英语小说汉译剖析_第1页
英语小说汉译剖析_第2页
英语小说汉译剖析_第3页
英语小说汉译剖析_第4页
英语小说汉译剖析_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

☺英语小说汉译英语小说的文体特点影响英语小说汉译的因素英语小说汉译应注意的几个方面第一页第二页,共32页。特点二特点三特点一特点四英语小说的文体特点语言的形象性人物语言的个性化修辞格的广泛应用复杂多变的句式第二页第三页,共32页。语言的形象性用词的精准、多变Onedayshewaspinkandflawless;anotherpaleandtragical.Whenshewaspinkshewasfellinglessthanwhenpale;hermoreperfectbeautyaccordedwithherlesselevatedmood;hermoreintensemoodwithherlessperfectbeauty.(Tessofthed’Urbervilles)译文:今天光艳照人,白玉无瑕;明天却又沮丧苍白,满面苍凉。鲜艳往往出自于无忧;而苍白总是由于多愁。胸中没了思虑她便美丽无暇,一旦犯愁涌起,便又容色憔悴。(孙法理译)第三页第四页,共32页。语言的形象性用词的精准、多变Cry大声哭;Weep默默地哭sob啜泣;whimper呜咽;wail嚎啕大哭;blubber又哭又闹;哭lament恸哭;mewl低泣;snivel啜泣;squall大声哭喊;whine发呜呜声;yammer哭泣叹息;

yowl号叫;词组:burstintotearsdissolveintearsputontheweepsshedbittertearsturnonwaterworks第四页第五页,共32页。语言的形象性用词的精准、多变笑smile微笑;Laugh出声地笑;Giggle咯咯地笑,傻笑;Grin露齿而笑;Chuckle含笑,轻声笑;Snicker忍笑,暗笑;Roar哄笑,大笑Simper假笑,痴笑,傻笑;Giveasoftsmile莞尔一笑;Giveacharmingsmile嫣然一笑;Giveafaintsmile淡淡一笑;Smilefromeartoear满面笑容;Beradiantwithsmile笑容可掬;Forceasmile苦笑;Squeezeasmile强颜欢笑;Conjureupasmile满脸堆笑;第五页第六页,共32页。语言的形象性用词的精准、多变Glance一撇,掠过;Look看,瞧;Gaze凝视,注视;View看,审视;Scan浏览,扫看;Observe细看,观察;看Study端详,细看;Inspect检查,视察;Stare盯,凝视;Glimpse瞥见;Scrutinize细查;Squint斜视,眯眼看;

Survey视察;Watch注视,留神观察;Behold看到,注意看;

Leer不怀好意地看,斜睨;Wink向…眨眼,使眼色;Peep偷看,窥视第六页第七页,共32页。语言的形象性多用限定词,修饰词Thesmalllocomotiveengine,Number4,cameclanking,stumbling

downfromSlestonwithsevenfullwagons.(TheOdorofChrysanthemums)D.H.劳伦斯译文:4号小火车的车头拖着7节装满货物的车厢,从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来,一路上发出叮叮咣咣的声响。第七页第八页,共32页。语言的形象性多用限定词,修饰词Shewasofahelpless,fleshybuild,withafrank,opencountenanceandaninnocent,differentmanner.Hereyeswerelargeandpatient,andintermdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelplesspoorknowanythingabout.(JennieGerhardtbyTheodoreDreiser

)译文:那妇人生了一副绵软多肉的性格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气,一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。(傅东华译)第八页第九页,共32页。人物语言的个性化与人物的身份,地位,性格吻合“Hello,Jim,haveIbeenasleep?

Whydidn’tyoustirmeup?““Goodnessgracious,isdat

you,Huck?Enyouain’dead-youain’drownded-you’sbackagain?It’stoogoodfortrue,honey,itistoogoodfortrue.Lemmelookatyou,chile,lemmefeelo’you…”(theAdventuresofHuckleberry)*Dat=thatEn=andain’=ain’t=arenotDrownded=drownedyou’s=youareChile=childLemme=letmeo’=of第九页第十页,共32页。人物语言的个性化与人物的身份,地位,性格吻合“IshallhateyoutillIdie,youcad-youlowdown-low-down-"whatwordswasthewordsshewanted?Shecouldnotthinkofanywordbadenough.(Mitchell,1974)译文:“我要恨你一辈子,你这混蛋-你这下流-下流-”她要用个最恶毒的字眼,可是怎么也想不起来。“(戴偘等译,1990)

第十页第十一页,共32页。修辞格的广泛运用修辞格多,语言更生动Thepitbankloomedupbeyondthepond,flameslikeredsoreslickingitsashysides,intheafternoon’sstagnantlight.(Odorofchrysanthemums)*将火焰比作红红的疮疡,对火焰的感觉描写出来,并生出一种隐隐的痛感,lick指舔舐,用于火焰,写活了火焰。

第十一页第十二页,共32页。修辞格的广泛运用修辞格多,语言更生动Soapystoodstill,withhishandsinhispockets,andsmileatthesightofbrassbuttons.(TheCopandtheAnthem)译文:苏比站着纹丝不动,双手插在衣袋里,一见到警察衣服上的黄铜纽扣就笑了。(徐丽娟2001:62)*brassbuttons运用metonymy的手法,指代警察,语言诙谐幽默。

第十二页第十三页,共32页。修辞格的广泛运用修辞格多,语言更生动Joe,aclumsyandtimidhorseman,didnotlooktoadvantageinthesaddle,lookathim,Ameliadear,drivingintotheparlorwindows.Suchabullinchinashop,neversaw.(VanityFair)译文:乔胆子小,骑术又拙,骑在鞍上老不像样。“爱米丽亚,亲爱的,快看,他骑到人家客厅的窗子里去了。我一辈子没见过这样儿,大公牛闯到瓷器店去了。”(杨毕译)

第十三页第十四页,共32页。复杂多变的句式小说叙述为了打破沉闷,使文字生动活泼,常在句式上做文章,如长短句的结合,圆周句与松散句的迭用等等。这些多变的句式造成了语言的跌宕起伏、灵活多变。当然,也有一些作家因个人的语言习惯或为求得某一特定的艺术效果而采用相对单一的句式,但这种情况似并不多见。

第十四页第十五页,共32页。影响英语小说汉译的因素读者原著和源语文化译者和译语文化翻译过程和翻译结果是两个重要的翻译因素。决定了在英语小说中译什么,如何译的问题。而影响翻译过程和翻译结果的因素不外乎原著和原语文化、译者、译语文化和读者。第十五页第十六页,共32页。影响英语小说汉译的因素原著、源语文化

翻译过程译者作用或影响作用或影响原著、源语文化表现于翻译结果译本表现于译语读者、文化译语读者、文化翻译研究第十六页第十七页,共32页。读者期待对英语小说汉译的影响读者的反映呈现多元化的特点,而毫无疑问,读者的阅读期待会反映到译者的翻译过程上,例如采取什么样的翻译策略。是归化还是异化?归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。

异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。第十七页第十八页,共32页。社会文化条件对英语小说汉译的影响BOOKSECONDTHEFALLITHENIGHTOFADAY’STRAMPAnhourbeforesunset,ontheeveningofadayinthebeginningofOctober,1815,amantravellingafootenteredthelittletownofD---.Thefewpersonswhoatthistimewereattheirwindowsortheirdoorsregardedthistravelerwithasortofdistrust.Itwouldhavebeenhardtofindapasser—bymorewretchedinappearance.Hewasamanofmiddleheight,stoutandhardy,inthestrengthofmaturity;hemighthavebeen46or47yearsold.Aslouchedleathercaphalfhidhisface,bronzedbythesunandwind,anddrippingwithsweat.译文:第一回太尼城行人落魄苦巴官店主无情话说,西历一千八百十五年十月初旬,一日天色将晚,四望无涯,一人随那寒风落叶、一片凄惨的声音,走进法国太尼城里。这时候将交冬令,天气寒冷。此人年纪约莫四十六七岁,身量不高不矮,脸上虽是瘦弱,却很有些凶气,头戴一顶皮帽子,把脸遮了一半,这下半面受了些风吹日晒,好像黄铜一般。进得城来,神色疲倦,大汗满脸,一见就知道他是远游的客人了。(苏子谷、陈由己)第十八页第十九页,共32页。社会文化条件对英语小说汉译的影响AsIwalkedthroughthewildnessofthisworld,Ilightedonacertainplace,wheretherewasaDenn;AndIlaidmedowninthatplacetosleep;AndasIsleptIdreamedaDream,andbeholdIsawamanclothedwithRagsstandinginacertainplace,withhisfacefromhisownhouse,aBookinhishand,andagreatburdenuponhisback.Ilooked,andsawhimopentheBook,andReadtherein;andasheread,heweptandtrembled;andnotbeinglongertocontain,hebrokeoutwithalamentablecry,saying,whatshallIdo?(ThePilgrim’sProgress)译文:世间好比旷野,我在那里行走,遇着一个地方有个坑,我在坑里睡着,做了一个梦。梦见一个人,身上的衣服,十分褴褛,站在一处,脸儿背着他的屋子,手里拿着一本书,背梁上背着重任,又瞧见他打开书来看,看了这书,身上发抖,眼中流泪,自己挡不住,就大放悲声喊道:我该当怎么样才好?第十九页第二十页,共32页。文化的民族性,文化间的距离对英语小说汉译的影响itisatrueuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.(PrideandPrejudice)译文A:凡是有财产的单身汉,必定要娶位太太,这已经成了举世公认的真理。(王科一译)译文B:一个富有的单身汉所缺少的一定是以为年轻貌美的太太,这已是一条举世公认的真理。(王晋华译)译文C:饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的真情实理。(张玲、张扬译)译文D:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。(孙致礼译)译文E:举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人,必定想要娶一个女人做太太,这已成为一条真理。(义海译)译文F:公认有这样一个真理:一个拥有大笔家产的单身汉必然需要一个妻子。(王佐良译)第二十页第二十一页,共32页。英语小说汉译应注意的几个方面译文风格符合原文人物性格的保持和重塑小说标题和人名的翻译叙事角度处理小说是借助于艺术的虚构来表现的社会现象或现实生活的叙事性文学体裁。其基本的组成部分:完整的故事情节,鲜明的人物性格和具体的环境描写。第二十一页第二十二页,共32页。英语小说标题翻译1.直译,意译JaneEyre《简·爱》DavidCopperfield《大卫·科波菲尔》OliverTwist《雾都孤儿》2.注重文学性,彰显文学色彩WutheringHeights《呼啸山庄》TheCatcherintheRye《麦田里的守望者》第二十二页第二十三页,共32页。英语小说人名翻译辨别作者是否在该人物中倾注了感情色彩1.莎士比亚TroilusandCressia中,Paris为表亲密称呼Helen为Nell,梁实秋把Nell译作“耐耳”,失去了亲切感,后有人译作“耐儿”,感觉颇佳。2.《被出卖了的春天》女主人公Phillis的爱称是Phyl,译作“菲儿”,也很自然。但是,若沿用这种用法把里根的爱称Ron译作“罗儿”,把撒切尔夫人爱称Margaret译作“玛儿”或者“玛妹子”,那就荒唐了。第二十三页第二十四页,共32页。叙事角度的处理小说的作者往往以一定的身份视角来展开描写故事情节。采用第一人称可以使读者身临其境;采用第三人称,作者可以跳出时空限制,同时描写多个场景和多个人物。Iwasbornintheyear1632,inthecityofYork,ofagoodfamily,thoughnotofthatcountry,myfatherbeingaforeigneratBremen,whosettlefirstatHull.(TheAdventuresandFartherAdventuresofRobinsonCrusoe)鲁滨孙曰:余生于一千六百三十二年,约克城中一积善之家。余虽非土著,然吾父以布利门人,久客于此,遂成愚公。(林纾译)林纾认为“余”即作品中主人公鲁滨孙,所以在开端用“鲁滨孙曰”阐明二者之间的关系。第二十四页第二十五页,共32页。译文风格符合原文风格的产生必定借助一定的语言形式,再现原文风格要求译者具有较高的审美能力,准确识别原文风格标记。《了不起的盖茨比》的女主人公黛西是个虚情假意,冷漠无情的人,说话夸大其词,矫揉造作,有这样一句话:“I’mp-paralysedwithhappiness.”译作:“我高兴得瘫······瘫掉了。”尼克初次拜访黛西时,黛西故意用带点结巴的话表现其造作和虚假。译者抓住原文语言特点,采用与原文最自然、最贴近的对等,用汉语中“瘫”对应原文中字母的重复,用省略号代替了原文的连字符,符合原文风格。第二十五页第二十六页,共32页。译文风格符合原文风格的产生必定借助一定的语言形式,再现原文风格要求译者具有较高的审美能力,准确识别原文风格标记。Tomravedlikeamadman,beathisbreast,torehishair,stampedontheground,andvowedtheutmostvengeanceonallwhohadbeenconcerned.Hethenpulledoffhiscoat,andbuttoneditarounditroundher,puthishatuponherhead,wipedthebloodfromherfaceaswellaspossibleforaside-saddle,orapillion,thathemightcarryhersafehome.(HenryfieldingTomJones)译文:汤姆像个疯子一样,咆哮叫骂,捶胸薅发,顿足震地,起誓呼天,要对所有一切参与其事的人,都极尽报仇雪恨只能事。遇事他把自己的褂子从身上剥下来,围在娼丽身上,把纽扣给她系好;把自己的帽子戴在她头上;用手绢尽其所能把她脸上的血给她擦掉:大声吩咐仆人,叫他尽力快快骑马,取一个偏鞍或后鞍来,以便她平平安安地送回家去。(张谷若译)第二十六页第二十七页,共32页。人物的性格的保持和重塑小说中的人物形象都产生于一定的社会文化背景,翻译小说时就是要将这一背景中的人物形象在另一种语言和文化背景中进行移植。Ididn’tgiveadamnhowIlooked.Nobodywasaroundanyway.Everybodywasinthesack…IfIamonatrainatnightIcanusuallyevenreadoneofthose

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论