翻译策略完整_第1页
翻译策略完整_第2页
翻译策略完整_第3页
翻译策略完整_第4页
翻译策略完整_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

LiteraltranslationVS.LiberaltranslationDomesticationVS.Foreignization

AdaptationVS.Alienation2.4TranslationstrategiesLiteraltranslation:直译wordforwordandlineforline;keepingboththeformandthecontent;clingascloselyaspossibletothesourcelanguagewordorder.Liberal/Freetranslation:意译senseforsense;scarifyingtheformwhilekeepingthecontentandspiritconformtothelinguisticandtextualnormsofthetargetlanguageandculture.鳄鱼的眼泪;武装到牙齿;连锁反应;君子协定一国两制;三教九流;Examplesforliteraltranslation:crocodiletearsarmedtotheteethchainreactiongentlemen’sagreementonecountry,twosystemsThethreereligionsandthenineschoolsofthought纸老虎;断气;安息;长眠;见马克思;上西天;上天堂;吹灯拔蜡;蹬腿papertigerBreatheone’slastgotoone’seternalrestthelongsleepseeMarxgowestgotoheavenblowoutthecandleskickthebucketYoucankickeverythingbutyoucannotkickthebucket!直译不等于死译(deadtranslation)1.Somehowourpathtookustowardsthepark.不知怎么搞的,我们的路把我们带到公园了。我们不知不觉地朝公园走去。2.How’stheworldtreatingyou?世界如何对待你?你近况如何?3.她一大早起床,进城,见到了她的公爹。Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.(Publicfathershouldbe“fatherinlaw”)4.街道妇女应动员起来打扫卫生。Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.“Inthestreet”→“inthecommunity”.Note:原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。Itrainscatsanddogs/atsixesandsevens/Adam’sappleLittlefishdoesnoteatbigfish直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿Examplesforliberaltranslation:试译:天有不测风云,人有旦夕祸福直译:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意译:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translationislikedancinginfetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。ContradictionbetweenliteraltranslationandliberaltranslationPossiblesolution:

Befaithfultotheoriginalsense

Besmoothinthetargetlanguage

Befaithfultotheoriginalform——我只会马走日、象走田。——让你车马炮。---Ionlyknowthemostbasicmoves.---Wouldyoulikemetoallowyouahandicap?

此例中的“马走日”、“象走田”和“车马炮”为中国象棋术语,只好绕过原文的形式。

Summary忠实原文是指译文与原文实质内容上的一致,而不是形式上的一致。译者由于对原文理解不深,不能透过原文的形式掌握其实质内容,仅见其形,未见其神,这样译出的文字形式上似乎与原文一致了,但与原文的意思却相去甚远。这便是犯了翻译上的形式主义。但是灵活出了格,过分强调译文的流畅,而不受原文意思的约束,闹了独立性,在原文的思想内容之外随意添枝加叶,这种译法称之为自由主义。TranslationeseOver-translation硬译法/滥译法Haveonefootinthegrave一条腿已迈入坟墓风烛残年Tospringuplikemushrooms雨后蘑菇雨后春笋It’stooearly太早了八字没一撇

Domestication/Adaptation

VS

Foreignization/Alienation(归化与异化)Domestication:itisastrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders.(ethnocentric)(bringauthorbackhome)

Foreignization:itisastrategyinwhichatargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal.(ethnodeviant)(sendreadersabroad)归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。归化派代表人物尤金•奈达(EugeneA.Nida):功能对等FunctionalEquivalence“Thereceptorsofthetranslatedtextcouldrespondtoitwithcomprehensionandappreciationinessentiallythesamemannerandtothesamedegreeastheoriginalreceptorsofthemessage”.“Translationshouldarousethesamefeelinginitsreceptorsasthefeelingofthereadersoftheoriginal”.——NidaSpring,thesweetspringistheyear’spleasantking.——T.Nash春,甘美之春,一年之中的尧舜。

——郭沫若原诗中的king是一般性说法,没有任何特殊的文化色彩,可是一旦变成了中国古代和平盛世代名词“尧舜”,就染上了强烈的汉民族色彩。ExampleForinstance:Springuplikemushrooms

雨后春笋Everybody'sbusinessisnobody'sbusiness.

三个和尚无水喝Amongtheblindtheone-eyedmanisking.

山中无老虎,猴子称霸王aswhiteassnow

通常译为白如雪/

但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。然而,翻译负有文化交流的使命,即尽可能把一个民族的语言和文化习惯介绍给另一个民族。鲁迅先生:“必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。”

在南京大学姜秋霞教授举办的一次翻译调查中,多数读者认为,读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格。因此,从促进世界文化交流这个角度上讲,我们在处理英译汉或汉译英时,都应着力于全面、完整地向译语读者介绍对方的全部意蕴,包括文化。特别要强调的是,在汉译英中,我们尤其要树立这种文化意识,积极创造条件,弘扬中华文化,帮助英语读者扩大加深对中华文化的了解。异化的翻译无疑在文化交流方面起了巨大的作用。异化派代表人物韦努蒂(LawrenceVenuti):AllroadsleadtoRome:条条大道通罗马不能译成:殊途同归Makehaywhilethesunshines:趁着太阳晒干草。不能译成:趁热打铁Toteachone’sgrandmothertoeateggs:教老祖母吃鸡蛋不能译成:班门弄斧班门弄斧showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.Summary翻译中对文化因素的处理:归化:主要以目的语文化为归宿,指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。异化:主要以源语文化为归宿,指在翻译方法上迁就外来文化的特点,吸纳外语表达方式。

归化、异化区别于意译、直译

异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐形》(TheTranslator’sInvisibility)一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。Note:直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义。(Linguisticreproduction)异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。(Cultural,linguistic,andaestheticconsiderations)大卫·霍克斯(DavidHawks)杨宪益戴乃迭(Gladys)《红楼梦》译者ADreamofRed

Mansions

(杨译)

TheStoryoftheStone

(霍译)红楼梦《好了歌》世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了。世人都晓神仙好,只有金银忘不了!终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了!君生日日说恩情,君死又随人去了。世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了?霍克斯《好了歌》英译文'Menallknowthatsalvationshouldbewon,Butwithambitionwon'thavedone,havedone.Wherearethefamousonesofdaysgoneby?Ingrassygravestheylienow,everyone.Menallknowthatsalvationshouldbewon,Butwiththeirricheswon'thavedone,havedone.Eachdaytheygrumblethey'venotmadeenough.Whenthey'veenough,it'sgoodnighteveryoneMenallknowthatsalvationshouldbewon,Butwiththeirlovingwivestheywon'thavedone.Thedarlingseverydayprotesttheirlove,Butonceyou'redead,they'reoffwithanotherone.Menallknowthatsalvationshouldbewon,Butwiththeirchildrenwon'thavedone,havedone.Yetthoughofpatentsfondthereisnolack,OfgratefulchildrensawIne'eraone.‘(Hawks,1973)

评:每小节的一、二、四行押韵,即“won,done,one”,读起来比较流畅。尾韵“won,done,one”,基本符合原作“好、了、了”的韵脚和意义。匠心独运。但从学术上严格考求,还差一大步。“了”不仅是“完了”、“了结”,而且更是“了悟”。《晋书》黄山谷“痴儿不了公家事”。原文是歌谣体,这同吟唱者“疯狂道人”的形象是一致的,体现了一种亦庄亦谐的风格意义。霍译文使用的也都是一些日常词语,结构简单,很好地体现了原文风格意义。杨宪益、戴乃迭《好了歌》英译文AllmenlongtobeimmortalsYettorichesandrankeachaspires;Thegreatonesofold,wherearetheynow?Theirgravesareamassofbriars.Allmenlongtobeimmortals,YetsilverandgoldtheyprizeAndgrubformoneyalltheirlivesTilldeathsealsuptheireyes.AllmenlongtobeimmortalsYetdoteonthewivesthey'vewed,WhosweartolovetheirhusbandevermoreButremarryassoonashe'sdead.AllmenlongtobeimmortalsYetwithgettingsonswon'thavedone.Althoughfondparentsarelegion,Whoeversawareallyfilialson?“

(杨宪益、戴乃迭译本)

“好了歌”的思想是说一切皆空,但又以神仙号召,这是佛道兼有的思想。“神仙”一词的内涵意义在中英文化中不同。杨译将“神仙”直接换成“immortals”,霍译则变通地使用了“salvation”(拯救)这个词。“神仙”是中国道教的概念,变“神”成“仙”是道家的最高理想;而“拯救”是基督教的概念,从“罪孽”中得到“拯救”则是基督徒的最高追求。这符合译语读者的文化接受心理,然而结果则多少扭曲了原文的内涵意义,导致内涵层面的不对等。音系层面。原文利用汉字“好”和“了”押韵形成AABA韵,译文同样取AABA韵。这种韵律在英诗中很少见。原文每行是七个音节,译文是七音步,音系层面等值。世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!

古今将相在何方?荒冢一堆草没了。霍译:

Menallknowthatsalvationshouldbedone.Butwithambitionwon’thavedone,havedone.Wherearethefamousonesofdaysgoneby?Ingrassygravestheylienow,everyone.杨译:

Allmenlongtobeimmortals.Yettorichesandrankeachaspires;Thegreatonesofold,Wherearetheynow?Theirgravesareamassofbriars.Summary霍克斯:为了取悦于译文读者,是为一般的英美读者翻译的,因此他遵循了以目的语文化为归宿的原则,即采用了“归化”的方法。杨宪益:想尽可能多地把中国文化介绍给英美读者,是以想多了解中国文化的英美读者为对象的,因而基本上遵循了以源语文化为归宿的原则,即采用了“异化”的方法。总结:从《好了歌》的两译文分析可以看出,译者不同的翻译目的、文化意识和读者意识;在具体的翻译过程中,决定译者会采用不同的翻译方法,从而产生不同的译本。因此翻译批评不能单凭规范性的翻译标准来评价译本的优劣,而应把翻译目的、翻绎策略和翻译方法等纳人批评苑畴,从更宽泛的时代和社会视角评价翻译的成败得失。2.5TranslatabilityThereareover3,000languagesintheworldtoday,therefore,differentgrammarrulesandvariouswaysareusedtoexpressideas.Examplesforyoutotranslate:I’maFord,notaLincoln.

---AmericanformerpresidentFord“I’maFord,notaLincoln”“IamaFord,notaLincoln;MyaddresseswillneverbeaseloquentasMr.Lincoln’s.ButIwilldomyverybesttoequalhisbrevityandplainspeaking.”福特是说自己口才与文笔不如林肯,但自信演讲内容言简意赅,并不比林肯差。米的妈妈是谁?是花,因为花生米;米的爸爸是谁?是蝶,因为蝶恋花;米的外婆是谁?爆米花,她抱过米,又抱过花。Example1Example2A:WhereisWashington?B:Heisdead.A:ImeanthecapitaloftheUnitedStates.B:TheyloaneditalltoEurope.A:Nowdoyoupromisetosupporttheconstitution?B:Me?HowcanI?I’vegotawifeandfivechildrentosupport.Whichtravelsfaster,heatorcold?Heat,becauseyoucancatchcoldeasily.Customsoffice:Haveyouanythingtodeclare?Man:Yes,IwouldliketodeclarethatIlovemywife.Example3胡太太叹了口气;看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。“张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴地问。

"很好。不用瞎担心事了。我还有委员的福份!”“么事的桂圆?”“是委员!从前行的是大人老爷,现在行委员了!你还不明白?”

------(茅盾《动摇》)MadameHugaveasighandwatchedherhusbandanxiouslypacingaboutasbefore.“WhatdidChangTieh-tsuisay?”sheaskedtimidly.“Hegavemeverygoodnews.Weneednotlookfortrouble.IhavethepossibilityofbeingamemberofaCommittee!”“What’sacommontea?”askedthewife,whoonlyvaguelycaughtthesound.“Acommittee!Lordsandesquiresareoutofdate,andtheprevailingnominationistoaCommittee.Don’tyoustillunderstand?”Note:

用“commontea”与“committee”的发音相似来模仿原文中“桂圆”(longan)与“委员”的谐音,可谓巧译,两种语言能有音形意俱似的表达方式只是偶然,可遇而不可求。

e.g.4Marriageisaninstitutioninwhichamanloseshisbachelor'sdegreeandthewomangetshermaster's.(pun)

婚姻是一所学校。在这所学校里,男人结束单身,女人成为主人。

Forsomefeatureswhicharehardtohandle,wesometimeshavetogiveuptheoriginalrhetoricaldevice.Languagesareusednotonlytoexpresspeople’sfeelingandreflecttheobjectiveworld,butalsotodescribelanguagesthemselves,andtherearemanypunsandwordgamesinalmosteverylanguage.Someoftheseusagesarereallyhardorimpossibletotranslateintootherlanguages.Thislessenstranslatability.2.7PrerequisitesforaTranslatorExcellentcommandofthetwolanguagesConsiderableknowledgeofthetwoculturesProfoundencyclopedicknowledgeAdequateknowledgeofthesubjectmatterFaircapacityforwritingAdequateknowledgeoftranslationtheoriesandskillsPlentyofpracticeSkillsintheuseofinformationtechnologyAgoodsenseofresponsibility

GoodEnglishProficiency扎实的英语基础,很强的阅读理解和鉴赏能力。足够的英语词汇量。系统的英语语法知识。应该大量阅读英语原著,不断丰富自己的语言知识,提高自己的语感:语法意识(senseofgrammar)惯用法知识(senseofidiomaticness)连贯意识(senseofcoherence)。1.(Just)imagine(it).把它想像一下吧。Just

imagine!TheyaregoingtothemoonnextTuesday!不可能/想不到/真没想到。2.I’llbuyit.我买了。我相信。3.You’retellingme.你正在告诉我。我早知道了。/还用你告诉我!4.Nowyou’retalking.现在你正在谈话。你到底说了合我意的话了。你这样说才合我的意思。GoodEnglishProficiency5.对不起,我们领导今天有事不能见你。“Sorry,ourgovernorhasanaffairtoday.Hecannotmeetyou.”Inappropriateword:affairGoodChineseProficiency1)Whateveryouliketoeat,justtellme.无论你想吃什么东西,只要告诉我。想吃什么,就告诉我。(better)2)Evenifyougothere,therewouldn'tbeanyresult.即使你去了,也不会有什么结果。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论