论文答辩模板_第1页
论文答辩模板_第2页
论文答辩模板_第3页
论文答辩模板_第4页
论文答辩模板_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

指导教师:教授《某某公司施工合同》翻译报告专业:英语笔译学生:学号:摘要

本报告是在对ConstructionContractofBHICompany(《BHI公司施工合同》)进行翻译实践的基础上撰写的,分为五章。第一章是选题背景,对此次翻译实践的选题意义和目标做了简要描述;第二章陈述了译前的准备工作,针对施工合同翻译的特点,说明译前的资料准备、知识储备和工具准备情况;第三章介绍了此次翻译实践所选用的翻译文本的主要内容及其翻译原则和方法;第四章为翻译实践分析,这是本报告的主体,分别针对合同的语言特征、文体特征、语用特征及翻译方法进行分析、探讨;第五章是总结,包括此次翻译实践的启示和教训以及仍待解决的问题。关键词:合同;翻译;语言;文体;语用

1.1选题意义

随着中国经济连续多年保持高速度的增长,世界各国与中国之间的联系越来越紧密,在各个领域展开了全方位、多面化的合作,尤其在经济领域,商务合同的使用越来越频繁,日趋常规化、标准化。毫无疑问,商务合同的翻译极其重要,高质高效的合同翻译不但能推动中国产品在国外市场的销售,扩大海外市场,而且能避免不必要的纠纷。但是,由于国内缺乏专业的商务合同翻译人士,商务合同的翻译差强人意,由合同翻译产生的争端、矛盾屡见不鲜,给国家和个人带来了巨大的经济损失。因此,亟需我们了解和掌握商务合同翻译的知识,从而更加高效地推动中国与世界其他国家之间的合作。1.2选题目标

国际商务合同是对来自不同国家的合作方具有同等约束力的一种法律文件,既是中外当事人用来开展业务也是他们用以维护各自权益的一种法律文件与依据。高效高质的合同翻译就极其重要,随着合同越来越复杂,人们对翻译质量的要求越来越高,就需译者不断创新、综合运用多种方法翻译出符合客户要求的合同。本文从翻译原则、方法进行阐述,通过对BHI公司施工合同的语言、语用、文体特征的分析,探讨了类似施工合同的翻译,希望能够对今后的施工合同翻译提供参考和帮助。第一章选题背景第二章准备工作2.1资料准备

为顺利完成此次翻译任务,达到预期的目标,笔者做了充分的资料准备工作。收集了许多中、英文商务合同,《建筑工程施工合同》,《国际土木工程建筑承包合同》、《建筑工程设计合同》、《劳动合同法中英文对照版》及《合同通用条款范本》等;还收集了一些关于英文商务合同翻译方面的书籍,如《商务英语合同翻译与写作》,《商务合同写作及翻译——现代实用商务英语丛书》等。2.2知识储备

在进行本次翻译实践的实际翻译之前,笔者阅读了大量中英文原版合同和中外学者关于英文合同翻译方法的专著和论文,仔细研读了所搜集的各种资料,并进行整理分析。做了大量的笔记,对相关的背景知识有了比较充分的了解,以便在后面的实际翻译过程中,使译文既能够不违背原文英语商务合同的原意,又能够符合汉语商务合同的表达习惯。2.3工具准备

在实际翻译的过程中,难免会遇到一些不熟悉的专业术语及表达方式,并需要查阅相关的背景资料。因此,笔者在翻译前准备了翻译过程中可能会用到的各种工具,如英汉词典、专业词典、翻译软件,并将收集资料时找到的比较重要的相关网址存入搜藏夹,以备实际翻译的过程中方便使用。第三章翻译文本内容简介及其翻译原则和方法3.1《BHI公司施工合同》内容简介

本合同由科罗拉多州蒙特罗斯县委托其管理委员会(下文称为“业主”或“县”)与BHI公司(下文称为“承包商”)制定于2010年5月1日,并于当日生效。合同涉及工程的方方面面,包括施工前的准备、正式施工、竣工以及竣工后的检查,共包括二十七个条款和一个附录,分别是工作、开始和完成时间、合同金额和依据、支出进度、结算、合同文件、业主代表、业主、承包商、分包、争议决定、特许权使用费和专利、延迟、支付、人员、财产和损失保护、赔偿和保险赔偿金、财产保险、工作验收、工作中的变动、承包商终止、业主终止、许可证、工地条件、安全、违约赔偿金、特殊规定及附录《移民法规通知和承包商认证》。3.2翻译原则国际英语合同的翻译原则是精准性和规范性。(1)精准性

由于合同属于庄严体文体,专业性较强,因此,在翻译过程中应将“精准”放在首位,尤其要谨慎处理合同中的专业术语和关键词语。(2)规范性

“规范性”是指在正确理解的基础上,将英文合同所表达的内容用规范的汉语合同语言翻译出来。包括词汇层面的规范性和句子层面的规范性。1.词汇层面的译文规范性

合同文本具有庄重、简介、严谨的特点,有很强的专业性,因此在翻译合同时务必做好功课、做足准备,注意译文措辞的规范、严谨,避免出现分歧,以免给合同双方带来不必要的纠纷,影响译文的表达效果。2.句子层面的译文规范性

英文合同的汉语译文不仅要在词汇层面合乎汉语规范,在句子层面也要合乎汉语规范,只有这样才能准确传递信息,取得与原文相同的效果。这里之所以提出要实现汉语译文句子层面的规范性,主要是考虑到英语和汉语在句子结构上存在着较大差异,为了使汉语译文规范、达意,在翻译过程中应进行适当的归化处理。3.3翻译方法英语注重形合,一般多用结构复杂而严密的长句,行文相对繁复。汉语重意合,句子结构简洁,行文简约。因此,在翻译英文合同中的长句时,首先要仔细分析句子结构,分清句子的主干(主句)与枝叶(从句和短语),再根据汉语的表达习惯,进行相应的句式调整。通常,翻译英语长句常用的方法有顺译法、逆译法、分译法和综合法。第一、顺译法。有些英语长句的内容是按逻辑顺序排列的,有些英语长句所叙述的一系列类、事件是按时间顺序排列的。这类英语句子的表达方式恰好与汉语的表达习惯相吻合,在翻译此类句子时可以采用顺译法,即按句子原有的顺序将其翻译成汉语。第二,逆译法。汉语顺序通常按照时间的先后、先因后果、由假设到推论、由事实到结论的逻辑顺序逐层推进。而英语在表达多层逻辑关系时,往往将重要信息放在句首,次要信息放在句末,这就造成了英汉两种语言在语序上的差异,翻译时就要采用逆译法。第三,分译法。当英语长句中主句与从句或主句与修饰语之间的关系不十分紧密时,可把长句中的从句或短语转化为句子,根据汉语句子结构简洁的特点进行翻译。为使语义连贯,有时还可适当增加词语。第四,综合法。有些英语长句比较复杂,其内容涉及的面较广,仅仅采用顺译,逆译或分译中的某一种译法很难得到合乎汉语表达习惯的译文,可以综合运用顺译、逆译和分译等手段,先译出句子的主干部分,然后再补充各细节部分,有顺译逆、有主有次的对全句进行综合处理。

第四章翻译实践分析

4.1语言特征4.1.1词汇翻译频繁使用拉丁语源的词汇英文合同文本中使用较多的拉丁词汇有purse、establish、execute、terminate、assist、provide等,而较少使用与上述词汇同义的盎格鲁—撒克逊(Anglo—Saxon)语源的词汇,如:goafter、setup、carryout、putanendto、help、give等。正式表达常用表达合同范文RenderGiveTheemployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.雇主应该对有关人员给与正确的指导。DeemConsiderTheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,bedeemedtobeconstruedaspartofthiscontract.整个合同期间,本合同附件应被视为合同的一部分予以解释。ConstrueUnderstoodExecutesignTheterm“Effectivedate”meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto.“生效日期”指双方签约之日。ConveneHoldTheChairpersonmayconveneandpresideaninterimmeetingbasedonaproposalmadebyone-thirdofthetotalnumberofdirectors.董事长可以根据董事会超过1/3董事的提议而召集主持临时董事会议。倾向于使用古体词商务合同英语中经常会用到一些古体词,大多数为复合副词,通常由here、there和where分别加上after、at、by、from、in、of、to、under、upon、with等介词中的一个或几个共同构成复合副词,如herewith(与此一道)、therein(在其中)、aforesaid(上述)、herein(于此)、hereafter(此后)、hereafter(在下文中)、hereof(关于此点)、thereof(关于它的)等。此类复合副词中,here即this,如hereby=byreasonofthis、hereto=tothis、herein=inthis、hereof=ofthis、hereinafter=laterinthiscontract;而there即that,如therein=inthat、thereof=ofthat;where即which,一般与介词连用引导定语从句,如whereof=ofwhich。大量使用情态动词shall在合同英语中经常大量使用情态动词shall,以之引导应当履行的合同义务,一般不能用must或should取代。表示重要人物或事物的词首字母大写合同英语中表示主要人物或事物的词往往以大写字母开头,而且其含义或范围往往也在合同中有详细说明。并列使用同义词和近义词为了确保文字表达的明晰、准确,英文合同中常常并列使用同义词和近义词,这样有两个优点:一是通过两个或多个词语的共同含义来限定其词义,从而避免由于一词多义而产生的歧义,体现了合同语言表达严谨、杜绝词义或漏洞的需要;二是通过两个或多个词语的并列来体现合同英语的正式性,严肃性。4.1.2句子翻译1.句子结构较为复杂英文合同中有许多句子在结构上较为复杂,包含较多的修饰语和从句,这是由合同英语的法律属性所决定的。作为法律文书,合同应明确规定各方当事人的权利和义务,因而,合同的文字表述必须完整、缜密、严谨、明晰、规范。而英语的复合句可以包含多个从句,从句之间可能相互包容、限定,也可能并列平行。因此,在合同中较多使用复合句能够以有限的条款完整明确的规定合同当事人的权力与义务。2.被动语态使用较多为了体现客观、公正的原则,商务英语合同在表述合同双方应履行的责任和义务时,常使用被动语态。使用了被动语态,体现了商务英语合同文本严谨、客观、庄重的文体特点。3.名词化结构使用较多在各类英语应用文体中,英文合同采用的语言可谓正式程度最高,而名词化结构恰恰具有让语篇客观、正式、简洁和庄重的特点,因而在英文合同中得以广泛使用。4.1.3段落翻译为了体现客观、公正的原则,商务英语合同在表述合同双方应履行的责任和义务时,常用一个长句或两三个长句构成一段话,体现了商务英语合同文本严谨、客观、庄重的文体特点。英文用几个长句组成一个段落,结构严谨,表意明晰,翻译成中文时应通读全文,逐字逐句的将原文与译文进行对照,把错误降低到最低限度。注意常规格式,规范译文措辞,译文的风格应尽量与原文保持一致。4.2文体特征1、合同标题(Title)合同标题一般应包含合同名称、签约时间及签约地点,根据不同合同的标的,通常可以分为:SalesContract,PurchaseContract,ConsignmentContract,AgencyContract,CompensationTradeContract,Constructioncontract,中文通常翻译为:销售合同、购货合同、寄售合同、代理合同、补偿贸易合同、施工合同。如果单纯根据字面意思翻译,ConsignmentContracts可译为“寄卖合同”,SalesContracts可译为“售购合同”,尽管意思大致相同,但表达不够正式、规范,因为中文中已经有相应的固定表达,最好使用中文的固定措辞。因此,本文中AReportontheTranslationofConstructionContractofBHICompany,就可翻译为《BHI公司施工合同》翻译报告。2、序言(Preamble)合同序言通常包含订立合同双方当事人及其代表的名称、联系地址、联系人电话、传真及合同目的等,一般会用约定俗成的语言表达。例如,对partyA和partyB进行纯粹的英中翻译应译为“A方”和“B方”,但这样的翻译不符合中文的表达习惯,显得生硬、别扭,规范的译文应为甲方和乙方。3、合同正文(Body)合同正文一般由多个子条款组成,每个子条款中可能又有若干个小条款,用于明确规定合同双方当事人的权利和义务,文字严谨、简练,条理清晰,格式固定。例如,本文中的合同涉及工程的方方面面,包括施工前的准备、正式施工、竣工以及竣工后的检查,共包括二十七个条款和一个附录,详见合同正文。4、合同结尾(Closing)合同结尾通常会说明合同份数,书写文字,合同效力以及双方当事人或代表签字等问题。例如,英文经常使用的套语表达,如:ThiscontractismadeoutintwooriginalsinbothEnglishandChinese,bothversionsareequallyvalid.EachPartykeepsoneoriginalofthetwoafterthesigningofthecontract.相应的中文套语表达则为:本合同一式二份,以中英文书就,两种文本具有同等效力,签字后每方各持一份。使用固定套语表达,显得严谨。

4.3语用特征4.3.1词语层面因为合同具有法律效力,须庄重、严肃,所以在翻译时必须使用正式的书面用语。例如,“根据”,“按照”,在合同中译为“inaccordancewith”而非“accordingto”,因为“accordingto”是非正式用词,不够严谨。合同法律文件经常使用一些正式专用词组代替口语词,例如“beliablefor”代替“can、could”“providedthat”代替“if、whether”,“unlessotherwise”代替“unless”,一般都由介词加名词组成的小短语替代单个词语,“bedeemedto”,“inquestion”,“incase”,“beliableto”,“inrespectof”,“intheeventthat”,“intheeventof”,“inthecasewhere”等。在合同文件中,能够正确的使用词语至关重要,不仅体现出合同法律条款功能的对等性,更重要的是可以避免不必要的麻烦。4.3.2语句层面合同在语句层面的特征主要有:句法转换的公式化语言。为了使汉语译文忠实、通顺,在翻译过程中译者综合了逆译法和分译法,从而译出了合乎汉语表达规范的译文。总之,在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论