环球网大编译平台博览频道(2014.11-2015.3)编译实践报告_第1页
环球网大编译平台博览频道(2014.11-2015.3)编译实践报告_第2页
环球网大编译平台博览频道(2014.11-2015.3)编译实践报告_第3页
环球网大编译平台博览频道(2014.11-2015.3)编译实践报告_第4页
环球网大编译平台博览频道(2014.11-2015.3)编译实践报告_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

毕业实践报告题目:AReportontheNewsTransedtinginWeirdNewsChannelofTranseditingPlatformfromHuanqiuWeb(2014.11-2015.3)学院:外国语学院专业:翻译毕业年限:学生姓名:学号:指导教师:ContentsAbstracti摘要ii1.DescriptionoftheTranslationTask11.1SourceoftheTranslationTask11.2TaskDescription11.3RequirementsfortheNewsTranseditingProject11.4QualityAssurance22.PreparationfortheTranslationTask22.1TranslationSchedule22.2LiteratureReading32.3TextAnalysis32.4TranslationStrategiesandTechniques42.5Glossary53.ImplementationoftheTranslationTask74.CaseAnalysis74.1TranslationoftheHeadlineinWeirdNews74.2ConversionofDateandUnitNouns84.3DeletionofRedundantInformation94.4IntegrationofInformation104.5RewritinginNewsTransediting115.Conclusion12References15Appendix16AReportontheNewsTransedtinginWeirdNewsChannelofTransedtingPlatformfromHuanqiuWeb(2014.11-2015.3)环球网大编译平台博览频道(2014.11—2015.3)编译实践报告1.DescriptionoftheTranslationTask1.1SourceoftheTranslationTaskThetranseditingprojectistakenfromHuanqiuWeb,authorizedbyPeople’sDailyandStateCouncilInformationOffice.HuanqiuWebwasco-foundedbyandGlobleTimesandwaslaunchedinNovember2007.Withtheeditorialrights,itisaChinese-Englishnewswebsiteofferingall-fieldandmultiple-dimensionlatestglobalnews.ThroughparticipatinginthescreeningtestorganizedbyHuanqiuWeb,theauthorwasadmittedasamemberoftranseditingplatformandembarkedonthenewstranseditinginweirdnewschannel.Withvarioussubjectscoveredinweirdnewschannel,theauthorwasgiventhechancetotranseditthemostinterestingnews.UnderthemanagementofHuanqiuWeb,theauthortranslatedandeditednewsfromforeignnewswebsitessuchasUnitedPressInternational,HuffingtonPost,DailyMirrror,USAToday,theTimes,EconomistsandGoToAP,etc.1.2TaskDescriptionThemostdistinguishedfeatureofthetaskistheauthorhastoselectimportantnewsfromtheoriginalstoryandtranslateit,inotherwords,asamemberofthetranseditingplatform,theauthorneedstorewriteweirdnewsfromforeignwebsitesbasedontheoriginalnewsreportandeditthemintoChinesenews.Thenewscoveredawiderangeofsubjects,rangingfromweirdeventshappeningallovertheworldandamusinginventionsfromamateurscientiststonewconceptsexposedincertainexhibitions,likeanartisttakethehumanbodyasacanvasforbeautifulart,a

neighborhoodinYucaipa,CaliforniabandedtogethertosynchronizetheirChristmaslightssotheywouldallflashintimetogethertosongsincludingtheTrans-SiberianOrchestra’s“WizardsofWinter."1.3RequirementsfortheNewsTranseditingProjectAccordingtotheweirdnewschannelofHuanqiuWeb,theeditorshouldtranseditweirdnewsonthebasisofthefollowingrequirements:Firstly,theinformationintheoriginaltextshouldbetranslatedaccurately.Secondly,duringtheproject,literaltranslationshouldbeavoided,andrewritethenewsinthesameparagraphandsentenceorderoftheoriginalreportisnotadvised.Thirdly,theexpressionmustbesmooth,easytounderstandandinterestingtoread.Fourthly,thetargetnewsreportshouldbeaccordwiththecharactersofnewstexts.TheTop-to-Downstructureisthetypicalstructureofreportnews,sothe

most

important

information

shouldbegiven

in

thefirst

paragraphofthetargetreport.Fifthly,thetoppriorityintranseditingshouldbegiventothetargetgroupofthenewsreport,andthetargetnewstextsmustbeintasteforChinesereaders.Thelessimportantinformationinthenewsreportshouldbedeleted.Finally,thememberofthechannelmustfinishnolessthan48articles’transeditingwithinthreemonth.Atleast4piecesofnewsshouldbeaccomplishedeachweekandmorethan16piecesmustbepublishedwithinamonth.ThedetailedrequirementsfornewstranseditingfromtheweirdnewschannelinHuanqiuWebissampledintheAppendixofthereport.1.4QualityAssuranceThequalityofthetranslationandeditprojectisassuredmainlyintwoways:Inthefirstplace,theeditorhastocheckandrevisehisworksaftertransediting,thusminorerrorscouldbecorrected.Thesecondone,alsothemostimportant,istosubmitthenewsreporttoinstructorfromHuanqiuWeb,whowasassignedbythecommitteeofthetranseditingplatform.Theinstructorwouldrevisethetargettextscarefullyandprovideadviceforbetterwork.Thusthequalityofthetranseditingprojectisassured,andthenewsinChinesewouldbepublishedinthehomepageofHuanqiuWeb.2.PreparationfortheTranslationTask2.1TranslationScheduleThetranseditingprojectwaslaunchedinNovember2014andendedinMarch2015.Duringtheperiod,theauthortranslatedthereal-timenewsfromHuanqiuWebwithin5hoursandthensubmitedthemtotheeditorofHuanqiuWebtopublishinthewebsite.Nolessthan2piecesmustbeaccomplishedeveryday,andtheauthorusuallyworksfromeighto’clocktoeleveno’clockinthemorning.Atleastfourpiecescouldbefinishedeachweekandmorethan16pieceswouldbepublishedwithinamonth.2.2LiteratureReadingTheweirdnewscoveredawiderangeofsubjects.Tofinishthetranslationandedittaskbetterandimprovethetranslatingabilityonnewstexts,theauthorreferredtothefollowingbooks,magazines,papersandwebsites:ByreadingANewCoursebookonChinese-EnglishTranslation(《新编汉英翻译教程》),ABasicTextbookforTranslation(《英汉翻译基础》)andACourseinEnglish-Chinese(《英汉翻译教程》),theauthorgotabetterunderstandingonthebasictranslationskillsandstrategies.SelectedReadingsofContemporaryWesternTranslationTheory(《当代西方翻译理论选读》)gavetheauthoranoutlineoftranslationtheories,whichcanbetheguidelineinthetranslatingprocedure.BookslikeACoursebookonPragmaticTranslation(《英汉-汉英应用翻译综合教程》),InNewsTranslation(《怎样做新闻翻译》)andEnglish-ChineseNewsTranslation(《英汉新闻翻译》)providedmodelsfornewstranslationandedit.TheauthorlookedupdifficultwordsandphrasesinOxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionaryandcomprehendedsomecomplexsentencesbyreadingthebookANewEnglishGrammarCoursebook(《新编英语语法教程》).Consideringthatnumerousforeignnamesappearinweirdnews,theauthorcheckeditinwebsite/cn/gailan.do?cid=6.Theauthoralsoreferredto/forsometermsfrominventionsornewconcepts.2.3TextAnalysisTheweirdnewstextsconsistofthreedifferentpartstotally.Themostimportantpartinnewsistheheadline.AswithnewsinChinese,theheadlineofEnglishweirdnewsiseye-catching,providesasummaryonthecontentsofthenewsandgivesabriefintroductiontowhathappenedandwhere,whendiditoccurredandwhodidit.Thentheintroductiontothenewsshouldgiveamorespecificoutlineonwhatfollowed.Whatfollowedtheintroductionisthebodypart,inwhichdetailedinformationispresented.Inrespectoflinguisticsfeatures,shortwords,acronymsandabbreviationsarefrequentlyemployedinweirdnews.Intermsofrhetoricaldevices,Englishweirdnewsoftenusesalliteration,antithesisandmetaphortoattractreaders.Furthermore,discoursesareoftenquotedinweirdnews.Thesediscoursesareorientedtoofferthemostimportantinformationtothereadersatthebeginning,thenlessrelevantnewswillbefollowed.Forexample:Thesourcetext:“Itbringstogetherthediversecollectionsofdata,art,testimonyandobjectsofthosewhochallengedpreconceivedideasaboutsexandtellsthehumanstoriesbehindthechartingofsexualexperience.”Accordingtohistorians,thefirstrubberdildoswerebeingmade

asearlyas1850andwereusedinpornographicmovies

fromthe1930s...Inthesourcetext,themostimportantinformationabouttheexhibitionwaspresentedthroughthediscoursefromhistorians.Intermsofsyntax,pre-modification,appositive,pasttense,voiceandellipsisarewidelyusedinEnglishweirdnews.Forexample:Thesourcetext:TheRev.WilliamBarber,presidentoftheNorthCarolinaNAACP,whoattendedtherally,warnedCuomoagainst“usingyourpoliticalpower...tosettlescoresjustbecauseyou’remadsomebodycriticizedyou.”Inthesource,“presidentoftheNorthCarolinaNAACP”and“warnedCuomoagainst...”areappositivesofthesubjectWilliamBarber.Weirdnewsissuccinctbutveryinformative,interestingandattracting.Thenewstextischaracterizedbypopularity,conciseness,timelinessandobjectivity.Asthetargetgroupofweirdnewsisthepublic,thusthecontentisconcernedwiththepublicaffairs.What’smore,thetaskofweirdnewsistoamusethepublicandexpandtheirhorizon,whichmeanstheweirdnewsshouldbeeasytoreadandunderstand.2.4TranslationStrategiesandTechniquesThetargetreadersofEnglishoriginalnewstextsareChinese.Usuallytheweirdnewsdisplaysastoryoraneventinchronologicalorlogicalorder.Fromtheperspectivethereaders,theauthorhastodeleteredundantinformationofthenewsintranslationandedititinemployingbothchronologicalandlogicalorder.Mostnewsneithercouldbeliterallynorfreelytranslated.Thetaskforthetranslatorinnewstranseditingistofulfillthecommunicativefunctionofthesourcetext.AccordingtotheSkopostheoryputforwardbyVermeer,translationisapurposefultrans-culturalactivityandtheintendedpurposeofthetargettextdeterminesthetranslationstrategiesandmethodswhichthetranslatorshouldadoptsoastoproduce“afunctionallyadequateresult”.(MaHuijuan,2009:81)“Skopos”isthekeyconceptinthetheory.TheSkoposorpurposespecifiedbytheinitiatordeterminestheprocessoftranslationaswellasthechoiceoftranslationstrategies.Vermeerdistinguishesthreekindsofpurpose:firstly,thegeneralpurposeofthetranslatorinthetranslationprocess;secondly,thecommunicativepurposefocusonthetargettextinthetargetcircumstancesandthirdly,aparticularpurposedeterminedbytranslationstrategyorprocedure.(Nord,2001:28)Thepurposeofnewstranseditingmainlyistofulfillthecommunicativefunctionofthesourcetext.Theaimorfunctionofnewstranseditingistotransmittheinformationintheoriginaltexttothetargetreadersclearlyandfunny.Transmittinginformationisthetoppurposeofnewstransedting.Anotherpurposeofweirdnewsistoentertainthereader,thusthetargettextsshouldbeinterestinginlanguageandaccurateininformation.ThetranslatorissupposedtochoosepragmaticalwaystotreattheEnglishnewsandpresentthetargettexttoChinesereaders.Furthermore,thenewstranseditingshouldbeinaccordancewiththerulesoftheSkopostheory.Vermeerholdsthatoneshouldtranslateinawaythatenableshistexttofunctioninthesituationinwhichitisusedandwiththepeoplewhotouseitandpreciselyinthewayhewantittofunction.(Nord,2001:29)Twofurthergeneralrulesarethe“intratextualcoherence”and“intertexturalcoherence”.Theintratextualcoherencemeansthattranslationtextshouldbeacceptableandmeaningfulinthesensethatitiscoherentwiththecommunicativesituationandcultureinwhichitisreceived.(Nord,2001:32)Thatistosay,everytranslationshouldbedirectedatintendedreceiverswiththeirspecificknowledge,expectationsandcommunicativeneeds.Theintertexualcoherenceshowstherelationbetweenthesourcetextandtargettext,inotherwords,thetargettextshouldbeinaccordancewiththesourcetextinfunction.Amongthethreerules,theSkoposruleholdsthemostsignificantroleinnewstransediting.Duringtheprocess,sourcenewsreportservedasaninformationoffer.Inotherwords,thetranslatorshouldemployanypragmaticmethodsintranslationtotransmitthevaluableinformationinsourcenewstexttothetargetreaders.Thusthetranslatorcouldnotbeconfinedtothesourcetextandtranseditthenewsinthestandofthetargetculture.Thatistosay,thetranslatoroffersinformationaboutcertainaspectsofthereportundertheguideoftheSkopostheory.Theselectionofinformation,deletionofredundantinformationandrewritingintranseditingareallfinishedwiththetargetreadersbeenconsidered.ThusthetranslatorhavetotranslateandedittheweirdnewsinaccordancewiththepurposeofthetextandtransmitinformationclearlyandfunnytoChinesereaders,theyhavetofulfillthecommunicativeandentertainfunctionofweirdnewsreport.2.5GlossaryTermsinweirdnewsisdistinguishedbymanyforeignnamesandotherpropernouns.TheauthorreferredsometermsinYoudaoandBeingDictionary.Asforforeignnames,theauthorchoosestolookuptheminthewebsiteof/cn/gailan.do?cid=6.Inrespectofpropernouns,themostefficientwayistocheckthemin/and/wiki/Main_Page.PersonalNamesReneCarcamo雷内·卡卡牟ErnestLungaro欧内斯特·伦佳罗RichardNile理查德·尼罗JaneCooper简·库伯AnneWolter安妮·沃尔特SultanAlKetbi苏丹·阿尔凯比Jerry

Mitchell杰瑞·米切尔AmberCampbell安布尔·坎贝尔JohnArwood约翰·阿伍德EricOrford埃里克·奥福特PlacesBristolcity布里斯托尔市Brooklyn布鲁克林区Nassau

County拿骚县Florida佛罗里达州Plymouth普利茅斯Queensland昆士兰州Toowoonba图沃柏Oregon俄勒冈州Salem塞勒姆县Nebraska内布拉斯加州Buckinghamshire白金汉郡OtherTermsCCTV闭路电视监控系统RefugeeActionbusinesscentre难民事务中心BorderControl边境管制部门OrlandoSentinel《奥兰多哨兵报》SPCA动物保护协会HumaneLawEnforcementUnit维斯切斯特人道执法部门WorldToiletDay世界厕所日Sudokutoiletpaper数独卫生纸UNSecretary-General联合国秘书长CCTV闭路电视监控系统Halloween万圣节Shenkar’sCollegeofFashion申卡儿时装学院3.ImplementationoftheTranslationTaskAfterreceivingtranslationtaskfromtheeditorsofHuanqiuWeb,theauthorhastotransedititwithin5hoursandcheckitcarefullybeforebeingpublished.Generallyspeaking,theprocessoftranslationcanbedividedintothreesteps.Firstly,beforetranslationandedit,analyzingthegiventextandselectingtheeffectiveinformation.TheauthorhastoextractnecessaryinformationfromEnglishnewslikecharacters,place,time,causeandresult.Unnecessaryinformationshouldbedeleted.Secondly,duringtheprocedureoftranslatingandediting,theauthorhastorewritethewholestoryonthebasisofselectedinformationinaccordancewithChinesenewsreport.Thirdly,aftertranseditingtheweirdnews,theauthorneedstocheckandrevisethetargettext.Whentheworkisdone,itshouldbepresentedtotheeditorsofHuanqiuWebimmediately.4.CaseAnalysisThetargetreadersoftheweirdnewstranslationaremainlyChinese,whoaresoakedinChineseculture.Theyhavespecificcharactersinreadinghabit,expectationsandcommunicativeneeds.Newstransediting,asanactivitywithintendedpurposesandaims,isoperatedundertheinfluenceoftargetculture,nationalpolicy,targetreadersandpersonalpreferences.Inordertofulfillthecommunicativefunctionoftheoriginaltextsandinformreaderswithinformationtheyinterested,weshouldrewritethetargettextandmakenecessaryadjustmentsintransediting.GuidedbytheSkopostheory,thereportwillfocusondifficultiesintranseditingandspecificstrategiesinthefollowingparts.4.1TranslationoftheHeadlineinWeirdNewsAsthefirstpartinweirdnewstext,theheadlineservesforarisingreaders’attentionandinterests.Agoodheadlineisamustforaninterestingnewsreport.Inrewritingtheheadlineinweirdnews,redundantandunnecessarywordsmustbedeleted.Forexample:Thesourcetext:Thestuffofnightmaresorsweetdreams?Jawsfanaticmakessharkshapedcotfornewbornnephew.Thetargettext1:美新生婴儿遇上鲨鱼爱好者叔叔,躺在鲨鱼口中竟也美梦不断Thetargettext2:美新生婴儿躺“鲨鱼”小床美梦不断Thetargettext2isapparentlysuccinctthanthetargettext1andwouldbewelcomedbyChinesereaders.Anotherexample:Thesourcetext:ThievesreturntridentstolenfromCheltenham'sNeptunestatuewithanapologynoteThetargettext1:英奇葩醉汉偷走尼普顿海神塑像手中的三叉戟,酒醒后归还Thetargettext2:英奇葩醉汉偷走三叉戟,酒醒后归还赃物Theheadlineinnewsreportissupposedtoattractreadersintheirfirstsightandpresentthegeneralideaofthereport.TheSkopostheoryplaysaveryessentialpartintherewritingofweirdnewsheadline.Theheadlinewesummarizedshouldbeequaltotheoriginaloneintermsoffunction,whichmainlyincludingattractingreadersandpresentingthegeneralideaofthesourcereport.Firstly,asforattractingreaders,acertainheadlinemaybeattractiveforreadersinEnglishculture.YetifitistranslatedliterallyintoChinese,thetargetreaderswouldbeatafulllossbecausetheyhavenoideaaboutthetextatall.Thatistosay,theheadlineofweirdnewsreportshouldbenovel,yetliteraltranslationinweirdnewsheadlinereportmustbeavoided.Consideringfour-characteridiominChinese,parallelismisrecommendedinheadlinerewriting.Secondly,theheadlineofnewsreportisdesignedtopresentthegeneralideaofthetext.ItisaminiatureofthewholetextinnewsreportbothinChineseandEnglish.Theheadlineofcertainnewsreportisuntranslatablefortranslators.That’smeans,onemustunderstandthewholetextbeforehecansummarizeaheadlineforthereport.Thetranslatorshouldholdthegeneralideaofthetextandthengiveaconclusiveheadlineforhistargettext.4.2ConversionofDateandUnitNounsWesternsandChinesesharelittlecommonsintheunitnounslikelengthandweight.ChinesereadersmayhavedifficultyinacceptingunitnounstranslatedliterallyfromEnglish.TheEnglishwritersprefertousefoottorefertolengthandpoundsorpounds(lbs)toweightHowever,theChinesereadersmaynotbeaccustomedtoaccept“英尺”or“磅”whilethereading.Insuchcase,thetranslatorshouldcoverttheunitnounsintotheChineseway.Forexample:Thesourcetext1:WomanplungingSanDiegotoiletpullsup51/2-footsnake.Thetargettext1:惊悚!美圣迭戈市女子洗手间遇2米长蛇。Thesourcetext2:HowoneyoungWomanlost91lbswiththehelpofslimmingworld.Thetargettext2:英女孩减掉200斤赘肉成功做回窈窕自信女。Intransediting,thetranslatorshouldconvertthe“foot”inthesourcetext1into“meter”,“lbs”(pounds)inthesourcetext2into“kilogram”.Anothertypeofsubstitutionorconversioninvolvedinnewstranseditingisthetreatmentofdatainthereport.Generallyspeaking,theEnglishwritersoftenchoosetouseMonday,Tuesday...torefertodatainnewsreport.WhiletheChinesereadersprefertousespecificdatainsteadofMondayandsoon.ThusthetranslatorhastousespecificdatatosubstituteMondayorFridayinvolvedinthereport.Forexample:Thesourcetext:AdogthatwentmissingfromafamilyinWashingtonwasfoundover2,000milesacrossthecountrybeforereunitingwithownersFriday.Thetargettext:美居民走丢小狗辗转万里终与主人于1月Thedataof“Friday”inthesourcetextwassubstitutedby“1月4.3DeletionofRedundantInformationDeletionoromissionisaskillthatfrequentlyemployedinnewstransediting.Asnewsflashpublishedonwebsites,theweirdnewsreportshouldbeshortandbriefwiththemostimportantinformationconveyedtoreaders.AccordingtotheSkopostheory,thenewsreportissupposedtoinformthetargetreaderswiththemostimportantinformationinlimitedpassage.Thusthelessimportantnewsinformationshouldbedeleted.Actually,inselectinglessimportantinformation,theinterestsoftargetreadersisthemostimportantfactorthetranslatorshouldtakeintoconsideration.Thedecisioncanbemadeundertheconditionthatthetranslatorgotaperfectunderstandingontargetaudience,likewhattypeofinformationtheywouldinterestedin,whatistheessentialinformationforthem,etc.Forexample:Thesourcetext:Missingdogrecoveredafter6,000-miletripacrosscountryPenny,a7-month-oldVizsla,returnedtoherownersFridayafteratripacrossthecountryamountingtoroughly6,000miles.QUINCY,Wash.,Jan.3(UPI)--

AdogthatwentmissingfromafamilyinWashingtonwasfoundover2,000milesacrossthecountrybeforereunitingwithownersFriday.Penny,a7-month-oldfemaleVizsla,wentmissingjustovertwoweeksagoinQuincy,Wash.Inthattime,theBrownfamily,whoownedPenny,setupa

Facebookpage

titled"BringPennyHomeforChristmas"inordertospreadwordaboutthemissingcanine...Thetargettext:美居民走丢宠物狗辗转近万公里终与主人团聚据美国合众国际社1月4日报道,2014年12月中旬,美国华盛顿州昆西市布朗家7布朗一家说,小狗走丢后,他们在“脸谱”网上发布了寻狗启示。据坎德拉·布朗(KendraBrown)透露,最先遇到潘妮的是一名卡车司机,该司机声称本打算将潘妮交给派出所或宠物医院,但当时他并没有找到派出所和宠物医院,所以就带着小狗穿越了加利福利亚州和内布拉斯加州。但布朗说这名司机显然在说谎,因为他们在小狗身上留了电话号码,也许这名司机本想据潘妮为己有,后来又改变了主意,将它交给了宾夕法尼亚州匹兹堡市的一名兽医,该兽医发现潘妮身上的识别芯片后联系到了布朗一家。据报道,潘妮此次行程长达9600多公里,阿拉斯加航空公司也给潘妮提供了“顺风机”服务。IntheoriginalEnglishnewsreport,specificintroductionwasmadetothemissingdog,whilethepointofthenewsreportisgiveanarrationonhowthedogreunitedwithhisowners.Thustoomuchspecificdescriptiononthedogisunnecessaryandshouldbedeleted.Sothedescriptivepartofthedoginthenewsreportwasdeletedandsummarizedas“美国华盛顿州昆西市布朗家7个月大的维兹拉犬潘妮走丢”.4.4IntegrationofInformationComparedwithChineseweirdnewsreport,informationpresentedinEnglishweirdnewsistendtobescatteredandfragmented.Tointegratethesebitsofinformation,thetranslatorhastoanalyzethenewstextthoroughlyandsortoutinformationpresentedinthereport.Thenrelatedinformationshouldbeintegratedintoaparagraph.ThewholenewsreportinChineseshouldbenomorethanfiveparagraphs.Forexample:Thesourcetext:...At21st9lbs,SamAkermanalwaysfeltasthoughstrangerswerejudgingherandthatshewassecondbestcomparedtoslimmerwomen.Thecivilservant,29,fromHighWycombe,Buckinghamshire,alsofoundherselfthebuttofjokesabouthersize.Onanightoutbeforestartingherfitnessregime,dropping6st9lbto15stintwoyears,Samrevealsshewasmadealaughingstockbyamanwhowas‘onamissiontopullasmanyfattiesashecould’Thetargettext:英国白金汉郡威科姆区29岁的女公务员萨姆·阿克曼(SamAkerman)曾因体重过高饱受冷眼,因此狠下决心进行减肥,在此后的两年间减掉赘肉近100千克,成功找回了自信。萨姆表示,食物能给自己带来安全感,所以她喜欢烹制各类美食。以前她总是关注别人是如何对待自己的,走在路上总感觉别人在对着自己庞大的体型指指点点,她希望自己能得到正常人的待遇。两年下来,萨姆已成功减掉赘肉,做回了自信的自己,同时她的减肥经历也鼓舞了其他减肥人士。Inthesourcetext,thefirstparagraphaswellasthelastoneareallaboutherweightbeforeslimmingandtheprejudiceshesuffered.Intranslatingandediting,thetranslatorhastointegratetheseparatedtwoparagraphsintoone.Inshort,integrationofinformationisthekeyprocedureoftranslatingandediting.Theimportanceandcorrelationshouldtakeinaccountinintegratinginformation.Onthebasisofintegration,theinformationshouldberewriteaccordingtothestyleofthenewsreport.4.5RewritinginNewsTranseditingAftertheintegrationofrelatedinformation,thetranslatorhastorewriteorreorganizehistargettext.Inordertoimprovethereadabilityofthetargettext,necessaryadjustmentshouldbemadeatsyntacticalortextuallevel.Generallyspeaking,restructuringinvolvesthefollowingaspects:Fromtheperspectiveofthenewsstructure,thereareusuallyaheadline,theinstructionandbodypartsinEnglishweirdnews.Whileintargetreportwepreserveonlynewsworthyinformationandsummarizeanewheadlineaswellasaconclusiontothereport.What’smore,withnewintegratedinformation,thetranslatorneedtoreorganizetheinformationpresentedinthenewsreport.Thesequenceofparagraphsorsentencesshouldbeadjustedaccordingtothechronicle,spatialandlogicalorder.Generally,informationinEnglishweirdnewsislooselypresented,paragraphsarelesscorrelated.WhilenewsreportsinChinesetendtopresentinformationinacertainorder.Thusreorganizationofinformationorparagraphsisnecessaryinnewstransediting.Forexample:Thesourcetext:Motherstabssonfor‘lyingabouteatingfourpork

chops’Porkwasatthecentreofadomesticstabbingrecentlywhereamother,allegedlyangeredoverher15-year-oldsoneatingfourchops,

threwaseriesofkitchenknivesathisface.Accordingtohersister,YolandeVeasley,57,wasincensedby

hersonfor

lyingovereatingthechopspreparedforthenextday.Herteenagesontoldthepoliceshehadbeendrinkingandfledtohisaunt’sflatbecause‘Ihadknivescomingatmyface.’The15-year-oldwastakentothehospitalbyhisauntwherehiscutrequiredstitches.WHIO

reportedthatVeasleytoldpoliceofficesthatshewasprovokedintheattackbybeingknockeddown.ThewomanfromDaytonOhio

hasbeenbookedinto

MontgomeryCountyJail

onsuspicionoffeloniousassaultawaitingher

courthearing.Thetargettext:美酗酒母亲因儿子偷吃猪排朝儿子扔刀具据英国《都市日报》1月12日报道,在美国俄亥俄州代顿市,一名母亲因15岁的儿子偷吃了四根猪排而大动干戈,朝儿子动用“该母亲名叫约兰德·卫斯理(YolandeVeasley),她的妹妹表示,约兰德当时指责儿子偷吃猪排,被儿子推倒后大怒不已,因此朝儿子扔起厨房里的各类刀具,之后约兰德·卫斯理带着受伤的儿子去了医院。据警方消息,该母亲当天喝了酒,看到儿子脸部被刺伤之后跑到了妹妹家。现在该母亲将因严重暴力伤害人身罪而受审,即将被捕入狱。”Inthenewsreport,theinformationislooselypresented,thefirstpartisthefactthatthemotherstabbedherson,andthenisthestatementfromthesonandthemother’ssister.WhiletranseditingtheEnglishreportintoChinese,thetranslatorshouldpresentinformationinalogicalorder.Inthetargettext,theinstructionpartpresentedageneralideaaboutthefact.Inthebodypart,thereasonbehindthestabbingandthechargethatmotherfacesarepresented.Finally,theexpressioninnewsreportshouldbesmoothandclearandinaccordancewithChinesegrammar.InrewritingweirdnewsinChinese,oneshouldsnapoutoftheinfluencefromEnglish.AfterreadingtheoriginalEnglish,thetranslatorshouldimmediatelyshifthislanguagemodelintoChinese.ThemosteffectivemethodinproducingsmoothChinesenewsreportisrewriteinsteadoftranslating.ThusthetranslatorwouldsupposehimselfastheoriginalauthorofthenewsreportandwritethenewsinauthenticChinese.5.ConclusionSinceparticipatingintheweirdnewschannelofthetranseditingplatforminNovember,2014,theauthorhasfinishedthetranslationofnearlyfiftypiecesofnewsreport.It’sarewardingprojectastheauthormasteredthebasicskillintranseditingnewsreport.Beforethattheauthorjustknowsalittleaboutnewsreportthroughthecourseofpragmatictranslation.Theprojectgavetheauthorachancetorewriteherownnewsreportand,furthermore,theauthor’sworkscouldbepublishedonthehomepageofHuanqiuWeb.Throughouttheprocedureoftranse

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论