版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第二节
转译法主讲人:彭佳
娄底职业技术学院LoudiVocationalandTechnicalCollege应用英语专业教学资源库ResourceLibraryofAppliedEnglishHisdrawing
ofchildrenisexceptionallygood.他的小孩画特别好。他画小孩尤其擅长。他画孩子画得特别好。转译法
在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词类才能有效地传达出原文的准确意思。1.英译汉中的转译各种词类转换成动词
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。所以将英语各种词类转换成汉语动词是最常见的词类转换。例一:Thenewsituationrequirestheformationofanewstrategy.译文:新形势要求制定新战略。(名词转译为动词)例二:Atnoon,shecamehomeforlunch.译文:中午,她回家吃午饭。(介词转译为动词)例三:Theboytoldmethathisfatherwasout.译文:那个男孩告诉我他的父亲出去了。(副词转译为动词)各种词类转换成名词
在很多情况下,英语句中的动词、形容词、副词、代词等需要转换成名词。一般来说,动词、形容词转换成名词主要是受习惯表达法的影响;副词、代词转换成名词主要是为了表达清楚,减少不必要的指代混乱。各种词类转换成名词例一:Thesechemicalengineersdon’tguaranteeanything.译文:这些化学工程师不做任何保证。(动词转译为名词)例二:Hospitalsaregettingmoreefficientthesedays.译文:近日来,医院的效率越来越高了。(形容词转译为名词)例三:Theimagemustbedimensionallycorrect.译文:图形的尺寸必须正确。(副词转译为名词)各种词类转换成形容词
这种转化主要也是出于汉语行文表达的需要考虑,没有什么固定的模式,只要译文通顺达意即可。各种词类转换成形容词例一:Heisaperfectstranger
inthecity.译文:他对这城市完全陌生。(名词转译为形容词)例二:Hewasdeeplyimpressedbywhattheydidinthecriticalmoment.译文:他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。(副词转译为形容词)各种词类转换成副词
这种转换情况主要是受其他词类转换的影响以及汉语的表达习惯的限制。在通常情况下,英语的名词被转换成了汉语动词之后,其修饰的形容词也就地转换成相应副词。各种词类转换成副词例一:Ihadalongdiscussionwithmyfriendsaboutthematter.译文:这件事我跟朋友讨论了很久。(形容词转译为副词)例二:Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.译文:我荣幸地通知您,您的请求已经得到批准。(名词转译为副词)2.汉译英中的转译
由于汉语不受严格的语法约束,句式中动词的使用频率很高。因此,汉译英的一个重要任务就是将汉语中的大量动词转换成名词、形容词、介词、副词、不定式、动名词、分词等各种非谓语动词形式。动词转换成名词、介词、形容词、副词等例一:通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。译文:NewYear’seveisanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreunion.(动词短语转译为名词短语)例二:剪纸在明朝和清朝时期特别流行。译文:PapercuttingwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.(动词转译为形容词)例三:秋天,菊花不怕风霜,不怕严寒,傲然开放。译文:Inautumn,thechrysanthemumsbloomproudlyagainstwind,frost,andbittercold.(动词转译为介词)其他一些词类之间的转换例一:各国的风俗不同。译文:Customsdifferindifferentcountires.(形容词转译为动词)例二:他过得很舒服。译文:Helived
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高校家庭经济困难学生自助能力提升之道
- 高校创新创业教育产品满意度调查与优化路径探究
- 高架轨道交通环境振动对人体舒适度影响的多维度解析与应对策略
- 约谈会后支部书记的表态发言稿简短
- 养老护理职业技能竞赛模块试题库(附答案)
- 网络安全标准规范实施制度
- 加气砖安全测试题及答案
- 应急救援员(五级)习题试题及答案
- 有理数加减混合运算中的简便运算课件2026-2027学年北师大版数学七年级上册
- 2026尼克斯面试题目及答案
- 中医康复考核试题及答案
- 如何与学生有效沟通模版课件
- 教师个人工作述评范文
- 2024年四川丹农投资集团有限公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- 青岛啤酒节活动方案
- 货车合作经营协议书(共5篇)
- 完整研学旅行课程方案
- 贵州省修文县新街(南翼)铝土矿探矿权勘探绿色勘查环评报告
- 气象大数据云平台整体解决方案
- 外固定架使用的护理操作技术
- 《红星照耀中国》导读激趣课教学设计王浩
评论
0/150
提交评论