基于语料库的汉英新闻翻译变体特征对比分析的开题报告_第1页
基于语料库的汉英新闻翻译变体特征对比分析的开题报告_第2页
基于语料库的汉英新闻翻译变体特征对比分析的开题报告_第3页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

基于语料库的汉英新闻翻译变体特征对比分析的开题报告一、研究背景与意义随着全球化的发展,汉英翻译需求也日益增长。新闻翻译作为翻译领域中的重要分支,在政治、经济、文化等领域起着举足轻重的作用。随着机器翻译技术的快速发展,人工翻译面临着越来越大的压力。因此,如何提高机器翻译质量,使其更接近人工翻译的水平,是当前翻译领域中的重要问题。二、研究内容与方法本文将通过语料库分析的方法,比较汉英新闻翻译的变体特征,以探讨语言之间的差异和机器翻译误差的原因。具体研究内容如下:1.收集汉英新闻语料,并进行数据预处理;2.将语料库分为原文和译文两大部分,分别对其进行词向量表示和句向量表示;3.对比分析汉英新闻翻译中的各种语言变体特征,如词语选用、语序、语气等;4.基于分析结果,分析机器翻译系统的误差原因;5.借鉴分析结果,提出相应的改进措施,进一步优化机器翻译系统的质量。三、研究预期成果本文的研究预期成果如下:1.收集并整理汉英新闻语料库,为后续研究提供数据基础;2.分析汉英新闻翻译中的变体特征,揭示语言差异和机器翻译误差的原因;3.提出相应的改进措施,优化机器翻译系统的质量;4.探究汉英翻译的一般规律,为汉英翻译和机器翻译领域的进一步研究提供一定的理论参考。四、研究进度安排本文的研究进度安排如下:1.第一周:完成相关文献搜集,阅读相关文献,确定研究方向和问题;2.第二周至第四周:收集汉英新闻语料库,对数据进行预处理,包括数据清洗和数据格式化;3.第五周至第七周:对语料库进行词向量表示和句向量表示,获取相应的特征信息;4.第八周至第十周:对比分析汉英新闻翻译中的变体特征,分析机器翻译误差的原因;5.第十一周至第十二周:根据分析结果提出改进措施,优化机器翻译系统的质量;6.第十三周至第十四周:撰写论文,并进行修改和完善。五、参考文献1.Brown,H.D.(2011).Principlesoflanguagelearningandteaching.PearsonEducationESL.2.Koehn,P.(2010).Statisticalmachinetranslation.CambridgeUniversityPress.3.Och,F.J.,&Ney,H.(2002).Discriminativetrainingandmaximumentropymodelsforstatisticalmachinetranslation.Proceedingsofthe40thAnnualMeetingoftheAssociationforComputationalLinguistics,295-302.4.Papineni,K.,Roukos,S.,Ward,T.,&Zhu,W.J.(2002).BLEU:Amethodforautomaticevaluationofmachinetranslation.Proceedingsofthe40thAnnu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论