武汉科技大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第1页
武汉科技大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第2页
武汉科技大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第3页
武汉科技大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第4页
武汉科技大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第5页
已阅读5页,还剩47页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目录

2015年武汉科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解

2016年武汉科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解

2017年武汉科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解

2018年武汉科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解

2019年武汉科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解

2015年武汉科技大学外国语学院

357英语翻译基础考研真题及详解

PartOnePhraseTranslation(30points)

Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowingtwosections

youaresupposedtotranslate30technicalterms,abbreviationsorproper

names,eitherfromEnglishtoChineseorfromChinesetoEnglish,within60

minutes.

SectionAEnglishtoChinese(15points)

1)FTA

【答案】自贸协定

2)RichardNixon

【答案】理查德·尼克松

3)FIFA

【答案】国际足球联合会

4)TheInquisitioninSpain

【答案】西班牙宗教法庭

5)ISO

【答案】国际标准化组织

6)Photovoltaiceffect

【答案】光伏效应

7)MatteoRicci

【答案】利玛窦

8)TheChineseAcademyofScience

【答案】中国科学院

9)remoteaccess

【答案】远程访问

10)machinetools

【答案】机床

11)comfortsandconveniencesofhome

【答案】家一样的舒适条件和便利设施

12)lowtemperaturesuperconductingmagnet

【答案】低温超导磁铁

13)mentallydeficientpeople

【答案】智障人士

14)prefabricatedunits

【答案】预制构件

15)Hypertexttransportprotocol

【答案】超文本传输协议

SectionBChinesetoEnglish(15points)

16)澳门特别行政区

【答案】theMacaoSpecialAdministrativeRegion

17)治理水土流失

【答案】bringsoilerosionundercontrol

18)工商行政管理总局

【答案】GeneralBureauofIndustrialandCommercialAdministration

19)空中交通管制

【答案】airtrafficcontrol

20)中华全国总工会

【答案】All-ChinaFederationofTradeUnions

21)农村义务教育

【答案】ruralcompulsoryeducation

22)银行转账

【答案】banktransfer

23)省会城市

【答案】provincialcapital

24)安理会

【答案】SecurityCouncil

25)中国建设银行

【答案】ChinaConstructionBank

26)改善民生

【答案】improvepeople’swell-being

27)商务印书馆

【答案】CommercialPress

28)城际列车

【答案】inter-citytrains

29)公交卡

【答案】publictransportcard

30)节能减排

【答案】energyconservationandemissionsreductions

PartTwoPassageTranslation(120points)

Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowingtwosections

youaresupposedtotranslateoneEnglishpassageintoChineseandone

ChinesepassageintoEnglishwithin120minutes.

SectionAEnglishtoChinese(60points)

Chinatolaunch3-Dbusthatcanseatover1,000passengers

BritishmediahaverecentlyreportedonChina’snewlyproposed“3-Dbus”,

believingthatitslaunchingwillhelpalleviatetrafficjamsfacingmanya

Chinesecity.Thevehicleisexpectedtoseatabout1400passengersandis

only1/10thecostofundergroundrailway.

Itsdesigner,aShenzhen-basedcompany,isreportedlybeingnegotiatingwith

thedistrictgovernmentofMentougou,asatellitetownofBeijing,onmaking

theareaanationaldemonstrationbase.

Thenewvehiclewillrollat60-80km/h,almostthreetimesfasterthan

ordinarybuses.

Itsmosteye-catchingfeature,however,isthatitallowscarstorunbeneathit,

providedthattheirheightdoesnotexceedthe2-meterlimit.Accordingto

SongYouzhou,generalmanagerofthecompany,thedailypassenger

capacityofthetransportermaywellmatchthatoftheundergroundrailwayat

adramaticallyreducedcost.Moreover,thenewconcepttransporterissolar-

poweredandcapableofemergencybraking.Whencarsbeneathitgettoo

closetotherailsonwhichthetransportruns,awarningwillbetriggeredoff

forothervehiclestorespondintime.

Althoughuseofthetransportermightreducetrafficjamsby20-30%,its4.5

meterheightmakesitssafepassagethroughbridgesandtunnelsareal

problem.This,accordingtoMr.Song,canbesolvedbyloweringthelevelof

theroadsurface.(236words)

【参考译文】

中国设计的立体巴士投入使用可坐千人

英国媒体尽日对中国新型立体巴士进行了报道,认为新型巴士的投产将

有利于改善中国很多大城市拥堵的交通情况,同时它承载的人数大约在

1400人左右,而成本只有地铁的十分之一。

据悉,设计这款新型巴士的是深圳一家公司,这家公司目前在和门头沟

政府协商相关事宜,这意味着门头沟将成为全国的示范基地。

这种新型巴士行驶的速度在60-80公立,这比普通公交巴士的时速要快

了近三倍。

它最大的特点是其他的小型车辆可以在它的下方行驶,只要高度不超过

2米就可以。来自这家公司的老总宋有洲说。而一旦投入运营,它的日

载客规模并不亚于地铁,但成本要比地铁节省很多。另外,这款巴士是

以太阳能为运行动力,同时具有紧急刹车的功能,如果下面的小轿车靠

近了巴士行驶的轨道会自动发出报警,使得前方的车辆能够及时做出反

应。

虽然这款新型巴士可以减少20%-30%的路面拥堵情况,但是这种巴士的

高度在4.5米左右,它如何通过一些桥梁建筑或者地下通道将成为疑

问。对此宋有洲表示道,这需要具体情况具体分析,只要将路面下陷就

可以解决这一难题。

SectionBChinesetoEnglish(60points)

念书与读书

到学校生活,像打一场仗,参与者身上装的,是各种掠夺分数的锦囊。

考关一过,不管分数到手与否,一律把生吞活剥的知识忘掉。这种心

态,书,真是用来念的,念过便算数,不必消化,更不必用心。会考结

束那天,小女孩那帮人欢呼:可以把书丢掉啦!是典型的念书力证。把

这种现象归于念书旗下,可捡来“小和尚念经,有口没心”一句撑腰,解

释比较圆满。

投入心思,广为涉猎,类比归纳、消化分析书中材料,不以分数为终

极,才具备“读书”的起码要求。读书以兴趣出发,以诚意相许,读书只

有歇脚小站,没有终点。

读书是长途旅行,是开拓心灵的漫长陶冶过程;念书是短程旅游,是满

足文凭欲望的虚幻纸笔战争。读书是春风化雨,修得一身气质,终身受

用;念书是糊涂度日,走一段世俗小路,荒凉而乏善可陈。

天底下念书的人多,读书者少。因为读书需要跋涉,讲究兴趣与耐力,

缺一不可。

【参考译文】

TwoWaysofReading

Schoollifecanbelikenedtoabattleinwhichalltheparticipantsare

equippedwithbagsofschemestoachievegoodresultsinexaminations.As

soonasthesessionisover,theythrowintooblivionallthattheyhave

mechanicallymemorizedbeforetheyknowwhatgradestheyaregiven.This

mentalstateshowsclearlythatbooksaremeanttoberecited,nomoreno

less.Themomenttheirpurposeisservedtheyaredoneawaywith.Nobody

botherstopayanyattentiontotheircontents,letalonedigestthem.Don’tyou

seehowjoyfulthosegirlsarewhentheycelebratetheendofexaminationsby

throwingawaytheirbooks?Itisthestrongestproofthatreadingisdone

merelybyrote.Alsothepopularsaying:“Anovicechantsscriptures—he

moveshismouthwithouttroublinghismind.”Nothingelseillustratesthe

pointmoresatisfactorily.

Ontheotherhand,intelligentreadingneveraimsatexaminationresults.It

requiresdevotion—onehastodevotetimeandenergiestoextensivereading

fromwhichtodrawusefulmaterials.Thenproceedfromcomparisonand

analysistoassimilation.Readingthiswayispromptedbyinterestanddonein

earnestness.Theremaybestopoversontheway,butcertainlynoend.

Itisalong-distancetravel,anendlessprocessofopeningupvistasforthe

mind;whilemechanicalreadingisbutashorttouralongthenarrowpathof

worldlinesswithone’sviewneverbeyondone’snose.Theformerenlivens

onelikelife-givingspringrainandbreeze,resultinginawell-cultivatedmind

tolastaslongashelives;thelattermakesonemuddlealong,engageshimin

abattleofexaminationstofightfordiplomasandendupinfruitlessness.

Therearetoomanypeopleintheworldengagedinmechanicalreading,only

afewreadintelligently.That’sbecausethelatterdemandstworequisites—

interestandstamina—forittotravelfarandwide.

2016年武汉科技大学外国语学院

357英语翻译基础考研真题及详解

PartOnePhraseTranslation(30points)

Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowingtwosections

youaresupposedtotranslate30technicalterms,abbreviationsorproper

names,eitherfromEnglishtoChineseorfromChinesetoEnglish,within60

minutes.

SectionAEnglishtoChinese(15points)

1)disposableincome

【答案】可支配收入

2)malicioussoftware

【答案】恶意软件

3)asylumapplication

【答案】庇护申请

4)airfiltrationfacemasks

【答案】空气过滤口罩

5)communitynursingservice

【答案】社区养老服务

6)fabricateacademiccredentials

【答案】学历造假

7)eco-friendlytoilet

【答案】环保厕所

8)spermbanks

【答案】精子库

9)solicitpublicopinion

【答案】公开征求意见

10)tobuyforthethrillofthebargain

【答案】只为享受买打折的快感

11)TheLordoftheFlies

【答案】《蝇王》

12)Trans-PacificPartnership(TPP)

【答案】跨太平洋战略经济伙伴关系协定

13)pragmaticanti-corruptioncooperation

【答案】务实反腐合作

14)post-disasterrecovery

【答案】灾后重建

15)removalofpapers

【答案】论文撤稿

SectionBChinesetoEnglish(15points)

16)《水浒传》

【答案】HeroesoftheMarshesorWaterMarginsorAllMenAreBrothers

17)中国“十三五”规划

【答案】China’s13thFive-YearPlan

18)亚洲基础设施投资银行

【答案】theAsianInfrastructureInvestmentBank(AIIB)

19)生态文明

【答案】ecologicalprogressorecologicalconservationoreco-civilization

20)秦腔

【答案】thelocalQinqiangOpera

21)颜控

【答案】faceobsessed

22)秀恩爱

【答案】publicdisplaysofaffection

23)抗日民族统一战线

【答案】ChineseunitedfrontagainstJapaneseaggression

24)依法治国

【答案】law-basedgovernanceofthecountry

25)政府权力清单

【答案】listofgovernmentpowers

26)入乡随俗

【答案】DoinRomeastheRomansdo

27)“三步走”战略

【答案】Three-StepDevelopmentStrategy

28)新常态

【答案】newnormal

29)健康稳定的大国关系框架

【答案】asoundandstableframeworkformajor-countryrelations

30)全国人口普查

【答案】nationalcensus

PartTwoPassageTranslation(120points)

Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowingtwosections

youaresupposedtotranslateoneEnglishpassageintoChineseandone

ChinesepassageintoEnglishwithin120minutes.

SectionAEnglishtoChinese(60points)

Oftenthetechnologiesthatreshapedailylifesneakuponus,untilsuddenly

onedayit’shardtoimagineaworldwithoutthem—instantmessaging,for

example,ormicrowaveovens.Otherwatershedtechnologiesarevisiblea

mileaway,andwhenyoucontemplatetheirapplications,theultimatesocial

impactlooksenormous.Agoodexampleofthelatterisradiofrequency

identificationchips—RFID,forshort.

AnRFIDchipisatinybitofsilicon,smallerthanagrainofrice,thatcarries

information—anythingfromaretailprice,tocookinginstructions,toyour

completemedicalrecords.AlargerpieceofequipmentcalledanRFID

“reader”can,withoutdirectcontact,pullthatinformationoffthechipandin

turndeliverittoanyelectronicdevice—acashregister,avideoscreen,a

homeappliance,evendirectlyontotheInternet.RFIDisthetechnologyused

nowtoautomatetolltakingatbridgesandtunnels;driversaregivenasmall

plasticboxwithanRFIDchipinside,allowingthemtodrivethroughthe

tollgateswithoutstopping.AnRFIDreaderinthetollboothsensesthe

informationonthechipandthetollisautomaticallydeductedfromthe

driver’saccount.

Thefirstwide-scaleapplicationsofRFIDwillbeinretail.Atamajor

industryconferencenextweek,Wal-Martisexpectedtourgeitssuppliersto

adoptRFID—thesamewaythat,twentyyearsago,thegiantretailerjump-

startedtheuseofbarcodes.Andsomemanufacturersarealreadyonboard.

Gillette,forexample,recentlyplacedanorderforhalfabillionRFIDchips

thattheywillbegintousetotrackindividualpackagesofrazors.(264

words)

【参考译文】

那些彻底改变我们日常生活的技术往往不知不觉进入我们的生活,指导

突然有议题我们很难想象如果没有它们(例如即使信息和微波炉)世界

将会是什么样子。不久我们还将看到其他重要技术的出现,我们可以预

见,这些技术的应用将引起巨大的社会效应。未来技术的一个突出例子

就是无线射频识别芯片(简称RFID)。

RFID芯片是比米粒还小的硅片,存有各种信息——从零售价格、烹饪

指南到你的全部病例,一应俱全。还有一种较大的设备,称作RFID“阅

读器”,它不必与RFID芯片直接连接就可以从芯片中下载信息,并将其

输入任何电子设备(如现金收款机、视频屏幕、家用电器,甚至直接进

入互联网)。目前RFID技术已经用于桥梁与隧道的自动收款业务,方

法是发给司机一个装有RFID芯片的小塑料盒子,这样他就可以通过收

费关卡而无需停车。收款亭中的RFID阅读器会感知芯片上的信息,预

示路费就会自动由司机的帐户中扣除。

RFID技术将首先大规模应用于零售业。在下周举行的一个重要的工业

会议上,预计沃尔玛将敦促它的供应商采用RFID技术,20年前,这个

零售业巨头就是这样抢先使用条形码的。实际上,有些生产商已经开始

应用这一技术,例如吉列公司最近订购了5亿个RFID芯片,准备用来对

付每一套剃须刀进行跟踪。

SectionBChinesetoEnglish(60points)

第二种虚假的旅行,取为了谈话资料而旅行,以便事后可以夸说。我曾

在杭州名泉和名茶的产地虎跑,看见过旅者将自己持杯饮茶时的姿势摄

入照片。拿一张在虎跑品茶的照片给朋友看,当然是一件很风雅的事

情,所怕的就是他将重视照片,而忘却了菜味。这种事情很容易使人的

心胸受到束缚,尤其是自带照相机的人如我们在巴黎或伦敦的游览事中

所见者。他们的时间和注意力完全消耗于拍摄照片中,以致反而无暇去

细看各种景物了。这种照片固然可供他们在空闲的时候慢慢地阅看,但

如此的照片,世界各处哪里买不到,又何必巴巴地费了许多事特地自己

跑去拍摄呢。历史的名胜,渐渐成为夸说资料,而不是游览资料。所到

的地方越多,他所记忆者也越富,因而可以夸说的也越多。这种寻求学

问的驱策,使人在旅行时不能不于一日中,求能看到最可能的多数的名

胜地。他手里拿着一张游览地点程序表,到过一处,即用铅笔划去一个

名字。我疑心这类旅行家在假期中,也是讲究效能的。

这种愚拙的旅行,当然产生了第三种的虚伪旅行家:即预定了游览程序

的旅行家。他们在事先早已能算定将在维也纳或布达佩斯耽搁多少时

候。他们都在起程之前,先预定下游览的程序,临时如上课一般的切实

遵时而行。他们正好似在家时一般,在旅行时也是受月份牌和时钟的指

挥的。

【参考译文】

Thesecondkindoffalsetravelistravelforconversation,inorderthatone

maytalkaboutitafterwards.IhaveseenvisitorsatHupaoofHangzhou,a

placefamousforitsteaandspringwater,havingtheirpicturetakenintheact

ofliftingteacuptotheirlips.Tobesure,itisahighlypoeticsentimentto

showfriendsapictureofthemselvesdrinkingteaatHupao.Thedangeris

thatonespendslessthoughtontheactualtasteoftheteathanonthe

photographitself.Thissortofthingcanbecomeanobsession,especiallywith

travelersprovidedwithcameras,aswesooftenseeonsight-seeingbusesin

ParisandLondon.Thetouristsaresobusywiththeircamerasthattheyhave

notimetolookattheplacethemselves.Ofcourse,theyhavetheprivilegeof

lookingattheminthepicturesafterwardswhentheygohome,butitis

obviousthatpicturesofhistoricalplacescanbeboughteverywhere,whatis

allthisbotheraboutyourtakingpictures?Asthesehistoricalplacesbecome

placestobetalkedaboutafterwardsinsteadofplacestobelookedat,itis

naturalthatthemoreplacesonevisits,thericherthememorywillbe,andthe

moreplacestherewillbetotalkabout.Thisurgeforlearningandscholarship

thereforeimpelsthetouristtocoverasmanypointsaspossibleinaday.He

hashishandaprogramofplacestovisit,andashecomestoaplace,he

checksitoffwithapencilontheprogram.Isuspectsuchtravelersaretrying

tobeefficientevenontheirholiday.

Thissortoffoolishtravelnecessarilyproducesthethirdtypeoffalse

travelers,whotravelbyschedule,knowingbeforehandexactlyhowmany

hourstheyaregoingtospendinViennaorBudapest.Beforesuchatraveler

departs,hemakesaperfectscheduleforhimselfandreligiouslyadherestoit.

Boundbytheclockandrunbythecalendarasheisathome,heisstillbound

bytheclockandrunbythecalendarwhileabroad.

2017年武汉科技大学外国语学院

357英语翻译基础考研真题及详解

PartOnePhraseTranslation(30points)

Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowingtwosections

youaresupposedtotranslate30expressions,abbreviationsorpropernames,

eitherfromEnglishtoChineseorfromChinesetoEnglish.

SectionAEnglishtoChinese(15points)

1)cyberspace

【答案】网络空间

2)GPS

【答案】全球定位系统(GlobalPositioningSystem)

3)graceperiod

【答案】宽限期

4)LOL

【答案】放声大笑(LaughOutLoud))

5)Brexit

【答案】英国脱欧

6)TrojanHorse

【答案】特洛伊木马

7)EQ

【答案】情商(EmotionalQuotient))

8)ISO

【答案】国际标准化组织(InternationalStandardizationOrganization);

国际科学组织(InternationalScienceOrganization)

9)primetime

【答案】黄金时段

10)JesephNeedham

【答案】李约瑟

11)petphrase

【答案】口头禅

12)ISP

【答案】互联网服务提供商(InternetServiceProvider)

13)Okinawa

【答案】冲绳

14)diettea

【答案】减肥茶

15)navigationbar

【答案】导航栏

SectionBChinesetoEnglish(15points)

1)(美国)国务卿

【答案】theSecretaryofState

2)天人合一

【答案】unityofmanandnature;harmonybetweenmanandnature

3)皮影

【答案】shadowpuppet

4)网络女主播

【答案】camgirl

5)蓝筹股

【答案】bluechips

6)拜年

【答案】topayaNewYearcall

7)首席财务官

【答案】ChiefFinancialOfficer

8)基本理念

【答案】fundamentalphilosophy

9)创客

【答案】maker

10)徇私枉法

【答案】tobendlawsforpersonalends

11)虚拟现实

【答案】virtualreality

12)社会主义核心价值观

【答案】socialistcorevalues

13)火警出口

【答案】FireExit

14)司法行政机关

【答案】judicialadministrativeauthorities

15)弘扬民族优秀文化

【答案】toadvanceandenrichthefineculturalheritageofthenation

PartTwoPassageTranslation(120points)

Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowingtwosections

youaresupposedtotranslateoneEnglishpassageintoChineseandone

ChinesepassageintoEnglish.

SectionAEnglishtoChinese(60points)

Americanshaveasenseofspace,notofplace.GotoanAmericanhomein

exurbia,andalmostthefirstthingyoudoisdrifttowardthepicturewindow.

Howcuriousthatthefirstcomplimentyoupayyourhostinsidethehouseis

tosayhowlovelyitisoutsidehishouse.Heispleasedthatyoushould

admirehisvistas.Thedistanthorizonisnotmerelyalineseparatingearth

fromsky,itisasymbolofthefuture.TheAmericanisnotrootedinhisplace,

howeverlovely:hiseyesaredrawnbytheexpandingspacetoapointonthe

horizon,whichishisfuture.

Bycontrast,considerthetraditionalChinesehome.Blankwallsencloseit.

Outsideisacourtyardwithperhapsaminiaturegardenaroundacorner.Once

insidehisprivatecompoundyouarewrappedinanambianceofcalmbeauty,

anorderedworldofbuildings,pavement,rock,anddecorativevegetation.

Butyouhavenodistantview:nowheredoesspaceopenoutbeforeyou,the

onlyopenspaceistheskyabove.TheChineseisrootedinhisplace.

TheChinesetietoplaceisdeeplyfelt.Wanderlustisanaliensentiment.The

TaoistclassicTaoTeChingcapturestheidealofrootednessinplacewith

thesewords:“Thoughtheremaybeanothercountryintheneighborhoodso

closethattheyarewithinsightofeachotherandthecrowingofcocksand

barkingofdogsinoneplacecanbeheardintheother,yetthereisnotraffic

betweenthem;andthroughouttheirlivesthetwopeopleshavenothingtodo

witheachother.”Intheoryifnotinpractice,farmershaverankedhighin

Chinesesociety.Thereasonisnotonlythattheyareengagedina“root”

industryofproducingfoodbutthat,unlikepecuniarymerchants,theyaretied

tothelandanddonotabandontheircountrywhenitisindanger.

【参考译文】

美国人有空间意识,没有场所概念。如果你去住在郊外的美国人家中做

客,你要做的第一件事,几乎总是不由自主地走向观景窗。说来真是

怪,你在主人屋内首先赞扬他屋外景色多么美!主人很高兴,你会欣赏

他户外的远景。远方的地平线不仅仅是天地间的分界线,而且是未来的

象征。美国人不会扎根于他的寓所,不管这寓所多么舒适:他的目光被

辽阔的空间引向地平线上的一点,那是他的未来。

相比之下,来看看中国人传统的家。四周光秃秃的墙壁,外面是个院

子,院角可能有个小花园。一进入这样一个私家小院,你就会置身于一

种静谧、优美的氛围之中,那房舍、小径、石头、花草构成了一个井然

有序的小天地。可是你看不到远处的风景:你前面没有任何开阔的空

间,惟一的开阔空间是头顶上的天空。中国人扎根于他的场所之中。

中国人跟场所的情结是根深蒂固的。他们的心性跟漫游癖是格格不入

的。道教的经典《道德经》用这样的话概括了扎根于场所的理念:“邻

国相望,鸡犬之声相闻;民至老死,不相往来。”抛开实际情况从理论

上讲,农民在中国社会有很高的地位。究其原因,不仅仅在于他们致力

于生产粮食这一“根基”产业,而且在于他们总是跟土地栓在一起,即使

国难当头的时候,也不会抛弃自己的家园,在这一点上他们不同于唯利

是图的商人。

SectionBChinesetoEnglish(60points)

人的生命对于自己来说,很漫长;相对于自然来说,很短暂。在漫长

中,有我们无法追悔的东西;在短暂里,有我们梦想成真的渴望。

“外面的世界很精彩。”大凡远方对我们都具有诱惑,不是诱惑于传说,

就是诱惑于美丽。传说也好,美丽也罢,可是去到远方又有远方,这些

事物只能让我们作为信息而得知。即使你曾亲睹那异地的美好,但在紧

张的生活中,想再次游历谈何容易,于是一些宽广的目标,只能成为今

生的向往。

“多情自古伤离别。”命运让你我相聚相知,可是时间就像那曲终人散的

舞会,让我们又相分相离。重逢之日不可知,多少情感还未来得及表

达,你我只有拉拉手,道一声“珍重”,从此留下绵绵无期的思念。

“知足者常乐”,这是一种回避现实、急流勇退的消极心理。其实我们每

时每刻都在设计自己的拥有、物欲的追求和精神的享受。然而现实总与

设想存在一段距离,让我们不能如愿以偿。

虽然说“往事不堪回首”,可是我们又能控制自己的几许思绪呢?无须刻

意营造什么,往事就会自动找上门来,并且总有一些得失,让我们缅怀

或悔恨……

月亮圆缺缺复圆,花儿开谢谢又开。憧憬在不断的寻找中幻灭,遗憾在

不断的幻灭中再现。虽然在我们的人生旅程中,有很多缠绕终生而不能

兑现的愿望,但是,如果没有现实与理想的距离让我们去追求,如果没

有往昔的过错让我们去追悔,我们就不会走向成熟。

【参考译文】

Lifeislongenoughforanindividualhumanbeing,butforMotherNature,it

isveryshortandtransitory.Viewedasalongcourse,lifeisfullofthingsthat

cannotberetrievedorrestored,butinitsbrevity,itisfraughtwithdreamsyet

tocometrue.

“Theothersideoftheworldiswonderful.”Indeed,farawaylandisa

temptationforuseitherwithitslegendsorwithitsexoticbeauty.Neither,

however,isexhaustive,forthehorizonstretchesaheadinanendlessvista,

andthereareplacesandthingsyoucanneverseeorexperiencesaveat

secondhand.Evenifyouhavebeentotheplaceandmarveledatitssplendor,

asecondvisitisalmostoutofthequestion,foryouarealwaysoccupied

otherwise.Sosomeofyourgrandaspirationswillremainlifelongdreams.

“Partingespeciallysaddensthesentimental.”Fortunemaybringustogetherto

forgefriendship.However,intimewewouldhavetobidfarewelltoeach

otherjustaspeopleleaveapartywhenthedanceisover.Partingmaycome

soonerthanwecanfullyexpressourfeelingstowardeachother,andwemay

neverknowwhenweshallmeetagain.What’stheretodobutexchangegood

wisheswithahandshakeandmisseachotherendlesslyintheseparation?

“Happyishewhoisalwayscontented.”Itreferstoanescapistmentalityof

persuadingoneselftohaltatlimitedgains.Actuallyweneverceasetomake

plansfornewacquisitions,drivenbymaterialsdesireandpursuitofspiritual

enjoyment.Buttheplansareoftenleftunfulfilledbecauseoftheir

incongruitywithreality.

“It’sunbearabletolookback.”Trueasitis,ourthoughtsarehardly

controllablewhentheytaketheirowncourses,andbringbackpasteventsin

whichtherewereboundtobegainsandlossesforustofeelnostalgicorsorry

about.

Themoonwaxesandwanes;theflowersbloomandfade.Inthecourseof

life’squests,aspirationoftengiveswaytodisillusion,whichinturnbrings

aboutregret.Duringourjourneyinlife,lotsofwisheswillneverberealized,

butitispreciselythegapbetweenidealandrealityforustobridge,andthe

mistakescommittedinthepastforustoregret,thatcontributetoourmaturity

inlife.

2018年武汉科技大学外国语学院

357英语翻译基础考研真题及详解

PartOnePhraseTranslation(30points)

Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowingtwosections

youaresupposedtotranslate30expressions,abbreviationsorpropernames,

eitherfromEnglishtoChineseorfromChinesetoEnglish.

SectionAEnglishtoChinese(15points)

1)ICT

【答案】信息通信技术((InformationandCommunicationTechnology)

2)GoldmanSachs

【答案】高盛

3)selfie

【答案】自拍

4)NYSE

【答案】纽约证券交易所(NewYorkStockExchange)

5)customsduty

【答案】关税

6)four-letterwords

【答案】下流的词语;庸俗的词语

7)USB

【答案】通用串行总线(UniversalSerialBus)

8)Cineplex

【答案】影城

9)DonQuixote

【答案】唐吉诃德;堂吉诃德

10)applepolisher

【答案】拍马屁的人

11)CIF

【答案】到岸价(costinsuranceandfreight)

12)LeeHsienLoong

【答案】李显龙

13)TheTimes

【答案】《泰晤士报》

14)promotionalcode

【答案】优惠码

15)second-tiercity

【答案】二线城市

SectionBChinesetoEnglish(15points)

1)腾讯

【答案】Tencent

2)旗舰店

【答案】flagshipstore

3)海淘

【答案】cross-borderonlineshopping

4)团圆饭

【答案】familyreuniondinner

5)暗亏

【答案】hiddenloss;unclearlose

6)东亚经济共同体

【答案】EastAsianEconomicCommunity

7)双开

【答案】expelsomeonefromtheCommunistPartyofChinaandremove

him/herfrompublicoffice

8)党章

【答案】PartyConstitution

9)家庭资产负债表

【答案】householdbalancesheet

10)大幅度放宽市场准入

【答案】significantlyeasemarketaccess

11)维护和加强多边贸易体制

【答案】upholdandstrengthenthemultilateraltradingregime

12)五行理论

【答案】theoryoffiveelements

13)建立内部激励机制

【答案】setupinternalincentivemechanism

14)优化公司治理结构

【答案】optimizecorporategovernancestructure

15)人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾

【答案】thecontradictionbetweenunbalancedandinadequatedevelopment

andthepeople’sever-growingneedsforabetterlife

PartTwoPassageTranslation(120points)

Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowingtwosections

youaresupposedtotranslateoneEnglishpassageintoChineseandone

ChinesepassageintoEnglish.

SectionAEnglishtoChinese(60points)

OneineveryfiveyoungpeopleintheUnitedStatesshowsignsand

symptomsofamentalhealthproblem,buttoooftenwedon’trecognizethe

warningsigns.AccordingtotheU.S.SurgeonGeneralhalfoftheseyoung

peoplewillalsodevelopaproblemwithdrugs.Doyouknowwhatsignsto

lookforinyourchildrenandhowtohelp?

Leftuntreated,mentalhealthandaddictiondisordercanresultinpoor

performanceinschool,behaviorproblems,relationshipproblems,oreven

suicide.Moreteenagersandyoungadultsdiefromsuicidethanfromcancer,

heartdisease,AIDS,birthdefects,stroke,pneumonia,influenza,andchronic

lungdiseasecombined.Expertssaythatunfortunately,mostoftheseyoung

peopledon’tgettheprofessionalhelptheyneedbeforeit’stoolate.

Substanceabuseandmentalhealthproblemsareeachprimarydisorders.

However,researchshowsthatwhenayoungpersonhasbothmentalhealth

andsubstanceabuseproblems,it’susuallythementalhealthdisorderthat

developsfirst.Youngpeoplewithmentalhealthproblemsmayuse

marijuana,otherillicitdrugs,oralcoholtotrytotreatthemselves,or“self-

medicate.”Thiscanrapidlyleadtodrugdependence.Theillicitdrugor

alcoholusecanmakementalhealthproblemsworse,oreveninterferewith

medicationsprescribedtotreatthementalillness.Insomeyoungpeople,

drugabusecancreatenewsymptomsthatlooklikeamentalhealthdisorder,

suchasepisodesofdepression,rageorhallucinations.

Parentsplayacriticalroleinhelpingidentifyand/orsolvetheirchildren’s

mentalhealthandsubstanceabuseproblems,Studiesshowthatchildrenlook

totheirparentsasthebestsourceofinformationandguidanceonserous

issuesaffectingtheirlives.Bealerttosymptomssuchasproblemsatschool,

changesineatingorsleepinghabits,diminishingphysicalhealthand

appearance,andtheinabilitytohandleeverydaydecisionsandpressures.

【参考译文】

美国五分之一的年轻人表现出心理健康问题的迹象和征兆,可是我们往

往注意不到这个前兆。据美国卫生局局长说,这些年轻人有半数会产生

吸毒问题。你知道如何从你孩子身上发现迹象,如何帮助他们吗?

心理疾患和吸毒成瘾如果不加诊治,可能导致孩子学习成绩不好,行为

不良,关系处理不善,甚至自杀。青少年中自杀身亡的人数,比死于癌

症、心脏病、艾滋病、先天缺陷、中风、肺炎、流感和慢性肺病的总人

数还多。专家说,不幸的是,这些年轻人中的大多数没有及时得到必要

的专业人员的诊治。

滥用药品和心理疾患都是主要的大问题。然而,研究结果表明,如果一

个年轻人既有心理疾患又染上了毒瘾,那往往是先出现心理疾患。心理

健康出现问题的年轻人,可能会试图用大麻等非法药品或酗酒来治疗自

己,也称“自我治疗”。这样会很快导致对药物的依赖。使用非法药品或

酗酒可能加重心理疾患,甚至可能对遵照医嘱所进行的药物治疗产生干

扰。对某些年轻人来说,滥用药品可能引起像是心理疾患的新症状,如

间歇性的情绪低落、发怒或产生幻觉。

家长在帮助发现并(或)解决孩子的心理健康和滥用药品问题中起着关

键作用。研究结果表明,在事关人生的重大问题上,孩子们总把父母视

为最好的信息和指导来源。因此,对于孩子在学校出现问题、饮食起居

改变、身体和外貌欠佳、难以应付日常决定和压力等征兆,家长一定要

密切注意。

SectionBChinesetoEnglish(60points)

看着一堆老照片,心里掠过一丝丝歉意。

一向没有整理照片的习惯,却有喜欢盲目拍照的毛病。从小到大,聚沙

成塔,所以家里放着不少照片。可惜的是,孩提时代的“古董”黑白相片

甚少,婴儿时仅存的一张秃头美照也已不知去向。

照片里一张张熟悉的脸孔,虽然都同在这小小的世界里生活着,只是地

与地、心与心的距离,或远或近。时光流逝,总会有此情不再的遗憾。

当时的欢乐,也只能在照片里寻问一点一滴。

在不同的时空里,跟不同的人合照,有些情还在,有些却不。所以对一

些老照片的感情不无矛盾。它们跟其他照片一起藏在家里,但不会比一

只杯子受宠,因为杯子能天天亲近主人。可这一张张泛黄的照片,却也

是最难舍的家当,让人不忍丢弃。家可以搬,东西可以去,但谁又何曾

忍心把照片里的自己抛弃!

对于这些刹那回忆,我又能怎样呢!照片里摄住的是躯壳,是影像,它

没能摄住人的情,又无法留住什么人、什么事。

至于情还在的旧照片,比如家人的、儿时玩伴的、同窗姐妹的、好朋友

的等等,当然,也会像这些人与我的情谊一样共存,不只在照片里,还

在心坎中、生活里。

如今,学懂了不让自己随便地挤进照片里,我和你照个相儿,只因此情

可再。

【参考译文】

LookingatapileofoldphotosIcouldn’thelpfeelingratherregretful.

I’venevergotintothehabitofsortingoutphotos.However,it’salmosta

habitofmine,abadhabitatthat,tohavephotostakenthoughtlessly.Thus

likethesaying“Manyalittlemakesamickle”,photoshavebeenpilingupin

myhomethroughouttheyearsfrommychildhoodtowomanhood.Inspiteof

that,thoseblack-and-whitepicturestakeninmyearlyyearsarescarcelykept,

exceptafewsurvivalsregardedasantiques.AbaldbabypictureofmethatI

treasured,theonlyoneleft,isnowmissing.

Familiarfacesflashonebyonebeforemyeyes.Thoughtheworldissosmall

andweallliveinit,yetwearealienatedbyphysicalandpsychological

distances,somesmallersomelarger.Withthepassageoftimeonecannot,

regretfully,reliveitwiththesamefeelingasonehadinthepicture.Whatone

canretrievefromtheoldphotosisbutafractionofthepastjoy.

Onetakespictureswithdifferentpersonsindifferenttimeandplaces.They

fillonewithnostalgiainvariousdegrees—somemore,someless,andothers

none.That’swhyonehasconflictfeelingstowardstheoldphotos.Stillkept

withthecurrentonestheyareevenlessfavoredthanadaily-usedcup,which

isalwaysclosetotheowner.Thesephotos,yellowishwithtime,areyour

valuablesafterall,somethingyoucannotbeartopartwith.Youcanmove

house,leavingbehindwhatyoudon’twant,buthowcanyouabandon

yourselfthatispartofeachphoto?

Howthesefragmentsofthoughtinfluenceme!Photosretainourimages

ratherthanoursentiment,whichmaynotremain.Theimageisalwaysthere,

butnotitsowner,whomthephotocannotkeep

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论