版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第十七章科技英语的翻译
课题需4课时
-*
U
教
学目
要求学生掌握科技英语的词汇和句法特点和其翻译
的要
求
教学重
科技英语的词汇和句法特点
点
教案编写日
教学难如何掌握科技英语的词汇和句法特点进
期
点行汉译
10月30日
教学内容与教学过程提示与补充
I.Revision:
1.法律文书的用词特点和汉译要求:用词庄重严谨、准确;
语言精练、通顺;多重复,少用代词或同义词替代。
翻译时要求:使用法律术语,注意文体切适;坚持法律用
语的“一致性”原则;根据专业知识和上下文确定词义。
2.法律文书的句法特点和汉译:谓语动词结构简单,多用
一般现在时,shall+动词原形(完成式或被动式);多用完
整句和复合句。
翻译要求:尽量使译文在语气上与原文保持一致;仔细推
敲英语句子本身的内部结构和各层意思间的逻辑关系,然
后由表和里,理清关系,把握语义,区分主从,调整语序,
妥帖表达。
II.NewLesson
i.Apresentationofthemaincontents:
一.词汇特点和汉译
二.句法特点和汉译
ii.Astudyofthetranslatingtechniquesindetail:
第一节词汇特点和汉译
PartOne理论
科技作品的特点:用词准确、语言简练、朴实无华、条例
清楚、内容完整。
一、专业术语翻译
英语终的专业词汇一般分为两类:1.源于希腊语和拉丁语
的词汇,这些词国际通用,概念简单,汉译时较好处理。
如:anemia(贫血)、thermonuclear(热核)、seismograph
(地震仪)、periscope(潜望镜)等。2.借自日常用语的普
通词汇,这类词汇使用频繁,同时用于各个不同的专业,
其显著特点是一词多用、一词多意。汉译这样的词汇时,
应根据所译材料的不同专业领域和不同的上下文,选择适
合该领域和上下文的正确、规范的词义。如:probability在
日常生活终表示“可能性”,在物理学终表示“几率”,在
数学上表示“概率”。再如,carrier的日常普通含义是“搬
运工”,或“递送人(美国)“邮递员”,但在不同的专业
领域中,它具有以下意思,①(计算机)媒体,②(集成
电路)载体,③(无线电)载波,④(半导体)载流子,
⑤(机床)刀架,⑥(运输)搬运车,⑦(航空)运输机,
⑧(航天)运载火箭,⑨(军事)航空母舰,⑩(医学)
带菌体,等等。
试将下列各句译成中文,注意斜体词的译法:
1.Theintensityoflightisdirectlyproportionaltothe
candlepowerofitssource.
光的强度与光源的烛光成正比。
2.Theywereone-cylinderortwo-cylinderengines,of
whichsomeweremade-and-breakandothers
jump-spark.
这些发动机有单缸的,双缸的,有柴油机,有的是汽油机。
3.Theseveralchangeswhichnectarundergoesin
becominghoneybegininthehoneycrop.
花蜜在变成蜂蜜的过程中所经历的几种变化开始于蜜蜂的
蜜囊。
4.(A)Thedevicemustbefunctioningduringthetest.
试验过程中,那个装置必须开动着。
(B)Thefunctionoftheinstrumentiswonderful.
该机器的功能十分出色。
5.(A)Intheelectrolysis,wemustmakeuseofacell.
在电解过程中,必须使用电解槽。
(B)Inthehumanbody,therearealargenumberof
cells.
人体中有大量的细胞。
6.(A)Laserisoneofthewonderfulfindingsbythe
scientistsofourtimes.
激光是当代科学家的奇妙发现之一。
(B)Alaserisadeviceforlightamplificationby
stimulatedemissionofradiation.
激光器是一种光受激辐射的放大器。
二、非专业词汇的翻译
除了专业术语外,科技英语中仍有大量非专业化的常用词
汇,它们有时比专业术语更难确定词义。汉译时,有时需
要对其字面意思加以调整,使译文符合该学科专业的表达
习惯。常采用的译法有以下几种:
1.引申
把一些不便直译的具体化名称,根据其字面意思加以引申。
如:
(1)Electricpowerbecametheservantofmanonly
afterthemotorwasinvented.
只是在电动机发明之后,电力才开始造福人类。
(2)Alloys(合金)belongtoahalf-wayhouse
betweenmixtureandcompounds.
合金是介于混合物和化合物的中间物质。
2.具体化
将表达具体事理的字面意思抽象和笼统的词语译成意义具
体、含义明确的汉译词语。如:
(1)Thepupiloftheeyerespondstothechangeof
lightintensity.
瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小。
(2)Noreproductionisgrantedbyimplicationor
otherwiseofthisinformation.
本资料不得私下或公开翻印。
(3)Ifnovalueinwholenumberresults,itis
roundedupordownaccordingtothefiguresafter
thedecimal(小数的)point.
如果计算结果不是整数值的话,根据小数点进行四舍五入。
3.省略
本着科技作品简练的原则,汉译时,有时将原文中的一些
动词、名词或表示同一事物的不同的重复用词加以省略。
如:
(1)Stainlesssteelspossessgoodhardnessandhigh
strength.
不锈钢硬度大,强度高。
(2)Inconductionandconvection,energytransfer
throughamaterialmediumisinvolved.
在传导和对流时,能量通过某种物质媒介传播。
(3)Themechanicalenergycanbechangedback
intoelectricalenergybymeansofageneratoror
dynamo.
用发电机能把机械能转化成电能。
4.新词的翻译
随着大量科技成果的不断问世,大量的科技新词也随之涌
现。翻译这些新词时,应认真分析其各个组成部分的含义,
运用构词法知识,确定其词义。如:
(1)Bronkolaxisolisaneffectivedrug.
支气管松弛液是一种有效的药物。
(2)Avisicorderisprovedtorecordcurrentand
voltagewaveforms.
可显示记录器用来记录电流和电压波形。
(3)Informationtechnologyisabouttotakeaback
seattoanentirenewareaoffast-growth
endeavor-thatofbiologyandgenetics.
面对生物和基因技术这一快速发展的全新领域,信息技术
即将让出老大的位置。
分析:从例(1)的上下文可以看出Bronkolaxisol是某
种药物,虽然词典里查不到,但通过分析,可知道:
bronko=broncho,表示支气管,lax表示"松弛",sol表
示“溶液”,故可将其译为“支气管松弛液”。同样,例(2)
中的visicorder是一种仪表,从构词法的角度来看,该词
是由visible(可见的)和recorder(记录器)两词缩和而成,故
将其译成“可显示记录器”。例(3)中出现的“信息技术”、
“生物技术”和“基因技术”已成为最时兴的科技术语。
PartTwoPractice翻译实践练习
把下列各句译成汉语,注意斜体词的译法:
1.Don*tputthebottleonthetestbed.不要把瓶子
放在实验台上。
2.Thusthenumberofionsbuildsupveryrapidly
andadisruptivedischarge,orspark,occurs.
这样,离子数目便迅速增加,发生“击穿放电”,也就是发
生电火花。
3.Morethan100chemicalelementsareknownto
man;ofthese,about80aremetals.
人类已知的化学元素在100种以上,其中约有80种是金
属。
4.Theseelementsseemtobeworkingunderhigh
voltage.
这些组件在高电压下似乎性能很好。
5.Fromthemoonlighttakeslittlemorethana
secondandaquarterinreachingus,sothatwe
obtainsufficientlyearlyinformationofthecondition
ofoursatellite.
光从月球到达地球的时间略多于1.15秒,因此,我们能很
快得到关于月球状况得信息。
6.Farmtractorsarebigusersofdieselpower.
农用拖拉机是柴迪消耗大户。
7.Thesquareonthelongestsideofany
right-angledtriangleisequaltothesquareonthe
othersidesaddedtogether.
任一直角三角形斜边的平方都等于另两条直角边的平方
和。
8.burglaralarmisadeviceforgivingwarningthat
thievesaretryingtoenterabuilding.
防盗警报器是一种可对小偷试图行窃发出警报的装置。
9.Forgenerationscoalandoilhavebeenregarded
asthechiefenergysourcesusedtotransportmen
fromplacetoplace.
多年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。
10.Semiconductordeviceshavenofilamentor
heatersandthereforerequirenoheatingpoweror
warmed-uptime.
半导体器件没有灯丝或加热器件,因此,不需要电加热或加
热时间。
11.Youhavetochangethegearmanuallyinthis
car;itisnotautomatic.
这辆车必须手动换挡,它不是自动变速的。
12.Manypeoplewouldratherhavegastoknock
themoutbeforetheyhavetheirteethout.
许多人在拔牙之前喜欢用气体麻醉剂麻醉。
13.ItwasNewtonwhoprovedmathematicallythat
thepathofaplanetmustbeanellipse.
正是牛顿用数学的方法证明了行星的轨道是椭圆的。
14.Butterflieshavethinantennae(or"feelers")
withtipslikelittleknobs,whilemothshavefeathery
orthreadlikeantennae.
蝴蝶的触角(或感觉器)很细,触角的顶端有个小球,而
蛾的触角呈羽状,或长得像线一样。
15.Moderntheoriesofthedevelopmentofstars
suggestthatalmosteverystarhassomesortof
familyofplanets.
现代有关恒星演变的理论认为,几乎每一颗恒星都有某种
恒星家族。
16.Acupunctureistheplacingofhair-thinneedles
intotheskinsatspecialpointsofthebodytoease
painandtreatailments.
所谓针灸疗法就是把头发般细的针刺入身体特定部位的皮
肤,以达到镇痛和治疗疾病的效果。
17.Theeyeisactuallyaboutthesizeofatable-tennis
ball.Muchofitlieswithintheskull.Thefront
portionoftheeyeismadeupofthreeparts—the
cornea,theirisandthepupil.Itisprotectedby
theeyelidandeyelashes.
实际上,眼毯和一个乒乓球大小差不多,其大部分位于颅
骨内。前面的部分由角膜、虹膜、和瞳孔三个部分组成,
受到眼睑和睫毛的保护。
18.Theglobalsatellitephoneservicehasopenedfor
business,givingpeoplethepowertomakeand
receivecallanywherefromMountQomolangmato
theDeadSea.
全球卫星电话业务已开通,从珠穆朗玛到死海,人们在任
何地方都可以打电话和接电话。
19.Cloningtechniquesvaryfromsimpleplant
cuttingstothereplicationofadultmammalsfrom
theirgeneticmaterial.
从简单的植物插条到用遗传材料复制成动物,克隆技术各
不相同。
20.Edisontriedathousanddifferentfilamentsbefore
hefoundonethathecoulduse.
爱迪生试验了上千种不同的灯丝,才找到适用的一种。
第二节句法特点和汉译
PartOne理论
科技英语的句法特点是:句子长,结构复杂,且多用
被动语态。
汉译要求:理清句子层次,判断各层之间的语法和逻
辑关系,再运用各种翻译表达技巧和专业知识,将各层意
思准确地译出。
一、语法分析
翻译科技英语中结构复杂的句子,首先应对句子结构
进行语法分析,理清各结构层次的隶属关系。如:
1.Carbondioxidedoesnotburnorsupport
combustion.(简单句)
二氧化碳不自燃,也不助燃
2.Thiscanalisfilledwithaliquid,similarin
comparisontolymph(淋巴).
分析:句中的similarto是习语,修饰名词liquid,为in
comparison所割裂,进行语法分析时,应善于辨别这样
被割裂的习语,弄清词义间的正确搭配关系。句中使用被
动语态,译时应进行语态转换。
译文:此管充满了成分与淋巴液相似的液体。
3.Knowledge,inanyartorscience,beingalwaysthe
fruitofobservation,study,orpractice,gives,in
proportiontoitsextentandusefulness,the
possessor(所有者)ajustclaimtorespect.
分析:本句的主干成分是Knowledge-••gives•••the
possessorajustclaimtorespect.在主语和谓语以和谓
语和宾语之间的插入成分分别是主语和谓语的修饰语。通
过紧缩主干,理清层次后,运用语态转换、补偿和语序调
整,可译成:
在任何艺术和科学中,由于初返总是观察研究或实践的成
果,知识所有者应受到尊敬,所受尊敬的程度,则同其知
识的广度和深度以和实际应用价值成正比。
1.Therehavebeenopeneduptothevastand
excellentscience,inwhichmyworkisthe
beginning,ways,定语
定语从句
主语
bywhichothermindsmoreacutethanmine,will
exploreitsremotecorner.
定语谓语
定语宾语
分析:本句采用的是倒装句式。句中的主语是ways,后面
跟有bywhich引导的定语从句。Tothevastand
excellentscience也是主语的一个修饰语,气候又带有一
个非限定性定语从句。形容词短语moreacutethanmine
修饰该定语从句的主语mindso实际上,这里的than又
引出一个省略的状语从句。
层次理清后,译时可采用切分和语序调整相结合的方法,
将该句表达的三层意思译成三个独立的单句。
译文:通往科学这个无比美好的广阔领域的道路已经展现
在人们面前。我的研究只是个开端。那些思想比我敏锐的
人,将凭借这些已展现的道路去探索科学的边缘地带。
二、运用专业知识进行分析
某些从语法角度看有歧义的句子,可利用某一学科的
专业知识帮助判明句子的结构层次关系,以弥补单纯语法
分析的不足。如:
1.Inorganicchemistryislinkedcloselytogeology,
mineralogyandmetallurgy;organicchemistryto
physiology,biochemistry,andbiologyingeneral.
分析:单从语法关系看,句中的ingeneral既可看作评价
状语,修饰分号后的整个并列句,又可以看作biology的定
语。两种用法,两种意思。仅靠语法分析无法作出正确判
断。在此情况下,利用专业知识有助于分析和理解。由于
physiology和biochemistry都是biology的分科学,所
以可以断定句中的ingeneral时biology的定语。本句可
译为:
无机化学与地质学、矿物学和冶金学有密切的关系,而有
机化学则与生理学、生物化学以和整个生物学都有密切的
关系。
2.Extractisclaytreatedandrerunwithpure
benzene(苯)asanoverheadproduct.
分析:句中的介词短语withpurebenzeneasan
overheadproduct从语法角度考虑,可能会被误作方式状
语,与rerun一起,译成“与塔顶产物纯苯一起再蒸储”。
而从技术方面考虑,它实际上是一个独立结构,作结果状
语,而应译成:
提出物用白土处理,再蒸储,得纯苯作为塔顶产物。
PartTwoPractice翻译实践练习
把下列句子译成汉语:
1.Linesofmagneticforcenevertouchorcome
acrosseachother.
磁力线从不相碰或相交。
2.Thus,itwouldbecorrecttosaythatthedistance
tothesun,fromwhereweareontheearth,isabout
1millionwalkingdays.
因此,这种说法是正确的:从地球上你所在的地方到太阳
这段距离,步行需100万天。
3.Powercanbecoveredfrommechanicalformto
electricalformandbackagaintomechanicalform
withalmost100percentefficiency.
动力能以几乎百分之百的效率由机械形式转为电的形式,
并可重新转为机械形式。
4.Ions,producedbydissociationofmolecules,drift
throughthesolutionwhenapotentialdifferenceis
maintained.
由分子电离而产生的离子,当有电势差存在时,便在溶液
中流动。
5.Metalcanbearbeatingwithahammer,whicha
stonecan*t.
金属能经得起锤子的敲打,但石头却不行。
6.OnClonaidJsclaimstohaveclonedababy,
RobertLanza,aUSmedicalscientist,said,“What
they,veclaimedtohavedoneisbothappallingand
scientificallyirresponsible,andwhetherornotit*s
true,they,vedoneatremendousdisservicetoallof
usinthescientificcommunity.M
在谈到克隆援助中心声称已经克隆出一个婴儿时,美
国医学科学家罗伯特•兰扎说:“他们所声称做的,是骇人
听闻的,是科学上的不负责任,不管他们所言是否属实,
对科学社会中的我们大家来说,都是一种极大的危害。”
7.Theozonelayerwhichsurroundstheearth
performsanimportantfunction:itshieldstheplanet
fromstrongultravioletradiation.
地球上空的臭氧层起着使地球免受强烈紫外线辐射的重要
作用。
8.Acomputercanbemadetodoalltheproblems
thatitshumanoperatorcoulddoifhehadunlimited
timetomakehiscomputations.Themachine,
however,willletyouhavetheanswermuchfaster.
计算机能解出的题目,操作人员如不受时间限制进行计算,
也都能解出。但是计算机使你得到答案要快得多。
9.Gatheringfacts,confirmingthem,suggesting
theories,testingthem,andorganizingfindings-this
isalltheworkofscience.
收集资料并加以论证,提出理论并加以检验,以和归纳整
理研究成果一一这就是科学工作的全部内容。
10.Microwaves,whichhaveahigherfrequencythan
ordinaryradiowaves,areusedroutinelyinsending
thousandsoftelephonecallsandtelev运ion
programsacrosslongdistances.
微波由于比一般无限电波的频率高,因此,通常用于发送
成千上万的电话信号和长距离电视节目。
11.Anothersolarelectrictechnologyisphotovoltaics.
Itusessiliconorothersemiconductorstoconvert
thesun,sraysdirectlyintoelectricity.
另一种太阳能发电技术是电光技术。这种技术使用硅或其
他半导体将太阳光直接转化成电能。
12.Scientistshavealreadyknownthatunderthe
extremetemperatures,say-260°C,metalpresents
zeroresistance,thatis,superconductivityofmetal.
科学家已经了解到,在极端温度下,比如一260°C,金属呈
零电阻,也就是说,金属具有超导性。
13.Officeautomationapplicationsincludeword
processing,dateentry,electronicmail,image
processing,voiceprocessing,andofficeinformation
system.
办公自动化应包括文字处理、数据输入、电子邮件、图像
处理、语音处理、以和各种办公信息系统。
14.Superiortotheexistingtelephones,the
videophone,orlaserphone,cantransmitvoiceand
imagesimultaneouslyalongitstelephonelinewhich
ismadeofopticfiber.
电视电话和激光电话优于现有的电话,可以沿着光纤
组成的电话线同时传播声音和图像。
15.AIDS,AcquiredImmuneDeficiencySyndrome,is
usuallyafataldiseasewhichleavesthebodyunable
towardoffinfection.
艾滋病即获得性免疫缺乏综合症,是一种导致肌体免疫力
低下而无法抗御感染的致命疾病。
16.Itisquitepossiblethatfailuretoeatenoughto
maintainoptimumvitaminlevelscancause
behavioralandpersonalitychanges.Thesemay
includeinsomnia,lossofappetite,andirritability.
倘若摄入的食量不足以维持适度的维生素水平,就可能导
致行为&性格的改变,这些变化包括失眠、食欲不振、烦
躁不安等。
17.Proteinsconsistofcarbon,hydrogen,oxygen,
nitrogen,sulphurandphosphorus.Duringdigestion
proteinsarebrokendowntotheirsimplestform,
thatis,aminoacids,anditisasaminoacidsthat
theyareabsorbed.
蛋白质是由碳、氢、氧、氮和磷组成的。在消化的过程中,
蛋白质被分解成最简单的形式,即氨基酸。而且蛋白质是
由氨基酸的形式被吸收的。
18.Within30to40years,two-hourcommercial
flightswilllinkNewYorkandTokyo,withplanes
that"see"throughfog,snowanddust.
在30-40年内,能够“看”透雾、雪、和尘埃的飞机从
纽约到东京的商业飞机只需两个小时。
19.NASAfigurestheearliestanyonecouldgotoMars
2012ifsufficientgovernmentfundingisgiven,
whichisunlikelyatpresent.
美国国家航空航天局估计,如果政府给予足够的资金,人
类最早登上火星的时间是2012年,但这笔资金现在还没
有着落。
20.Arelativelypowerfulnotebookcomputer,witha
166-MhzPentium-classprocessor,16Megabytesof
RAM,a2-gigabyteharddrive,aCD-ROMdrive,and
a12-inchscreen,isnowaboutUS$1,600.
一个功能相对强大的笔记本电脑目前售价为1600美元,
它有16兆内存,166兆赫的奔腾中央处理器,2G(千兆
比特)的硬盘,一个光驱,和一个12英寸的显示屏。
第三节文体特点和汉译处理
科技一个与文体大致可分为论述文体和应用文体两大
系列。
论述文体包括科技论文、著述等;科技应用文包括科技情
报应用文、事务应用文和科普应用文等。
一、论述文体
特点:科技英语论文体属于严肃的书面语,文字结构严谨,
朴实无华,多用被动句和复杂长句。此外,科技英语论著
和论文一般遵循形式逻辑的基本规律行文,叙事、论证、
推断逻辑性和连贯性较强,通常按逻辑顺序来表达科学概
念的复杂体系,且表意清晰,具有较强的层次感。
翻译要求:把握原文的词义、语法结构,对原文进行语法、
专业和逻辑分析,弄清各概念间的逻辑关系,达到对原文
的透彻理解。然后结合专业知识,灵活运用翻译技巧,根
据汉语的表达习惯,使用规范的汉语组织译文,力求再现
原文的内容、形式和风格。
试按照上述要求将下面的短文译成汉语:
ADA(ADA语言)
Adaisanewcomputerlanguagethatisstillbeing
designed.ItissponsoredbytheUSDepartmentof
Defense(DOD).Adaiscalledaftera“friend”of
CharlesBabage,whopioneeredcomputers.Itwill
probablybecometheDOD*sstandardfor
programmingthecomputersbuiltintoitsweapon
system.SomepeoplebelievethatAdacouldalso
replaceeveryothercomputerlanguagebutone
(Cobol)incivilianuse.WhenalltheUS'smilitary
computers“speak"Ada,otherNATOcountrieswill
havetofollowsuit.Butthelanguagewillbejustas
suitableforcontrollingallsortsofequipment-from
productionlinesandrobotstocommunication
networks.
ADA是一种尚在设计中的新的计算机语言,由美国国防
部提供研究经费。ADA在是根据计算机先驱查尔斯•巴贝奇
的一台计算机的名字命名的。它痕可能会称为美国国防部
武器系统中的计算机编制程序的标准语言。有些人相信,
除了一种语言(即Cobol语言)之外,ADA也可以代替任
何一种民用计算机语言。美国的所有军用计算机使用ADA
语言时,北约的其他国家必将仿效之。这种语言亦适用于
控制从生产线和机器人到通信网等各种设备。
Ada,sstrongpointisthatittakesinmanyofthe
lasttechniquesofdesigningcomputerlanguagethat
engineershaveperfectedoverthelasttenyears.In
particular,Adaprogramswillbe“portable”from
onecomputertoanother,andengineerswillbeable
tocombinethemasboltingMeccanotogether.
ADA的长处在于它吸收了过去十多年来工程师们业已
完善了的计算机语言涉和的许多方法。特别是,ADA程序
能从一台计算机移植到另一台计算机上,工程师们可轻而
易举地把它们组合起来,就像拼装结构玩具一样。
Programsongeneral-purposecomputershavetobe
runwith“jobcontrol“commandsthatperform
housekeepingdutieslikemakingsurethatthe
correctfilesofdataareavailable.Thecommands
usuallyamounttoalanguageintheirownrightand
differfromcomputertocomputer.Scientistswillbe
investigatingwhetherAdacanbeusedasajob
control,aswellasaprogramminglanguage.
通用计算机上的程序必须用“作业控制”命令使之运行;
这种“作业控制”命令起“管理内务”的作用,如确保提
供正确的数据资料等。通常,这些命令本身就等于一种语
言,并且因计算机的不同各有不同。ADA能用作程序设计
语言;至于能否用作作业控制,尚待科学家们进一步研究。
二、应用文体
英语科技应用文体繁多,大多具有一定的程式和用语
特点。较常见的有指示说明类和科普类应用文。
1.指示说明类应用文
特点:用词精练,句式简短,多用祈使句;一般采用按先
后顺序、平铺直叙的行文方式。翻译时,应采用布袋感情
色彩、朴实无华的行文风格,用一一对应原文层次的方式
组织译文,尤其应注意弄清各操作步骤的先后顺序,以免
造成翻译上的谬误或事故。同时,对于原文的图、表、格、
式等,译时不得任意删减。
请将下面的短文译成汉语,然后将译文与原文进行对照,
体会其文体特点:
SeatBelts
Frontseatbelts,properlyused,reducefatalitiesby
45percent,accordingtoresearches.Mostofus
assumeourbeltsareingoodconditionand
functioningproperly,yetthatisnotalwaysthecase.
Howcanyoutellifyoursoffermaximumprotection
TheFitTestThebeltsshouldsmoothlywhenyou
pullthem,andthenretractsnuglyaroundyou.If
theydonotfitwell,checktheretractor—the
spool-likedevicethattightensthebelt—nearthe
floor.
TheVisualTestSeeifyourbeltsarefrayedor
torn.Iftheretractorsaresound,andyou,re
accident-free,thebeltsshouldlastthelifeofthecar.
译文:安全带
据调查,妥当使用汽车前座安全带会减少45%的车祸死亡
率。大多数人一位自由的安全带性能良好,工作正常;但
是情况并非始终如此。则怎样判断你的安全带能否提供最
佳保护呢?
感觉检测安全带应在拉出时平滑展开,然后回缩、自如地
贴在身上。如有不适,应检查靠近座底的伸缩装置。该转
轴式装置能拉紧安全带。
视觉检测看看安全带是否磨损或撕裂。如伸缩装置完好,
又无交通事故,安全带则可一直伴随你的汽车使用。
2.科普应用文
科普文章或读物的文体特征不叫接近一般文学作品。
翻译此类作品,用词更灵活,词句要适当润色,使其带有
一定的感情色彩,以体现出科普文章或读物融知识性和趣
味性于一体的文体特点。
试将下面一段短文译成汉语:
FireMaking
Butmenstilldidnotknowhowtomakefire.When
theyhadafire,theydidnotletitstopburning.Ifit
wentout,theycouldnotstartitagain.Theyhadeto
waitforlightingtostartanotherfire.Sometimesthey
hadtowaitforyears.
Later,theydiscoveredhowtomakefire.Ifyourub
twopiecesofwoodtogether,theybecomehotand
burn.Youhavetorubveryfast!Onewayofdoingit
istomakealittleholeinapieceofwood.Piecesof
woodordryleavesareputintothehole.Thenyou
puttheendofastickintothehole.Yourobthestick
betweenthehands.Thismakesitturnveryquickly.
Theendintheholebecomesveryhot.Thesmall
piecesofwoodanddryleavesbegintoburn.
译文:生火
但人们仍不懂得怎样生火,有了火时,它们就不让它熄灭。
如果火灭了,它们就无法再生起来。它们只好等待闪电引
起另一场大火。有时候,他们要等数年之久。
后来,人们发现了取火的办法。如果你拿两块木头相互摩
擦,木头变热,就会燃烧起来。你得摩擦得非常快。办法
之一是在一块木头上挖一个小洞,在里面放些木片或干树
叶。然后,把一根棒的一端放入洞内,双手搓动棒子,使
它迅速转动。棒子置于洞内的一端变得很热,小木片和干
树叶就开始燃烧起来。
PartTwoPractice翻译实践练习
把下面的短语译成汉语:
3.Air
OurEarthissurroundedbyalayerofaircalledthe
atmosphere.TheatmospheresurroundtheEarth
completelyandisabout900kilometersthick.
Withouttheatmosphere,wewouldnotbeabletolive
ontheEarth.Therewouldbenoairforusto
breathe.TheEarthwouldbevery,veryhotintheday
andvery,verycoldatnight.
我们的地球被一层气体包围着,这层气体称为大气层。
大气层笼罩着整个地球,约90。公里厚。没有大气,我们
就无法在地球上生存,就没有空气供我们呼吸;白天地球
就会变得非常之热,夜间,又会变得非常非常之冷。
Airisallaroundus.Itisallaroundusaswewalk
andplay.Fromthemomentweareborn,weare
surroundedbyair.Whenwesitdown,itisaround
us.Whenwegotobed,airisalsoaroundus.
WhereverweareontheEarth,wearesurroundedby
air.Weliveintheair.
我们的周围都是空气。我们走路和玩耍时,它左右不离。
从我们出生之时,空气就包围着我们。不管我们在地球的
什么地方,都不会摆脱空气的包围。我们生活在空气之中。
2.HowtoUseYourDigitalWatch如何使用数字显示
电子表
Ifyourwatchisinacontinuousdisplayofhour:
minutes—Presscommandbuttononce-month:
dateisdisplayedforoneortwoseconds.Then,
hours:minuteswillreappear.
如果表一直处于“时:分”显示的状态,贝1」:
按一下指令按钮------便出现“月:日”显示。显示延续
1-2秒钟,尔后重新显示“时:分”。
Presscommandtwice(quickly)—secondsare
displayed,pressagaincontinuouslyanddisplay
returns.
快速按两次指令按钮一一便显示出“秒”,再按一次指
令按钮,又恢复到“时:分”。
Ifwatchisinalternatingdisplayhours:minutesto
month:date—presscommandbutton
once—secondsaredisplayed,press
again—alternatingdisplayreturns.
如果表处于“时:分”与“月:日”交替显示状态,
则:
按一次指令按钮一一便出现“秒。再按一次指令按钮,便
恢复交替显示状态。
1.HowFastOneTravelin2000再2000年人的旅行
速度有多快?
TheEarthalsoseemssmallerbecausetravel
isnowveryquick.In1850w
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030中国地表水生态修复市场运营动态与发展战略规划分析报告
- 医院护理员专业培训
- 大班美术活动:低碳出行绿色相伴
- 环境能源学院职业指南
- 吊篮施工安全方案
- 采购总监职业路径
- 安全管理培训背景
- 2025年江苏常州市地理生物会考真题试卷(含答案)
- 2025年浙江衢州市八年级地生会考试题题库(答案+解析)
- 2025年广西壮族自治区百色市八年级地生会考真题试卷+解析及答案
- 《商业空间设计探讨》课件
- CNAS-CL08-2006 评价和报告测试结果与规定限量符合性的要求
- 《傅里叶变换详解》课件
- 健康体检中心标准化操作手册
- JTS-131-2012水运工程测量规范
- DZ∕T0312-2018 非金属矿行业绿色矿山建设规范(正式版)
- 第三章-5空间数据的内插方法
- 路基路面压实度检测-路基路面压实度检测
- 等效声级计算表
- AS9120B程序文件一整套
- 飞行员航空知识手册
评论
0/150
提交评论