下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语翻译基础教程总主编:冯庆华主编:冯庆华陈科芳1“意思”的译法甲:这是一点小意思,请务必收下。乙:你这个人真是有意思,怎么也来这一套。甲:哎,只是意思意思,乙:啊,真是不好意思。译文:A:Thisisalittlegiftasatokenofmyappreciation.Pleasedotakeit. B:Oh,aren'tyouabittoopolite?youshouldnotdothat.A:Well,itjustconveysmygratitude.B:Ah,thankyouthen,thoughireallydonotdeserveit.2“说”(1)阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!《阿Q正传》译文:AhQflunghisjacketontheground,spat,andswore,“hairyworm!”(2)“三个臭皮匠,合成个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。《毛泽东选集》文:Theoldsaying,"threecobblerswiththeirwitscombinedwouldequalZhugeLiangthemastermind,"simplemeansthemasseshavegreatcreativepower.(3):也不知安居乐业,最早见于什么典籍,四个字一针见血的点名了生活中的一个因果关系。译文:Icannotsayinwhatcanonthewords"secureinone'shomeandhappyinone'swork"firstappeared,butthatexpressioncutstothecoreofaprimarydeterminantinhumanlife.你们偶然看见一颗花生瑟缩的长在地上,不能立刻分辨出它有没有果实,非得等到你接触到它时你才能知道。译文1:Whenyoucomeuponapeanutplantlyingcurledupontheground,youcanneverimmediatelytellwhetherornotitbearsantnutsuntilyoutouchthem.译文2:Whenyoucomeuponapeanutplantlyingcurledupontheground,youcannevertellwhetherornotitbearsanynutsuntilyoudigitup.金杯牌充气床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。译文:The'Goldcup'Brandair-filledbedcushionsaremadeinadvancedtechnology.withnovel,structure,beautifulshapeandvariouspatterns,theyarecomfortableandconvenienttocarry.人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房。译文:whenanyoneamongthepeoplebreaksthelaw,hetooshouldbepunished,imprisoned..只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使各企业增加效率。译文:thedevelopmentofacommodityeconomyistheonlywaytoinvigorateoureconomyandpromptenterprisetoraisetheirefficiency.我的姐姐又因为我不爱整洁而向我唠叨地劝戒了。译文:mysisterhasbeenpreachingatmeagainaboutmylackofneatness.我国人民在中国共产党第十五次全国代表大会的精神鼓舞下,正沿着建设有中国特色的社会主义道路,满怀信心,昂首阔步地迈向二十一世纪。Inspiredbythespiritof15thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina,thepeopleofChinaareadvancingconfidentlytowardsthe21stcenturyalongtheroadtosocialismwithChinesecharacteristics.本公司生产的地毯美丽大方、光彩夺目,富丽堂皇。Thecarpetsmadeinourcompanyarebeautifulandmagnificent.我们进行了长期不懈的努力。Wehavemadeunremittingeffortsforit.目标的轻重缓急,孰先孰后应该仔细研究、认真考虑和反复推敲。Targetprioritiesshouldbeverycarefullystudied.那件令人不快的事件,已经搞得满城风雨、人人皆知了。Therehasbeenmuchpublicityabouttheunpleasantcase.在长期的革命历程中,各民主党派与中国共产党同呼吸共命运。IntheprotractedprocessoftheChineserevolution,thevariousdemocraticpartiessharedacommonfatewiththeChineseCommunistParty.我们的教育方针,应该使受到教育者在德育,智育,体育几方面都得到发展,成为有社会主义觉悟,有文化的劳动者。Oureducationpolicymustenableeveryonewhoreceivesaneducationtodevelopmorally,intellectuallyandphysicallyandbecomeaworkerwithbothsocialistconsciousnessandculture。一定文化是一定社会的政治和经济的反映,一定的文化又给以一定社会政治和经济以巨大的作用和影响。Anygivencultureisareflectionofagivensociety ,andtheformerinturnhasatremendouseffectandinfluenceonthelater。潘一堂虽然没有儿没女,但很爱穷人的小孩。译文1:PanYitang,anoldbachelor,likedthechildrenofthepoorverymuch。译文2:PanYitang,thoughwithnofamilyofhisown,likedthechildrenofthepoorverymuch。17他等着她来,急的像热锅上的蚂蚁。Hewaitedforherarrivalwithafrenziedagitation。18妈妈非常激动,我感到她的背在颤抖,就在那一刻,我第一次明白妈妈也有脆弱的一面。Inthatmomentfeelingmothersbackrackedwithemotion,Iunderstoodforthefirsttimehervulnerability。19语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort。交易增加,要求流通的货币量也增加。译文1:Thefactthatbusinessincreasesrequiresthattheamountofmoney,whichisgenerallycirculated,alsoincreased。译文2:Anincreaseinbusinessrequiresanincreasesintheamountofmoneycomingintogeneralcirculation。政府支持这个项目。Thegovernmentisbehindthisproject。这时,只见一个人,头上蒙着一个湿淋淋的口袋,从冒着熊熊烈火的后门直冲进去。Thenafigurewithadripping-wetbagrounditsheaddashedthroughtheflame-filledbackdoor。我看不起他,他酗酒,好赌,语言粗俗。WhatIdespiseabouthimwashisdrinking,gamblingandcursing。看来我们的发展,总是要在某一个阶段,抓住时机,加速搞几年,发现问题及时加以治理,尔后继续前进。译文1:itseemsthatweshouldholdontoopportunityinacertainperiodaccelerateourdevelopmentforseveralyears。Asproblemscropupintheprocess,wewillsolvethemimmediatelyandcontinuetoforgeahead。译文2:itseemstomethat,asarule,atcertainstagesweshouldseizetheopportunitytoacceleratedevelopmentforafewyears ,dealwithproblemsassoonastheyrecognized,andthenmovedon。25美国移民研究中心1999年9月发表的一份报告指出,移民的贫困率1979年至1997年间增长了123%,移民贫困人口从270万增加至770万。1989年至1997年在新增贫困人口中,移民达300万人,占75%。AreportbytheAmericancenterforImmigrationResearchinSeptember ,1999pointedoutthatthepovertyrateofpoorimmigrationincreased123percentbetween1979and1997,andthepopulationofpoorimmigrantssoaredfrom2.7millionto7.7million.indeed,between1989and1997,thenewlyincreasedpoorpopulation,3Millionwereimmigrants,accountingfor75percentofthetotal。你是知道的,咱们家所有的这些管家奶奶们,哪一个是好缠的?错一点儿他们就笑话打趣,偏一点他们就指桑骂槐的抱怨。译文1:Andyouknowhowdifficultouroldstewardessare,laughingattheleastmistakeand“accusingtheelmwhilepointingatthemulberrytree”ifoneshowstheleastbias。译文2:Andyouknowwhatadifficultlotthoseoldstewardessesare.Thetiniestmistakeandtheyarealllaughingatyouandmakingfun:thetiniesthintoffavouritismandtheyaregrumblingandcomplaining.youknowtheirwayof“curingtheoak-treewhentheymeantheash”只为工业积累,农业本身积累的太少或者没有积累竭泽而渔,对于工业的发展反而不利。Ifagricultureaccumulatedonlyforindustryandverylittleornoneforitself,thatwouldmean“drainingthepondstogetallthefish“andwouldonlyharmthedevelopmentofindustry.不要动声色,不要打草惊蛇。我们不妨看看他们如何活动,。Don"tsayanythingaboutit;wemustn"tbeatthegrassandstartlethesnake.Thereisnoharminourkeepinganeyeonthesortofactivitiestheyengagein,对于他们,第一步不是锦上添花,而是雪中送炭。Forthem,theprimeneedisnot“moreflowersonthebrocade"but“fuelinsnowyweather”我们强调直译是翻译成语的第一选择。然而,汉语成语并非是每条都能按字面直译,有些成语的比喻形象是译文读者所不能接受的。如“眉飞色舞”,死翻译成hiseyebrowareflyingandhiscountenanceisdancing,势必会贻笑大方的,使读者不知所云,莫名其妙。我们可根据改成语的实际意义译为:tobeamwithjoy。请看下例: 粗枝大叶tobecrudeandcareless死译withbigbranchesandlargeleaves无孔不入totakeadvantageofeveryweakness死译togetintoeveryhole扬眉吐气tofeelproudandelated死译toraisetheeyebrowsandletoutabreath红灯酒绿dissipatedandluxurious死译withredlightsandgreenwine纸醉金迷luxuryanddissipation死译withdrunkenandbewitched开门见山tocomestraighttothepoint死译toopenthedoorandseethemountain单枪匹马tobesingle-handedindoingsth死译withasolitaryspearandasinglehorse大张旗鼓onalargeandspectacularscale死译tomakeagreatarrayofflagsanddrums风雨飘摇beingunstable死译thewindandrainarerocking海阔天空atrandom死译withavastseaandaboundlesssky有的小伙子还总结出一条恋爱经验,“先不能让她知道你是矿工,等把她俘虏了,再亮番号。”Someofthemevencametosomeconclusionsabout“theartofthelove”firstofall,youshouldneverletherknowyouareamineruntilyouhavecompletelyatyourfeet.我一律回答:“不知道。”跟着就会听到一句,“别来这个了,你还能不知道!”Iinvariablyanswered"Idon"tknow”whichwasusuallyfollowedby”come.Don"ttellmeyoudon"tknowbynow.同学和老师觉得我有问题,精神不正常了,家纺.谈话,拉我回正道——老老实实的念最为普通的,也是最普遍的书。我有我的主见,绝不反悔。Myclassmatesandteachersthoughttherewassomethingwrongwithme,thatIwasoffmyhead.theycametoourplacestotalktomeround,steermebackontothe“righttrack”——getmetocrackthestandardtextbooks.ButIstrucktomyguns由于大多数谚语采用生动形象的比喻只要不影响读者的理解,我们应尽可能的使用直译方法,把原文的内容,形式和精神都输入到译文中,努力减少翻译中的损失。明枪易躲暗箭难防。Itiseasytododgeaspearintheopen,buthardtoguardagainstanarrowshotfromhiding.城门失火,殃及池鱼。Afireonthecitywallbringsdisastertothefishinthemoat.路遥知马力日久见人心。Asalongroadtestsahorse"sstrengthsoalongtaskprovesaperson"sheart.路遥知马力日久见人心。New-borncalvesmakelittleoftigers.上面的谚语的比喻生动形象,其深层意思更能为读者所接受。如果把这些谚语进行直译,就无法传达原文中的形象比喻,这是翻译中不应有的损失。试看下面2例的意译路遥知马力日久见人心。Timerevealsaperson"sheart.初生牛犊不怕虎。Youngpeoplearefearless.这样的句子明显失色于真译,失去原文中的活力。有一部分也因为语言结构和文化背景的差异,无法进行直译。这部分谚语一般有很强的比喻,或者根本没有比喻。我们就没必要追求原文的形式了。硬是直译反而会使读者不知所云。或者译文牵强附会。意思会帮助译文读者更好的理解原文。失之东隅收之桑榆。Whatonelosestheswingsonegetsontheroundabouts(如直译为losewherethesunrisesandgainwherethesunsets,会使读者感到很费解).塞翁失马焉知非福?alossmayturnouttobeagain,(由于读者不理解该谚语的意思,无法理解他的直译:whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?庆父不死鲁难未已therewillalwaysbetroubleuntilthetrouble-makerisremoved』女口直译为UntilQingFuisdoneawaywith,thecrisisinthestateofLuwillnotbeover.读者无法搞清文中的人名和国名)此地无银三百两。Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence.(由于读者不了解该谚语出处,不宜直接译成NO300taelsofsilverburiedhere)饱汉不知饿汉饥。Thewell-feddon"tknowhowthestarvingsuffer.不要译为:amagnatesisunconsciousofthemisfortuneofapauper.一物降一物thereisalwaysonethingtoconqueranother.不要译为:everyexistencehasitsvanquisher谚语翻译要注意语言的艺术性,一要注意用词的精炼,二要注意上下句的对仗。不能只用于随便的口语句子来翻译原文。嘴上没毛。说话不牢。Downylipsmakethoughtlessslips不可译为:amanwithoutmustacheorbeardmaymakecarelessremarks。吃一堑长一智afallinthepit,againinthewit.不可译为:letuslearnfromourmistakes.我能和你说句话吗?--滚开!CanIhaveawordwithyou?—Sodoff!38去你们的,我可要回家了。Ballstothelotofyou.I"mgoinghome!39谁他妈的把电视机搞坏了?WhohasfuckeduptheTV?40不要胡说八道!don"ttalkcrap/shit!41小妇养的!动了兵器了。Sonofbitches!They"reusingweaponsnow。42忘了本的小娼妇!Ungratefulslut!43他妈的,你们有话就说吧!Ifyouhavesomethingtosay,sayit,damnyou!44还有你这个浪货,跟谁不行,非跟他!Andyoutoo,youbaggage.Couldn"tyouhavepickedsomebodyelse?whydidittobehim?45王八蛋们,怎么又在这碰上啦?Youdevils,sowemeetagain。46鲁侍萍:(大哭起来)哦,这真是一群强盗。(走至周萍面前,抽噎)你是萍,——凭——凭什么打我儿子的?LuShiping(breakingdown)youarehooligans,too!(goingacrosstoZhouPing)you"remy——mightyfreewithyourshits!Whatrighthaveyoutobitmyson?中国还有一句成语,3个臭皮匠顶个诸葛亮。单独的诸葛亮总是不完全的,总是有缺陷的。SillanotherChineseproverbsaysthreecobblerswiththeirwitscombinedequalzhugeliangthemastermind.Zhugeliangbyhimselfcanneverbeperfect,hehashislimitations.这对年轻夫妇并不匹配,一个是西施,一个是张飞。Thisyoungcoupleisnotwellmatched,oneisaXiShi——af
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025浙江温州市乐清市文化旅游投资集团有限公司所属公司专项招聘11人笔试参考题库附带答案详解
- 2025浙江丽水市莲都区城乡建设投资集团有限公司派遣制员工招聘14人笔试参考题库附带答案详解
- 2026及未来5年中国2.4-二氨基苯磺酸市场数据分析及竞争策略研究报告
- 华润电力2026届春季校园招聘笔试历年难易错考点试卷带答案解析
- 陕西省2025陕西省林业局所属事业单位招聘(5人)笔试历年参考题库典型考点附带答案详解
- 福建省2025福建省化工建设工程质量技术服务中心招聘高层次人才2人笔试历年参考题库典型考点附带答案详解
- 河池市2025广西河池市都安瑶族自治县事业单位自主招聘高层次急需紧缺人才19人笔试历年参考题库典型考点附带答案详解
- 晋江市2025年福建晋江市农业农村局招聘编外劳务派遣人员11人笔试历年参考题库典型考点附带答案详解
- DB4103∕T 129-2021 产(商)品检验检测机构服务规范
- 无人机电子技术基础课件 6.5 逻辑函数的表示方法及其相互转换
- 药店雇佣店员合同(2篇)
- 《基于MxSim的车辆结构有限元分析》全套教学课件
- 中建三局三公司安装分公司劳务企业定额
- 2024年广东省佛山市南海实验中学中考三模化学试题
- ISO 15609-1 2019 金属材料焊接工艺规程和评定-焊接工艺规程-电弧焊(中文版)
- 公寓保洁服务方案
- 《锥套锁紧钢筋连接接头》
- 沈阳航空航天大学硕士研究生复试政审表
- 土木工程毕业设计答辩ppt
- 高光谱遥感技术与应用讲座课件
- 防己种植技术粉防己亩产量种植技术多篇
评论
0/150
提交评论