版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
EnglishTranslationforScienceandTechnology日常英语Peoplegetnaturalrubberfromrubbertreesasawhite,milkyliquid,whichiscalledlatex.Theymixitwithacid,anddryit,andthenthey
sendittocountriesallovertheworld.Astherubberindustrygrew,peopleneededmoreandmorerubber.Theystartedrubberplantationsincountrieswithhot,wetweatherconditions,butthesestillcouldnotgiveenoughrawrubbertomeettheneedsofgrowingindustry.
科技英语Naturalrubberisobtainedfromrubbertreesasawhite,milkyliquidknownaslatex.Thisistreatedwithacidanddriedbeforebeingdispatchedtocountriesallovertheworld.Astherubberindustrydeveloped,moreandmorerubberwasrequired.Rubberplantationswereestablishedincountrieswithahot,humidclimate,butthesestillcouldnotsupplysufficientrawrubbertosatisfytherequirementsofdevelopingindustry.英语科技文献的翻译标准科技翻译可以理解为一种科学的“语码转换〞,科学性是第一位,科技译文的正确性是最重要的。忠实---忠于原意,传达信息准确;通顺---文从字顺,译文风格贴近原文风格。忠实Incomputingworkdone,itisimportantalwaystokeepinmindthattheforceanddistancethataremultipliedmustbeinthesamedirection.相乘的力和距离的方向必须相同,在所作的计算工作中,记住这一点往往是重要的。[改]在计算所做的功时,用以相乘的力和距离必须沿同一方向,始终记住这一点是很重要的。Themotionofions(离子)isthemotionofsuchatomsashavegained,orlostelectrons,whichinmostcasestakesplaceinchemicalsolutions.离子的运动也就是原子得到或失去电子时的运动,在大多数情况下,化学溶液中发生这种现象。[改]离子的运动,也就是已经得到或失去电子的原子的运动,这种运动大多发生在化学溶液中。Everybodycontinuesinitsstateofrestoruniformmotioninastraightline,unlessacteduponbyanexternalforce.每一物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做均匀的直线运动。[改]物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做匀速直线运动。通顺Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.物质是有重量和占据空间的任何东西。[改]但凡物质,都具有重量和占有空间。Whatislargeandwhatissmallisrelative.什么是大的和什么是小的是相对的。[改]大和小是相对的。Thereportnotedthatbeingoverweighthasbeenlinkedtosicknessanddeathfromsuchdiseasesashighbloodpressure,diabetes糖尿病,heartdiseaseandgallbladder胆囊.报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。[改]报告指出,肥胖容易引起疾病,容易导致由高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病等引起的死亡。ThreeQualificationsfortheTranslationofESTGoodCommandofEnglishGoodCommandofChineseFamiliaritywithKnowledgeofScienceandTechnology英语科技文献的翻译过程理解阶段结合上下文,推敲词义辨明语法,弄清关系理解原文所涉及的事物表达阶段直译意译结合上下文,推敲词义
Therateofdissociationwasfollowedbyplacingtheunitonascaleandnotingtheweightlossduetochlorineevolution.[误]离解速度可由在标尺上的刻度得出,并注意由于氯的放出而引起的重量损失。[正]离解速度是通过以下方法求得的:将该设备放置在天平上,并记录由于氯的放出而引起的重量损失。辨明语法,弄清关系Asfrictionmanifestsitselfasaresistancethatopposesmotion,itisusuallyconsideredasanuisance.[误]摩擦是运动的阻力,因此阻力常被人看成讨厌的东西。[正]摩擦是运动的阻力,因此常被人看成讨厌的东西。Intenselightandheatintheopencontrastedwiththecoolnessofshadedavenuesandtheinteriorsofbuildings.[误]强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了比照。[正]露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了比照。理解原文所涉及的事物Doyouknowthatthebeenavigatesbypolarizedlightandtheflycontrolsitsflightbyitsbackwings?[误]你知道蜜蜂借助极光飞行,而苍蝇用后翅控制飞行吗?[正]你知道蜜蜂借助偏振光飞行,而苍蝇用后翅控制飞行吗?直译〔LiteralTranslation〕直译:把忠实于原文的内容放在第一位,把忠实于原文的形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。如果译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容,可以直译。Translateliterallywhereverpossible.意译〔Free/LiberalTranslation〕意译:把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,不拘泥于原文的形式。如果译文和原文相同的形式不能表达和原文相同的内容,一般意译。Translateliberallyifnecessary.试译以下各句,注意根据词类确定划线词的词义:Aluminiumislightandstrongsothatitiswidelyusedinaircraftindustry.Likechargesrepel,whileunlikechargesattract.Itistheatomsthatmakeupiron,water,oxygenandthelike.Amagneticfieldisbuiltuproundthecoil.Smallasatomsare,electronsarestillsmaller.Key:铝既轻又坚硬,所以广泛用于航空工业。同性电荷相斥,异性电荷相吸。正是原子构成了铁、水、氧等等。线圈周围形成了一个磁场。原子虽小,但电子却更小。试译以下各句,注意根据上下文确定划线词的词义:Whensunlightfallsontheleavesofplants,itistransformedintochemicalenergy.Thereisnophysicalcontactbetweenworkpieceandtool.Theamountofworkisequaltotheproductoftheforcebythedistance.Thethickerthewire,themorefreelyitwillcarrycurrent,andthelessitsresistance.Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.Key:当阳光照在植物的叶子上时,就变成化学能。工件和刀具不直接接触。功的大小等于力和距离的乘积。导线越粗,就越容易导电,电阻也就越小。气压低,沸点就低。II.FormationofESTTerms
科技英语词汇的构成EST词汇的词义相对单一,一词多义现象虽然存在,但相对少些。EST词汇主要是通过如下英语构词法方法构成的:1.词缀法(Affixation),2.合成法(Compounding),3.混成法(Blending),4.首字母缩略法(Acronym),
5.专有名词法(ProperNames),
6.缩略法(Abbreviation)等。1.Affixation〔词缀法〕Examples:anti-反对,反,抗,逆antiallergenic抗过敏的antibacterial抗菌的antibody抗体antidote解毒剂antifungal抗真菌的antivirus〔抗〕防病毒的anticlockwise逆时钟方向的(地)antiager抗老化剂的Compare:ante-在…前←→anti-反,抗,逆2.Compounding(合成法)合成法即将两个及其以上的旧词合成一个新词,通常有合写式〔无连字符〕和分写式〔有连字符〕两类。请看如下例词:合写式:bootblock引导块;backdoor后门;bitmap[计]位图;bootsector引导区分写式:bug-free无故障;built-in内置;close-circuitTV闭路电视;cut-and-pastesoftware剪贴软件;Digital-to-Analog数模转换器合成词的翻译可直译,即直译两个合成语素的词义,做偏正连缀,必要时可适当增词。3.Blending〔混成法〕混成法是将两个词中在拼写或读音上比较适宜的局部叠合混成新词,常有:词或词头+词头、词或词头+词尾、词尾+词或词尾等形式,comsat,smog,brunch等均属此类。例:camera+recorder→camcorder摄录机(一种把摄像和录像机二合一的产品)medical+care→medicare医疗保健transfer+resistor→transistor晶体管Web+log→blog(博客),混成词是合成词的变体,译时也多用直译。4.Acronym(首字母缩略法)BASIC:Beginner’sAll-purposeSymbolicInstructionCodeBASIC语言BIOS:BasicInput/OutputSystem根本输入/输出系统FSB:FrontSideBus前置总线,外部总线PCB:PrintedCircuitBoard印刷电路板USB:UniversalSerialBus通用串行总线SARS:SevereAcuteRespiratorySyndrome(严重急性呼吸道综合症→非典型性肺炎→“非典〞)5.ProperNames(专有名词法)科技英语词汇借用的词有人名、地名、商标名。借用人名:物理学中的电力单位watt(瓦特)和电压单位volt(伏特)分别源于英国科学家JamesWatt和意大利科学家AlexandroVolta的姓氏。电流强度单位ampere(安培)源于法国科学家AndreMarieAmpere的姓氏,电阻单位ohm(欧姆),电感单位henry(亨利),电磁感应强度单位gauss(高斯)等都源于人名。借用地名如:Kuru(库鲁癫痫症),发生于NewGuinea(新几内亚)KuruHighlands(库鲁高地)。借用商标名如:xerox(静电复印)来源于商标名Xerox(施乐复印机)等。
6.Abbreviation(缩略法)缩略词的翻译:缩略词形式多样,翻译时有多种方式可采用,可意译或音译,也可照搬加以注释,甚至是完全照搬。对于有些已经广为流行的缩略语,可将其视为科技新词,如:Radar(Rad
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB/T 47591-2026道路车辆动力蓄电池产品标牌标签及电子标识的信息
- 深度解析(2026)《GBT 30246.6-2013家庭网络 第6部分:多媒体与数据网络通信协议》
- 深度解析(2026)《GBT 30151-2013高纯锗γ谱仪本底谱的特性》
- 深度解析(2026)《GBT 29893-2023轻型木结构锯材用原木》
- 深度解析(2026)《GBT 29866-2013纺织品 吸湿发热性能试验方法》
- 深度解析(2026)《GBT 29716.2-2018机械振动与冲击 信号处理 第2部分:傅里叶变换分析的时域窗》
- 《GBT 5567-2013橡胶和塑料软管及软管组合件 耐真空性能的测定》(2026年)合规红线与避坑实操手册
- 《GBT 1467-2008冶金产品化学分析方法标准的总则及一般规定》(2026年)合规红线与避坑实操手册
- 《DLT 1323-2014现场宽频率交流耐压试验电压测量导则》(2026年)合规红线与避坑实操手册
- 2026年食品厂调料供应协议
- 养老社区2025年定位手环协议
- 2026年医学微生物学复习押题宝典通关考试题库附答案详解【突破训练】
- 2026云南楚雄州武定县事业单位选调37人备考题库及答案详解(真题汇编)
- 高中政治必修+选必核心答题术语(简化版)
- 经典酒店设计案例分析
- (2026春新版)北师大版二年级数学下册全册教学设计
- 22G101 混凝土结构施工图 平面整体表示方法制图规则和构造详图(现浇混凝土框架、剪力墙、梁、板)
- 2026年高考作文备考训练之题目解析及范文:人们常说凡事要“尽我所能”也要“敬我不能”
- 2023年海南省工会系统招聘考试题库及答案解析word版
- 大管轮实习记录簿【范本模板】
- 数学七年级下学期1.28 平行线-角度旋转问题
评论
0/150
提交评论