版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
题号一二三四五六总分得分2021年大学英语六级翻译模拟习题及答案(卷七)第一篇请将下面这段话翻译成英文:中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。参考译文:Sinceancienttimes,theChinesepeopleusuallycelebrateharvestintheMid-Autumn,whichissimilartothecustomofcelebratingThanksgivingintheNorthAmerica.ThetraditionofcelebratingMid-AutumnfestivalbecamepopularthroughoutChinaintheearlyTangdynasty.ThelunarAugust15isadayforpeopleworshipingthemoon.Onthisday,underthedazzlingbrightmoon,familiesreuniteandenjoythemoon’sbeauty.In2006,Mid-AutumnfestivalwaslistedasoneofChina'sculturalheritage,andin2008,itwasclassifiedasapublicholiday.Mooncakes,asindispensabledeliciousfoodofthefestival,weregiftspeoplesenttofamiliesandfriendsduringthefestivalandusuallyeatenonfamilygatherings.Therearecharactersof“longevity”,“goodfortune”and“harmony”ontheTraditionalmooncakes.第二篇请将下面这段话翻译成英文:中秋节是中国最重要的传统节日之一。庆祝活动定于农历(lunarcalendar)八月十五。相传,嫦娥奔月成仙(immortal)后,百姓们纷纷摆出蜜食鲜果祭月(givesacrifices),祈求吉祥平安。从此,中秋节拜月的风俗便在民间传开了。俗语说得好:“月是故乡明。”每到中秋这天,许多远在他乡的游子都会回家团聚。这一天,家人朋友欢聚一堂,共赏象征着富足、和谐、吉祥的满月。大人们喜欢吃美味的月饼,而孩子们则喜欢提着灯笼到处玩耍。Mid-AutumnFestivalisoneofthemostimportantChinesetraditionalfestivals,whosecelebrationisonthe15thdayofthe8thmonthofthelunarcalendar.AfterChang’eflewtothemoonandbecameimmortal,peopleconstantlygivesacrificeswithsweetfood,inordertoprayforluckandsafety.GivesacrificesonMid-AutumnFestivalhasspreadwidelyamongfolksasatraditioneversince.Asansayinggoes:”Thebrightestmooneveristheoneinhometown.”EveryMid-AutumnFestival,agreatnumberofwanderersgobackhomeandhaveafamilyreunion.Onthatday,familiesandfriendsgathertogether,appreciatingthefullmoon,whichsymbolizesprosperity,harmonyandluck.Adultsarefondofeatingdeliciousmooncakes,whilechildrentendtoplayaroundcarryinglanterns.第三篇请将下面这段话翻译成英文:中秋节吃月饼是中国的传统习俗。农历八月十五这一天恰好是稻子成熟的时候,月之圆,兆人之团圆。他乡游子们寄托思念故乡、思念亲人之情,农民则祈盼丰收、幸福。我小时候,这个节日是很隆重的。我们全家人一起过节一起吃饭。母亲会做月饼分给家人亲人们吃,祝长辈身体健康,祝我们这些小孩将来能够学业有成。参考译文:EatingmooncakesontheMid-AutumnFestivalisatraditioninChina.Onthe15thdayofthe8thlunarmonth,whichisalsothetimewhenthericeisripeandthemoonbecomesround,whichindicatesthereunionofpeople.Thosewholivefarawayfromhomeexpresstheirfeelingsfortheirhometownsandfeelingsfortheirlovedones.Farmersprayforharvestandhappiness.WhenIwasyoung,thisfestivalwassolemn.Mywholefamilycelebratedthefestivaltogetherandatetogether.Mymotherwouldmakemooncakesandhandthemtoallthefamilymembers,wishinggoodhealthfortheoldandacademicsuccessfortheyoung.第一篇请将下面这段话翻译成英文:刺绣(embroidery)是中国最为流行的传统民间艺术之一,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。刺绣离不开养蚕(silkworm-raising)与纺丝(silk-reeling)的发展。中国是世界上最早发现与使用蚕丝的国家,人们在五千年前就已经开始了养蚕、纺丝了。随着丝织品的产生与发展,刺绣工艺逐渐兴起。如今,中国刺绣工艺流行于世界各地,并且广泛应用于时装设计中。参考翻译:Embroidery,whichisofgreatsignificanceinbothChineseArtandthehistoryofhandcraft,isoneofthemostpopulartraditionalfolkartsinChina.Itsindustryisdrivenbythedevelopmentofsilkwormraisingandsilk-reeling.Intheworld,Chinaisthefirstcountrytodiscoverandusesilk.Itwas5,000yearsagothatChinesepeoplebegantoraisesilkwormandtospinsilk.Withtheemergenceanddevelopmentofthesilk,embroideryisgraduallyrising/thriving.Nowadays,Chineseembroideryisverypopulararoundtheworldandiswidelyappliedtothemodernfashiondesign.第二篇请将下面这段话翻译成英文:刺绣(embroidery)是用针和线或纱线(yarn)在织物或其他材料上进行装饰的手工艺。刺绣最常用在无檐帽、有檐帽、外套、毛毯、礼服衬衫、长筒袜、髙尔夫球衫上。令人感到吃惊的是:在刺绣的发展过程中,从起初到后来更精美的阶段,让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化。另一方面,我们发现后来很少能达到早期作品中的技术成就和髙水准的工艺。参考翻译:Embroideryisthehandicraftofdecoratingfabricorothermaterialswithneedleandthreadoryarn.Itismostoftenusedoncaps,hats,coats,blankets,dressshirts,stockings,andgolfshirts.Itisastrikingfactthatinthedevelopmentofembroiderytherearenochangesofmaterialsortechniqueswhichcanbefeltorinterpretedasadvancesfromaprimitivetoalater,morerefinedstage.Ontheotherhand,wefindatechnicalaccomplishmentandhighsandardofcraftsmanshipinearlyworksarerarelyattainedinlatertimes.请将下面这段话翻译成英文:总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。参考译文Inreviewingourworkofthepastyear,weclearlyseethatmanyproblemsanddifficultiesremaininoureconomicandsocialdevelopment.Wemustalwaysputtheinterestsofthepeoplefirst.Wemusttrulyprotectthepeople‘seconomic,politicalandculturalrightsandinterests,payparticularattentiontosolvingacuteproblemsaffectingtheirvitalinterests,andensurethatpoorurbanandruralresidentshavethebasicnecessitiesoflife.Thefundamentalgoalofoursocialistmodernizationdriveistocontinuallymeetthegrowingmaterialandculturalneedsofthepeople.Onlyifweexercisepowerforthegoodofthepeoplecanweenjoythebroadestandmostreliablesupportfromthepeopleanddrawfromthemthestrengthforaccomplishingallourundertakings.请将下面这段话翻译成英文:如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。参考译文TheonlyreasonI’vemanagedtoaccomplishanythingisbecauseIamafirmbelieverincontinuousimprovement.Ifyoufailinsomething,distancefromtheeventforadayortwo,becauseagonizingovertheproblemwillnotmakeitgoaway(andwillmakeitalotworse).Readagoodbook,catchupwithsomefriendsyouhaven’tseeninalongtime,orgoonanaturehike.Youwillbeabletolookattheissuewithafreshperspective.Afteryouhavedonethat,askyourself:“WhydidthisworkoutandhowcanIdobetternexttime?”Thisprocessverywellcouldrepeatitselfseveraltimesdependingonthenatureofyourgoal,butifyoukeepmakingafirmcommitmenttocontinuouslyimproveyourself,youwilldevelopsomuchthattheonlyoptionleftissuccess.Consistenthustlealwayswins.请将下面这段话翻译成英文:他们毒害年轻人的心灵,腐化年轻人的灵魂。正是它们,让年轻人坐在沙发上虚度时光,沉浸于危险重重的幻想世界。18世纪的批评家们对于新媒体对年轻人的冲击感到忧心忡忡,他们向小说提出了如此的控诉。时至今日,小说害人的说法听起来已是如此的荒谬。对于当今时代那些控诉电视游戏使年轻人变成暴力罪犯的批评者们,历史最终也将对他们做出同样的审判。参考译文Theypoisonthemindandcorruptthemoralsoftheyoung,whowastetheirtimesittingonsofasimmersedindangerousfantasyworlds.That,atleast,wasthechargeleveledagainstnovelsduringthe18thcenturybycriticsworriedabouttheimpactofanewmediumonyoungpeople.Todaytheideathatnovelscanharmpeoplesoundsdaft.Andthatissurelyhowhistorywilljudgemoderncriticismofvideogames,whichareaccusedofturningyoungpeopleintoviolentcriminals.请将下面这段话翻译成英文:波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。这些消费者中75%住在“较小城市”。随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。参考译文ArecentstudyconductedbytheBostonConsultingGroupsaystherewillbe220millionaffluentconsumers,whoarefromhouseholdsearningbetween$20,000to$1million,inChinaby2020,and75percentofthemwilllivein“smaller”cities.WiththedevelopmentoftheInternet,aninevitabletrendamongtheseconsumersistheyaremuchmoredependentoninformationfromsocialnetworkingservices.Manyofthewebsite’scustomersare“grouped”byWechat,WeiboandQQZones.Itisnowestimatedthat250millionChineseconsumerswillshoponlinethisyearandtheaverageshopperinafourth-tiercityinChinawillspend50percentormoreoftheirincomeone-commercethanthoseintop-tiercities.请将下面这段话翻译成英文:如何解决交通拥挤的问题随着人口的迅速增长,交通拥挤已成为许多城市难以解决的问题。正是由于这种原因,许多政府官员以及专家提出了一些解决方案,其中有两个引起了全国的极大关注。有人建议建造更多更宽的道路。很明显,这样会缓解道路交通的拥挤,从而加快车速。同时,快速而又流畅的车辆还会减少由发动机变速导致的空气污染。但此种方案的不足之处在于这样一个事实;建造道路会不可避免地占用过多的土地,而这些土地本来是可以用于耕作或建房的。故此,另一些人主张开辟更多的公共汽车线路,使更多的人不去驾车或骑车,而是让他们去乘坐公交汽车。这样一来,也可以降低道路拥挤。不幸的是,它也有缺陷,即给那些远离公共汽车站的人的生活和工作带来不便。由于这两种解决方案都不能有效地解决城市交通拥挤问题,我赞成采取将两者结合起来的方法。一方面在土地不紧张的地方建造更多的道路,另一方面增加公共汽车线路。只有用这种方法,我们才能更有效地解决交通拥挤问题。参考译文HowtoSolvetheProblemofHeavyTraffic?Withpopulationrapidlyincreasing,heavytraffichasbecomeabigheadacheformanycities.Forthisveryreason,manygovernmentofficialsandexpertshavethoughtupsomesolutions,amongwhichtwodrawmuchattentionthecountryover.Somepeoplesuggestthatmoreandwiderroadsshouldbelaiddown.Itisevidentthatitcanrelievethetrafficcongestioninthestreets,thusacceleratingtheflowofbusesandcars.Andmeanwhile,thefastandsmoothflowoftrafficreducestheairpollutioncausedbyengine-idling.Butthedisadvantageofthissolutionliesinthefactthattoomuchlandthatcouldbeusedforfarmingorhousingwillinevitablybeoccupiedbymoreandmoreroads.Therefore,othersholdthatthenumberofpublicbusroutesshouldberaisedsothatmorepeoplecanbetransportedandfewerpeoplewillhavetotravelintheirowncarsorridebikes.Lessuseofbicyclesandprivatecarswillmaketheroadslesscrowded.Unfortunately,thereisalsoadrawbackinthissolution;itwillbringinconveniencetothosewholiveorworkfarawayfrombusstops.Asneitherofthetwosolutionsiseffectiveenoughtosolvetheproblemofheavytrafficincities,Ifavoracombinationofthetwo.Whilebuildingmoreroadsinplaceswherelandislessuseful,weshouldincreasethenumberofpublicbuslines.Onlyinthiswaycanwemoreefficientlysolvetheproblemofheavytraffic.请将下面这段话翻译成英文:澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。参考译文AshiningpearlonthecoastofSouthChina,Macaoattractstheworld’sattentionforhercharm,historyofgreateventsandglory,especiallyfortheunusualdateofDecember20,1999.Thisyear,Macaowillcompletelygetridoftheforeignregimeandreturntomotherland.ThisisanothergreathistoricaleventfortheChinesepeople.ItsymbolizesanotherbigstepfortheChinesepeopleontheirwaytowardsthegreatgoalofthecountry’sreunification.Macao’sfutureissuretobeevenbrighter.解析本句翻译没有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来凸显一些值得大家注意的细节。SouthChinaSea表示中国南海,不是“南中国海”EastChinaSea东海MacaohasbeentheterritoryofChinaeversincetheancienttimes.TheChinesepeoplehavebeenlivingandworkingthereforgenerations.汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。自古以来:eversinceEarlyinthe80s,Mr.DengXiaoping,oneofthegreatfiguresofthecentury,putforwardtheboldconceptof"OneCountry,TwoSystems".注意“80年代”这种翻译方式伟人:greatfigure提出:putforward一国两制:OneCountry,TwoSystemsOnJuly1,1997,thePeople’sRepublicofChinaresumedhersovereigntyoverHongKong.恢复对......行使主权:resumeone'ssovereigntyover请将下面这段话翻译成英文:正如达尔文发现有机自然界的发展规律一样,马克思发现了人类历史的发展规律,即历来繁茂芜杂的意识形态所掩盖着的一个简单事实:人们首先要吃、要喝、要穿、要住,然后才能从事政治、科学、艺术、宗教等等;所以,生产直接与生活有关部门的物质用品,会为一个民族或一个时代带来一定的经济发展,这两者又构成了国家制度、法律观念、艺术以及宗教思想的基础。因此,我们必须从这个方向来解释上述种种观念与思想,而不是依随那一直以来的相反方向去解释这些观念与思想。参考译文JustasDarwindiscoveredthelawofdevelopmentoforganicnaturesoMarxdiscoveredthelawofdevelopmentofhumanhistory,thesimplefact,hithertoconcealedbyanovergrowthofideology,thatmankindmustfirstofalleat,drink,haveshelterandclothingbeforeitcanpursuepolitics,science,art,religion,etc;that,thereforetheproductionoftheimmediatematerialmeansofsubsistenceandconsequentlythedegreeofeconomicdevelopmentattainedbyagivenpeopleduringagivenepochformthefoundationuponwhichthestateinstitutions,thelegalconceptions,art,andeventheideasonreligion,ofthepeopleconcernedhavebeenevolved,andinthelightofwhichtheymust,therefore,beexplained,insteadofviceversa,ashadhithertobeenthecase.请将下面这段话翻译成英文:英语已经越来越流行,在过去的十年。许多国家已经取得了英语作为授课学校的第二语言。但为什么学生需要英语?如果他们需要什么,他们需要它?不同的学生学习英语的目的不同。大多数学生学习英语,因为他们需要读英语课本或刊物和参加英语演讲,而少数同学使用它来谈谈讲英语的游客,参加研讨会,或写信函及报告。不管是什么目的是,有一件事是肯定的:学生需要英语,英语教学应在大学得到加强。然而,当前的教学方法应该改进和教材应更新,以满足他们的需求。参考译文Englishhasbeengettingmoreandmorepopularinthelastdecade.ManycountrieshavemadeEnglishtaughtasthesecondlanguageinschools.ButwhydostudentsneedEnglish?Iftheydoneed,whatdotheyneeditfor?DifferentstudentslearnEnglishfordifferentpurposes.MostofthestudentslearnEnglishbecausetheyneedtoreadEnglishtextbooksorjournalsandattendEnglishlectures,whileafewstudentsuseittotalktoEnglish-speakingvisitors,attendseminars,orwritelettersandreports.Whateverthepurposesare,onethingiscertain:StudentsneedEnglish,andEnglishteachingshouldbestrengthenedinuniversities.However,thecurrentteachingmethodsshouldbeimprovedandtheteachingmaterialsshouldbeupdatedtosatisfytheirneeds.请将下面这段话翻译成英文:校园里的过度开销最近的一项调查显示大学生每月的花销正在急剧增加。很多大学生脑中根本根本没有节俭的概念。以下原因造成了这种浪费花销:首先,作为家里的独生子女,很多学生是家人的掌上明珠,自然得到更多关心和零用钱。一些人还被宠坏了,把花父母的钱看成理所当然。其次,随着生活水平的提高,父母能够承担孩子更高的消费。此外,一些学生喜欢追求时尚和潮流,这也花费颇高。最后,校园恋爱可能是造成过度花销的另一原因。在我看来,大学生应该学会节俭。我们的支出应该限制在日常必需品,而不是不顾价格购买我们想要的一切。节俭的习惯能帮助我们树立正确的价值观,并有利于我们的未来发展。参考译文ExcessSpendingonCampusArecentsurveyindicatesthatthemonthlyexpenditureofacollegestudenthasbeenonthesharprise.Manycollegestudentshavenoconceptofthriftintheirmindatall.Thefollowingfactorscontributetothisexcessspending.Firstofall,astheonlychildoftheirfamilies,manystudentsaretheapplesintheirfamilies'eyesandnaturallygetmorecareandpocketmoney.Someareevenspoiledandtakespendingmoneyfromtheirparentsforgranted.Inaddition,withtheimprovementoflivingstandards,parentscanalsoaffordhigherexpenditureoftheirchildren.Moreover,somestudentsliketopursuefashionandtrends,whichcanbequitecostly.Finally,campusloveisanotherpossiblefactorcausingtoomuchspending.Frommypointofview,collegestudentsshouldlearntobethrifty.Weshouldlimitourexpenditureondailynecessitiesbutnotbuywhateverwewantregardlessoftheirprices.Thehabitofthriftcanhelpusformfightvaluesandisfavorabletoourfuturedevelopment.请将下面这段话翻译成英文:越来越多的人开始担心在日常生活中起着重要作用的心理健康。如今,许多学生都有严重影响他们学习和生活的心理问题。因此,学校应采取有效的措施来解决这个问题。学校应建立心理健康咨询室来帮助那些患有心理问题的学生。这样,那些正遭受心理疾病的学生可以从不健康的阴影中解脱,建立信心。另一方面,学校可以为学生提供机会来展示他们的紧张。另一方面,校长和教师应尽力帮助那些学生。此外,对他们的身体健康提供更多的关注会帮助他们重建良好的心理健康。综上所述,作为学生,我们应该尽我们最大的努力与我们的朋友,父母或老师交流。最后但并非最不重要的;在我们有心理问题的时候,我们应该毫不犹豫地去心理健康咨询室求助。只有这样,我们才可以减少心理疾病,最终成为一个坚强自信的人。参考译文Moreandmorepeoplehasbeguntoconsidertheirmentalhealththatplaysanimportantroleinourdailylife.Nowadays,manystudentssufferfrommentalillness,whichseriouslyinfluenceontheirstudyanddailylife.Consequently,schoolsshouldtakeeffectmeasurestosolvethisproblem.Thementalhealthconsuldepartmentshouldbebuiltinschooltohelpthosestudentswhosufferfrommentalillness.Inthisway,thosewhoaresubjectedtothementalillnesscangetridoftheunhealthyshadowandbuilduptheirconfident.Ontheonehand,schoolcanprovideachanceforstudentstoshowtheirtension.Ontheotherhand,presidentandteachersshouldtrytheirbesttohelpthosestudents.Inaddition,givingmoreconcentrationontheirphysicalhealthwouldhelpthemtorebuildtheirmentalhealth.Fromwhathasbeenmentionedabove,asstudents,weshouldtryourbesttocommunicatewithour,friends,parentsorteachers.Lastbutnottheleast;weshouldnothesitatetogotothementalhealthconsultroomforhelpwhenwehavetroubleinmentalillness.Onlyinthisway,canwereduceourmentalillness,andwewillbecomeastrongandconfidentpersonintheend.第一篇请将下面这段话翻译成英文:微信微信是腾讯公司于2011年1月21日推出的一个为智能终端提供即时通讯服务的免费应用程序,截至2013年11月注册用户量已经突破6亿,是亚洲地区最大用户群体的移动即时通讯软件。参考译文WeChatWeChatisafreeapplicationforintelligentterminalstoprovideaninstantmessagingservice,firstreleasedinJanuary2011.AsofNovember2013,WeChathadover600millionuser-createdaccounts,andhasbecomethemobileinstantmessagingsoftwarewiththesinglelargestnumberofusersinAsia.第二篇请将下面这段话翻译成英文:微信红包微信红包是腾讯旗下产品微信于2014年1月27日推出的一款应用,可以实现发红包、查收发记录和提现等功能。每个红包金额在0.01-200元之间随机产生,最大不超过200元。2015年8月20日,七夕全天微信红包收发总量达14.27亿次,突破2015除夕10亿的峰值。参考译文WechatRedPacketWechatisamessagingapplaunchedbyTencent,whichaddedaredpacketfeaturetotheapponJan27,2014.InChineseculture,redpacketsfilledwithcashareoftengivenduringholidays.Youcansendanonlineredpacketbetween0.01yuanand200yuantosomeoneelse’sWechataccount.OnAugust20,2015,ChineseValentine'sDay,over1.4billionredpacketsweresentandreceived,whichbrokethepreviousrecordof1billionontheeveof2015.第三篇请将下面这段话翻译成英文:微信朋友圈微信朋友圈指的是腾讯微信上的一个社交功能,在微信4.0版本于2012年4月19日更新时上线,用户可以通过朋友圈发表文字和图片,同时可通过其他软件将文章或者音乐分享到朋友圈。用户可以对好友新发的照片进行“评论”或“赞”,用户只能看相同好友的评论或赞。参考译文WeChatMomentsWeChatMomentsisasocialfunctionofWeChatfromTencent.ItwasreleasedonApril19th,2012inanupdateoftheWeChatVersion4.0.Userscanposttextsandpicturesthroughmoments,andsharearticlesormusicfromotherAppsorSoftware.Userscan“comment”onor“like”themomentspostedbyfriends,butwillonlybeabletoseethecommentsorlikesfromamutualfriend.TheChinesenameofWeChatMomentmeanscircleoffriends.请将下面这段话翻译成英文:剩男“剩男”的称呼相较于“剩女”而言,普遍指代那些年龄在30岁以上,仍处于单身状态的男士。目前,“剩男”群体的特色在于年龄层次跨度大,所涉及的行业以及各自所处的社会地位也非常广泛。“剩男”群体虽然没有“剩女”群体那么引人注目,却也成为了一种越来越普遍的社会现象,受到越来越多的关注。参考译文LeftoverMenInresponseto"leftoverwomen",leftovermenrefertomaleswhoareabove30yearsoldandstillsingle.Atpresent,leftovermenarecharacterizedbyalargeagerangeandawiderangeofprofessionsandsocialstatuses.Althoughleftovermenarenotasnoticeableasleftoverwomen,theyasanincreasinglyuniversalsocialphenomenon,arereceivingmoreandmoreattention.请将下面这段话翻译成英文:婚前财产公证婚前财产公证,是未婚夫妻在结婚登记前达成协议,并办理协议的公证。两人结婚并不是所有财产都需要婚前财产公证,也不是一定要办理公证。支持办理婚前财产公证的人认为可以保护双方的利益,而反对的人认为这样做会影响双方间的感情。中国《婚姻法》对婚前财产公证提供了相关的法律依据。参考译文Pre-nuptialPropertyNotarizationPre-nuptialpropertynot
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025 年大学市政工程(市政工程研究)试题及答案
- 新的医学工程考试试题及答案
- 小班国庆节假期安全课件
- 关于安全消防演讲课件
- 服装陈列师考试复习资料
- 格列佛游记第一卷 测试题及答案
- 民飞招生条件
- 草木自然灾害应急预案(3篇)
- 精神麻药品应急培训
- 2025年企业年度总结(五篇)
- 采购部供应商评审与筛选标准
- 事故油池基坑开挖专项施工方案
- 早餐券模板可编辑
- 车联网技术与应用PPT完整全套教学课件
- 医患沟通技能评价量表(SEGUE)
- 如何识别与消除七大浪费演示文稿
- 第四章-集成运算放大电路
- 病毒性肝炎的免疫学检查
- 第一章(诱发电位概论)+第二章(体感诱发电位)(2013年)
- GB/T 25085.3-2020道路车辆汽车电缆第3部分:交流30 V或直流60 V单芯铜导体电缆的尺寸和要求
- GB/T 242-2007金属管扩口试验方法
评论
0/150
提交评论