmittedtoeither:3.如果任何投资争端不能在投资者书面要求协商之日起三个月内通过上述协商得到解决,则应在有关投资者的要求下,将投资争端提交给以下任一当事方:Article17第17条1.NotwithstandinganyotherprovisionsofthisAgreement,aContractingPartymayadoptormaintainprudentialmeasureswithrespecttofinancialservices,includingmeasuresfortheprotectionofinvestors,depositors,policyholdersorpersonstowhomafiduciarydutyisowedbyanenterpriseprovidingfinancialservices,ortoensuretheintegrityandstabilityofitsfinancialsystem.1.尽管有本协定的任何其他规定,缔约方可采取或维持有关金融服务的审慎措施,包括保护投资者、存款人、保单持有人或提供金融服务的企业对其负有信托责任的人的措施,或确保其金融体系完整和稳定的措施。2.IncaseswhereaContractingPartytakesanymeasure,pursuanttoparagraph1above,thatdoesnotconformwiththeobligationsoftheprovisionsofthisAgreement,thatContractingPartyshallnotuse
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 电机嵌线工作业现场管理考核试卷及答案
- 公司道路客运调度员设备技术规程
- 人工影响天气特种作业操作员合规化技术规程
- 公司集材拖拉机司机岗位应急处置技术规程
- 江苏省新沂市第四中学2026届数学九年级第一学期期末考试模拟试题含解析
- 湖南省邵阳市洞口县2026届数学九年级第一学期期末质量跟踪监视模拟试题含解析
- 工程化学基础教案第3章
- 2025车辆配件采购承揽合同范本
- 2025年辽宁省购销合同示范文本
- 专职培训师的知识体系课件
- 家乡的变化课件
- 暖通施工工程方案(3篇)
- 消化内科常见疾病诊疗标准与流程
- wellsenn AI眼镜拆解及BOM成本报告:小米AI眼镜-电致变色
- 口腔修复桩核冠病例汇报
- 陕西省专业技术人员继续教育2025公需课《党的二十届三中全会精神解读与高质量发展》20学时题库及答案
- 思想道德与法治(2023年版)电子版教材第一章 领悟人生真谛 把握人生方向
- 超星尔雅学习通《商务英语口语与实训(江西外语外贸职业学院)》2025章节测试附答案
- 电梯维保安全培训
- 《发展汉语中级综合1》第1课课件
- 2024年高等教育文学类自考-00504艺术概论考试近5年真题附答案
评论
0/150
提交评论