日汉同形词的意义及词汇困惑_第1页
日汉同形词的意义及词汇困惑_第2页
日汉同形词的意义及词汇困惑_第3页
日汉同形词的意义及词汇困惑_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

日汉同形词的意义及词汇困惑

一日汉语跨文化的困惑语言不仅是沟通的工具,也是文化的重要组成部分。在不同民族的文化、习俗、心理、思维方式和价值观方面存在着不同的障碍和困惑。日汉语分属日中两个不同民族、国家,也同样存在此问题。对此已有不少论文进行了论述。另外,日语由于中日语言文字的历史渊源联系,其中有大量的汉字及同形词,但由于各种原因,其日汉语意义并不完全相同。这些同形异义词(字)也是造成日汉跨文化、语言交际障碍的重要因素(词汇困惑)。本文拟以日汉“同形异义词(字)”为例,对日汉跨语言交际中的词汇困惑及其对策进行分析、论述。二词字的干扰作用日汉语中有许多同形汉字,但意义不尽完全相同,稍不注意或望文生义就会闹笑话。例如,日本铁路道口附近悬挂的提醒行人注意安全的警示牌:“油断一秒、怪我一生”。不懂日语的中国人看到后就想:“仅因一秒钟没了油,就要一辈子受到责怪,日本人也未免过分认真了吧。”其实,在日语中,“油断”是“疏忽、大意”的意思,“怪我”是“受伤”的意思。这句话是说“稍不留神,也许就会留下终生的遗憾”。像这种字形看上去与中文相同或相似的汉字或单词,日语中有很多,稍不注意就会把意思理解错了,如“銭湯、丈夫、主人、猪、省、走”等等。因为同形异义词(字)的干扰作用,在译词上误译的例子可以说是屡见不鲜。例如,吉林人民出版社于1994年出版的一套名叫《渡边加美精品∙滴血樱花系列》的推理小说,其中之一的《放荡奴隶》里有一处误译就是因为对日汉同形词词义的误解造成的:“……而昔狼(?)吃剩下的东西,又被熊,猪,小型飞禽瓜分了。法医是这样认定的。”(该书第22页)误译之处在于“猪”这个词上,这里应该是指森林中出没的“野猪”。因为农家饲养的“猪”绝不会和猛兽“熊”呆在一起。日语中的“猪”,是“野猪”的意思,读作“いのしし”,而凤凰卫视主持人鲁豫曾代言的一方便面广告中的“豚骨拉面”的“豚”实为中文的“猪”(决不是河豚、海豚),即为“猪骨(排骨)拉面”,“豚”乃农家饲养的“猪”的日语汉字表达,读音是“ぶた”。有国人在日本,曾对一些女性长筒丝袜上标的“丈夫”两字困惑不解,很难想象彼此的联系,其实日文的“丈夫”此处乃“牢固的”之意。曾有国人在一正式场合向日本友人介绍其妻子说:“こちら、愛人で、新聞社に勤めています。”日本友人闻之,发出暧昧的笑声。原来日语“愛人”是“情妇、情人”之意。工业现代化の发展にしたがって环境问题は严重になってきた。[工业の发展に伴い环境问题も深刻になってきた]/随着工业的发展,环境问题也变得严重了。1、严重:(日)严しくていい加减なことを许さない)严厉(严格)不允许疏忽(随便);(古汉)尊重或处事认真,严肃庄严;(现汉)程度深,影响大,情势危及。2、深刻:(日)非常に严しいこと/非常严峻;(古汉)严峻刻薄或镂刻甚深;(现汉)达到事情或问题的本质;内心感受程度很大的。由此得出严重一词的日语语意与古汉语相同,深刻一词的日语语意与古汉语相同,本句中的严重一词应使用深刻一词。象这样由于对同形异义词(字)的误译误用而造成的交际障碍、甚至笑话,实际中不乏其例。三对日汉同形异义词字的认识由于同形异义词(字)的存在,使得日汉语交际出现这样或那样的障碍和困惑,因此对日汉同形异义词(字)的准确认识理解是日汉语言顺利、准确交流的重要一环。本文拟从以下几方面来探讨对日汉同形异义词(字)的理解、把握,进而尽可能减少其对日汉语言交际的障碍和困惑。(一)从日本汉语的性质、结构和特点来看(1)同形词的同义异义语素是最小的语音语义结合体,是构词单位。日汉同形词,虽然字形相同,但日汉同形词中同一个字所代表的语素日汉语意义不尽相同,因此由其构成的词的意义也不尽相同。例如:汉语的“相好”的“相”是相互,“好”是喜欢,“相好”就是彼此喜欢。日语的“相好”的“相”是相貌,“好”是美好,“相好”就是相貌好看、美丽。日汉同形词中同一字不同义,故日汉虽词形同却词义不同。再如:“心中”,日语只有在念“しんちゅう”时,与汉语同义,如:心中ひそかに期する(心中暗自期待),而在读“しんじゅう”时,则指一同自杀、情死,如:親子心中(父母子女一同自杀);無理心中(一方强迫另一方情死)。而“大家”,日语有三种读音,读作“たいか”时,表示“某方面的权威泰斗、专家”之意;读作“たいけ”时,表示“地位显赫的大户人家”之意;读作“おおや”时,表示“出租房屋的房东”之意。汉语的“大家”,除日语的第一种意思(权威泰斗、专家)(如:他绘画技艺高超,是这方面的大家)外,日汉语意义两者差别很大。日汉同形词中同一字日语不同读音有不同意思。通过对日汉语同形词中的同字所代表的语素(语音、语义)的分析、比较,可以得出日汉同形词意义的异同区别。(2)“尚未合并”之意词性、结构影响词的用法、意义,日汉同形词的词性、结构不尽相同,因此由其构成的词的意义、用法也不尽相同。例如:“合同”,汉语是名词,日语常作动词用,是“联合、合并”之意,如:合同軍事演習(联合军事演习);二つの会社が合同した(两家公司合并了)。“亲友”汉语是并列式,指“亲戚朋友”;日语“親友”属于偏正式,指“亲密的朋友”。汉语“老师”、“老婆”中的“老”是词缀,无实在意义,只表抽象的语法意义。日语“老师”、“老婆”分别指“年老的教师;长老、法师”和“老太婆、老媪”,其中的“老”是词根,年老的意思,有实义。通过对日汉同形词的词性、结构的分析比较,也可以得出日汉同形词意义的异同区别。(二)“省”为中央官府的用法日语中的一些汉语词汇来源于中国古汉语,至今还保留传入时的古汉语原意,但与之对应的中文意义却随着时代的变迁而发展变化,于是日汉同形不同义现象产生了。但正是这日汉文字同源、悠久深厚的历史渊源关系,为我们追根溯源、考证一些日汉同形异义词(字)的出处及其意义发展变化提供了可能和方法。也正基于此,通过历史考证,了解日汉同形异义词(字)的发展变化过程,就能加深对其的理解和区别。如:“省”,古时王宫禁地之称,汉代以前称作“禁中”,后因汉代孝元后之父大司马阳平侯名“禁”,为避讳而称“禁中”为“省中”,后简称为“省”。省具有了指“宫禁”义后,又派生出了一系列的词语,如“省门”指宫门、禁们。魏晋时,在宫中设一为皇帝管文书的机构“中书省”,后来其权力不断扩大,到了唐代它正式演变为中央官署,有中书、门下、尚书、秘书、殿中、内侍等六省。唐宋时期中央机构称为“省署”。此用法一直延续到元代。到明代,朱元璋对此进行了改革,“省”作为中央官署的用法废止,其职能由“部”取而代之,明代朱元璋以后至今的中央机构则以“部”称之。日语中“省”有音、训两种读法,其中音读中的“吴音”(日本奈良时代以前传入的中国六朝时代的江南音)读法为“しょう”,最早也有“王宫禁署”之意,如“省中”、“省禁”。后来日本大量遣隋使、遣唐使来到中国,把中国的政治体制、经济、文化等带回加以吸收、借鉴,“省”表中央官僚机构的用法也因此传到日本并被采用至今,如“厚生省”“文部省”“外务省”等十二个机构,分管卫生、教育文化、外交等等(相当于中国卫生部、教育部、外交部等国务院各部委)。再如:称热水为“汤”,普遍见于中国古籍。《孟子》“冬日则饮汤,夏日则饮水。”日语“湯”开水、热水、浴池之意即取自古汉语。但现代汉语“汤”的词义已发生了转移,多指食物煮后所得的汁水。日常生活用语中已经不用“汤”来指热水这一意思。例如:“颜色”,古汉语的意义与现代日语的意义完全一样,指“脸色”,后其词义发生了变化,演变为现在汉语中“色彩”之意。“走”现为步行的通称。古指疾趋,即跑。《释名∙释姿容》“徐行曰步、急行曰趋、急趋曰走。”如“弃甲曳兵而走”。日语与古汉语有着千丝万缕的联系,但由于时代的变迁、语言的发展,古代汉语语意,在现代汉语中往往发生了消失及派生、转义等。日语学习者很有必要加强古汉语的功底,了解、把握日汉同形异义词(字)的发展变化脉络,比较、对照古汉语,来加深对日语语意的理解,顺利准确地进行日汉语交流。(三)中日同形词的义类中日两国国情、制度迥异,日汉同形词(字)所指的对象、内容也有差异。如“正月”,现代汉语一般指阴历(农历)春节,而日本二战前也遵从阴历,二战后改用阳历(公历),故而“正月”也随之改作用于指称阳历中的一年的最初一个月。“知事”日语是指日本省级行政单位最高行政长官,非汉语所指旧时县级行政长官。语言是文化,也是一种社会现象,语言发展与社会发展息息相关,词义往往反映了客观事物的发展变化,对于日汉同形词(字)异义现象,也可以结合社会历史文化去分析、理解。如日语“覚悟”有精神准备、觉悟、死心、认命的意思,是来自于佛教的词语。汉语“觉悟”原本也是佛教词语,指由迷惑而明白;由模糊而认清;醒悟;现代汉语中较多用于指阶级觉悟、政治觉悟。有些中日同形词(字)意义原本一致,但由于社会生活变迁的影响,使词义发生了变化而导致差异。如日语“批評”,指对人对事进行的评论,并无指责、批判之意;日语“運動員”指为政治竞选、群众运动奔走活动的人员,而汉语则指参加体育活动、体育比赛的人员。(四)找准日语关系日汉同形异义词(字)虽然可以通过以上方法以及一定语境增加理解认识或加以辨认区别,但由于其复杂多变性以及方法的局限性,单凭此难以准确把握其词义,而最可靠稳妥的作法就是查找权威辞典,结合文例,明辨异同。另外,对于一些较难区别、理解的日汉同形异义词(字),应找出日汉语对应关系,避免张冠李戴。如:中文“合同”一词对应的日文词是“契約”或“契約書”。如:契約をする(订合同)。日文“主人”一词对应的中文词是

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论