黄龙汉诗英译研究的任务书_第1页
黄龙汉诗英译研究的任务书_第2页
黄龙汉诗英译研究的任务书_第3页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

黄龙汉诗英译研究的任务书任务书一、研究背景黄龙汉(1929-2017),字凯远,号流言,浙江瑞安人,中国著名诗人、文学史学者、翻译家、文学批评家和民间文艺研究专家。黄龙汉巨著《中国古代文学史》一书开创了中国古代文学史研究的崭新篇章;他翻译的《十面埋伏》、《梁山伯与祝英台》等文学作品成为中国文化的瑰宝。同时,他也是一位诗人,他的诗歌充满了机智、幽默和哲理,是中国现代诗歌的代表之一。近年来,黄龙汉诗歌的研究也逐渐受到了学者们的关注。然而,目前国内外对于黄龙汉诗歌的英译研究较少,仍需深入探讨和研究。二、研究目的和意义本次研究的目的在于通过对黄龙汉诗歌的英译进行系统性研究,探索黄龙汉诗歌的翻译策略和手法,提高国内外读者对黄龙汉诗歌的理解和欣赏水平,促进中西文化交流。三、研究内容和方法尝试对黄龙汉代表性诗集进行英译比较和研究,重点对诗歌中的艺术特色、文学表现手法、文化内涵及翻译策略和手法等进行分析和探讨,包括但不限于以下方面:1.诗歌的艺术特色和表现手法,如情感表达、意境营造、形象描绘、语言运用等。2.诗歌中所蕴含的文化内涵,如对传统文化的继承和创新、对现代社会的反思和批判等。3.英译策略和手法的比较和分析,尝试寻找合适的翻译方案和方法,探索如何在翻译过程中体现原诗的艺术特色和文化内涵。研究方法主要包括文献调查和分析、实证研究、比较研究和理论探讨等。四、研究成果1.一篇研究论文,内容包括但不限于研究目的、研究方法、研究结果等,具有较高的学术价值。2.英译作品的对比分析,包括原诗和译作的对照、翻译策略和手法的分析等。3.形成一份黄龙汉诗歌的英译翻译手册,便于翻译人员参考和借鉴。五、研究计划和进度安排1.第一阶段:文献调查和分析(1个月)。主要任务:查阅黄龙汉诗集英译作品,对比分析各种英译版本,搜集研究资料,为后续的研究奠定基础。2.第二阶段:实证研究和分析(2个月)。主要任务:挑选多本具有代表性的黄龙汉诗集进行翻译对比分析,打破单一样本分析的限制,借力量并,探寻其中的规律性。3.第三阶段:理论探讨和研究成果展示(1个月)。主要任务:在前两个阶段的基础上,尝试从理论层面上提出一些对英译策略、原诗的翻译技巧及与语域和文化有关的问题。针对黄龙汉诗歌的英译翻译作品最终形成一篇理论探讨,同时也将研究成果向同行展示,提交学术论文或在学术研讨会上进行交流发表。六、参考文献1.钟理和:“黄龙汉诗歌艺术的内涵和价值”。《当代文学研究》2019.6。2.李毅:“黄龙汉诗歌英译的翻译策略研究”。《外语界》2018.10。3.钟爱珍:“黄龙汉诗歌的英

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论