日语同形异义词的日汉语意义_第1页
日语同形异义词的日汉语意义_第2页
日语同形异义词的日汉语意义_第3页
日语同形异义词的日汉语意义_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

日语同形异义词的日汉语意义

众所周知,不懂日语的读者可以通过借用的汉字来判断一个一般的概念。没有学会日语的人也可以把日本人作为笔进行交流(日语中称之为“文字”)。这是因为日本有许多汉字。但从某种角度来看,日语中正是因为有了这些汉字,反而更为麻烦了。这是因为日语中存在很多同形异义词,由于各种原因,其日汉语意义并不完全相同,如果完全照中文意思去理解,有时还会闹笑话,这就造成了人们在跨文化、语言交际中一定程度的交际障碍和困惑。拟以日汉同形异义词为例,对这种词汇困惑的对策进行分析和探讨。一、同形异义词造成的词汇困惑同形词的同义性在中日两国的跨语言交际中起到了积极作用,但同形异义词意义不尽完全相同,稍不注意或望文生义就会闹笑话。其中同形词中意思既有相同又有不同的词最容易导致误用。例如,「愛情のことで悩む」可译为“因爱情问题而苦恼”,但如果把「お父さんへの愛情」「母の愛情」译为“对父亲的爱情”“母亲的爱情”,就很可笑了。这是因为“爱情”在汉语中特指「異性を恋い慕う感情」,而日语的「愛情」是表示「愛し相手に注ぐ愛の気持ち」的意思,除了表示男女相爱的感情外,还有「愛し、思いやる気持ち」这层含义,因此,其意思比“爱情”要广得多。又如,这样就保险了∕これでもう保険だ。中文的“保险”比日语的用法要多。“火灾保险”「火災保険」中用法相同,但日语没有“安全”意义的用法。所以上句日语应该说成「これでもう大丈夫だ」。字形相同容易使人们根据自己熟悉的本国语言中的意思去理解,而忽略这些词的真正含义。例如,老师为日语教学做了很多工作∕先生は日本語の教学において多くの仕事をなさいました。这样翻译是欠妥的,日语中的「教学」是指「教育と学問」的意思。如果要表达中文的“教学”则要用「教育」一词。此外,使用同形词的某些句子,虽然语法看似正确但由于使用习惯的不同实际上却是误用。北京住宅很紧张∕北京では住宅が緊張です。他们俩关系不好∕あの二人は関係がよくない。上例都是根据中国人的思维方式和语言习惯而导致的误用,也可以称之为“中国式的日语”。前句中的“紧张”可说「住宅事情がきびしい」,后句中的“关系”应说成「仲」。像这样由于对同形异义词的误译误用而造成的交际障碍、甚至笑话,实际中不乏其例。二、对策(一)同形词的构词功能一些同形词日语读音有音读的,同时也可训读,读音不同词义也不同,如日语「一分」「人気」等词。「一分」一词有三种读音,读「いちぶ」时,它所表达的意思是“十分之一”、“一成”。如,九分どおりできた。残りはいちぶだ。∕约已完成了九成,只剩下一成了。当读「いちぶん」时,它的意思是“面子”、“脸面”。如,これじゃ、男のいちぶんが立たないじゃないか。∕这么一来,我就没面子啦。当读「いっぷん」时,它的意思是“十分钟”。如,時計がいっぷん進んでいる。∕钟快了一分钟。「人気」这个词它的读音也有三种,当读「にんき」时,它所表达的意思是“人望”、“人缘”、“声望”。如,彼は生徒ににんきがある。∕他在学生中有声望。当读「じんき」时,它的意思是“风气”。如,この村はじんきが悪い。∕这个村子风气不好。当读「ひとけ」时,它的意思是“人的气息”。如,ひとけなくしいんとしたへや∕没有人影人踪的冷森森的屋子。再如:“心中”,日语只有在念“しんちゅう”时,与汉语同义,如:心中ひそかに期する(心中暗自期待),而在读“しんじゅう”时,则指一同自杀、情死,如:親子心中(父母子女一同自杀);無理心中(一方强迫另一方情死)。而“大家”,日语有三种读音,读作“たいか”时,表示“某方面的权威泰斗、专家”之意;读作“たいけ”时,表示“地位显赫的大户人家”之意;读作“おおや”时,表示“出租房屋的房东”之意。汉语的“大家”,除日语的第一种意思(权威泰斗、专家。如:他绘画技艺高超,是这方面的大家)外,日汉意义两者差别很大。由此可见,日汉同形词中同一词日语不同读音有不同意思。2.构词法、词功能不同所引起的差异例如“人选”一词在日语中是宾述结构,指选人这件事情;而在汉语中则是偏正结构,指的是人。同样的词还有日语中的「手洗」与汉语中的“洗手”。前者是宾述结构,而且是名词指洗手间;后者是动宾结构,是动词。又如,日语中的「激動」是“激烈地变动”之意,即偏正结构(副词);现代汉语中的“激动”则为并列结构(动词)。从这里我们不难看出日语的语法结构是sov,其不同于汉语的svo结构。中日同形词在语用中表现的差异,并不仅是词义方面的,还有词的语法功能方面的。如“乾燥”一词,据汉日双方辞典解释,在同义上双方吻合,但在词功能上,日语“乾燥”一词在表示状态时仅发挥动词功能,而不同于作为表示性质、状态形容词功能使用的汉语词。如“空气很干燥”,日语须以「空気が乾燥している」表达,而非「空気が乾燥だ」。通过对日汉同形词的构词法、词功能的分析比较,也可以得出日汉同形词意义的异同区别。(二)现行汉语同形词的“妻”、“子”义项日本自平安时代从中国大量输入汉字词汇,其中一部分保持古代汉语的原意沿用至今。而在另一方面,与之相对应的中文中这部分词汇的词义却随着时代的变迁而发生了变化,如“颜色”、“妻子”等词。古汉语中“颜色”一词词义为“脸色”之意,日语的“顔色”即沿用了古汉语的词义,表示“脸色”之意。而现代汉语的“颜色”主要表示“某种色彩”的意思,已与日语的“顔色”词义有了很大差别。再如古汉语的“妻子”一词,其词义表示的是“妻与子”,与现代汉语的“妻子”(只表示“妻”不包括“子”)不同。日语的“妻子”沿用了古汉语的词义,表示“妻与子”之意。诸如此类的同形词还有“競走”(日语意为“赛跑”,而非中文的“竞走”之意),“老婆”(日语意为“老年妇女”,非中文俗称妻子的“老婆”之意)等等。此外,日语中有些同形词只沿用了古代汉语中的某一个义项,于是日汉同形不同义现象产生了。如“工夫”一词,在古汉语中有三个义项。第一,指做事所费的精力。《抱朴子·遐览》:“艺文不贵,徒消工夫,苦意极思,攻微所隐”。第二,指工力、素养。韩偓《商山道中》诗:“却忆往年看粉本,始知名画有工夫。”第三,指空闲时间。辛弃疾《西江月·遣兴》词:“要愁那得工夫”。而在日语中,“工夫”用来表达窍门、设法、煞费苦心等意思。如:お金を工夫する∕设法筹款。很显然,日语只沿用了古代汉语中的第一个义项,而不用汉语的第二、第三个义项。又如“告訴”一词,现代汉语“告诉”是指诉说经过,向人传言,使人知道。在古代汉语中“告诉”也用以指受害人向上申诉。如《汉书·成帝纪》中:“刑罚不中,众冤失职,趋阙告诉者不绝。”日语词汇“告訴”只沿用了古代汉语中“申诉”一义,它专用来指起诉、控告、告状。如:裁判所に告訴する∕向法院控诉。日语与古汉语有着千丝万缕的联系,日语学习者很有必要加强古汉语的功底,了解、把握日汉同形异义词的发展变化脉络,比较、对照古汉语,来加深对日语语意的理解,顺利准确地进行日汉语交流。(三)两国社会生活的差异由于中日两国在社会、文化、制度、生活习惯等诸方面的不同,中日同形词所指对象也有差异。如“正月”、“教官”等。在现代汉语中“正月”所指是阴历的春节,而日语的“正月”所指是阳历每年的第一个月,所指各不相同。再如“教官”一词,现代汉语中“教官”指旧时军队及学校中担任教练的军官,而日语中的“教官”所指为国立学校及研究单位的教员,无“军事教官”之意。这类词义差异产生主要源自两国社会、文化、行政制度等方面的不同。如常见者还有“知事”(日语意为省级行政单位最高行政长官,非汉语所指旧时县级行政长官)、“警官”(日语意为一般警员,非汉语的警察中长官之意)等等。另外,有些中日同形词词义原本是一致的,但是由于社会生活变迁的影响,某一方词义发生了变化,从而导致词义差异。比如“検討”、“批評”等属此类。日语“検討”一词表示研究、探讨之意,汉语的“检讨”原本亦为研究、探讨之意,但受本国社会活动的影响,其词义发生偏转,现主要表示反省、检查之意。“批評”一词在日语中表示对事对人进行的评论,并无指责、批判之意。汉语的“批评”一般专指对缺点错误提出意见,有纠正、指责之意。这类词义差异的产生多与一国社会生活方面有关。同类词还有“運動員”(日语意指为政治竞选奔走活动的人员,汉语意指参加体育比赛的人员)、“意見”(日语意为对某事某人的想法、看法之意,汉语除该意外,尚指对事对人不满之意)等等。(四)避免张冠李戴学会使用日语的国语词典,日语的词典往往能解释中文无法解释的东西。另外,对于一些较难区别、理解的日汉同形异义词,应找出日汉语对应关系,避免张冠李戴。如:中文“合同”一

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论