高考文言文翻译方法_第1页
高考文言文翻译方法_第2页
高考文言文翻译方法_第3页
高考文言文翻译方法_第4页
高考文言文翻译方法_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文言文翻译2024/3/112017.9考什么?

理解并翻译文中的句子。

2024/3/12考点阐释“理解与翻译文中的句子”,意思是说首先要理解和读懂整篇文章,然后才能通过比较和分析,搞清句与句之间的联系,明确句子在文中的含义,予以正确的翻译。2024/3/13学习目的:1、了解并掌握文言文翻译的要求2、理解和运用文言文翻译的技巧重点难点:理解和运用文言文翻译的技巧2024/3/14高考翻译题得分点设置①古今异义②一词多义:实词、虚词③词类活用:〔名作动、名意动、名作状、动词使动、形作<使>动、形意动〕⑤特殊句式:〔判断句、被动句、倒装句、省略句〕⑥固定结构2024/3/15[2002年高考]遂引刀自刭。(2分〕

于是〔李广〕就自杀了。于是〔李广〕就挥刀自杀了。1分2分理解只需对原句子的含义作最起码的了解,它是翻译的前提与根底,而翻译绝不等同与一般意义上的理解,它必须要准确,不能想当然,更不能靠想象。理解:翻译:2024/3/16给老师的翻译找错误①晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。②〔虎〕断其喉,尽其肉,乃去。老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。不需翻译的强行翻译想当然,以今义当古义,2024/3/17

③以相如功大,拜为上卿。因为蔺相如的功绩大,拜他为上卿。④师道之不传也久矣。从师学习的风气也已经很久不流传了。⑤求人可使报秦者,未得寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。该译的词没有译出来。该删除的词语仍然保存没有译出句式特点2024/3/18翻译失分的主要原因有:

不用翻译的译了出来,需要译出的重点词语没译出来或译错了,该删的没删,以今义当古义,没有的妄加想象,句式特点忽略了2024/3/19一、文言文翻译的标准

就是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不增译。信:达:雅:

就是畅达,即译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。就是优美,即要求译文语句标准、得体、生动、优美。2024/3/110字字落实,直译为主,意译为辅。二、文言文翻译的原那么直译:意译:

指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。

指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。2024/3/111

所谓“直译为主,意译为辅”就是翻译时先考虑直译,只要直译能够讲得通的一定要用直译,但如果句子中有典故、比喻修辞、倒装句式、活用等情况时,就要用上意译。意译,多用于一词或短语的翻译。请你翻译:2024/3/112①毗陵郡通守路道德率兵拒之,法兴请与连和,因会盟袭杀道德,进据其诚。译:毗陵郡通守路道德率领军队抵御沈法兴,沈法兴请求跟〔他〕联兵,趁会盟〔的时机〕偷袭杀害路道德,进入占据那毗陵城。直译完全可以讲得通,不必考虑意译。2024/3/113②陛下兴军旅,百姓易咨怨。车驾游幸,深恐非宜。译:陛下兴起战事,老百姓容易叹息怨恨。〔如今又要〕外出巡游,〔我〕很担忧不适宜。“军旅”“车驾游幸”无法直译,只能意译。2024/3/114练习:1、会使辙交驰,北邀当国者相见。〔文天祥《指南录后序》〕译:适逢〔双方〕使者车马来往频繁,元军邀请〔我国〕主持国事的人见面。辙——车马北——元军2024/3/1152、诚不自意返吾衣冠,重见日月,使旦夕得正丘首,复何憾哉!〔同上〕译:实在没有想到自己〔能〕回到宋朝,又见到皇帝、皇后,即使立即死在故土,又遗憾什么呢?衣冠——朝廷日月——皇帝和皇后旦夕——立即正丘首——死在故土2024/3/116返吾衣冠:回到我的衣冠之乡,即回到南宋。正丘首:《礼记·檀公上》:“古之人有言曰:狐死正丘首,仁也。”传说狐狸死时,头必朝向出生时的山丘。作者用这个典故来说明不忘故国的情怀。3、而君畏匿之,恐惧殊甚。

译:然而你却害怕、躲避他,怕得太过分了。畏匿——害怕躲避恐惧——同义复词:怕殊甚——同义复词:过分、厉害2024/3/1184、臣自非经过其地,那么虽久处官曹,犹不得其详,况陛下高居九重之上耶?译:我假设不是经过那些地方,那么即使久处官署,尚且不能够了解那详情,何况陛下深居皇宫禁地呢?九重之上——皇宫禁地〔意译〕2024/3/1195、龙章凤姿之士不见用,獐头鼠目之子乃求官。译:风采出众的贤士不被重用,面目猥琐的人却想做官。龙章凤姿——风采出众〔意译〕獐头鼠目——面目猥琐、面目狰狞〔意译〕2024/3/120三、文言文翻译的步骤审清采分点。审切连誊以词为单位,用“/”切分句子。

按现代汉语语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。

逐一查对草稿纸上的译句后字迹清晰地誊写到答案卷上,不写繁体字、简化字、错别字。↓↓↓2024/3/121例:今贤否杂糅,风俗浇浮,兵未强,财未裕,宜卧薪尝胆以图内治。译文:如今有德才和无德才的人混杂〔一起〕,风气习俗浇薄虚浮,兵力不强大,财力不充裕,应当卧薪尝胆〔刻苦自励、发愤图强〕来企求国内安定太平。/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

2024/3/122四、文言句子翻译的方法1、对〔对译法〕

把原来的单音节词对译成双音节词。

更假设役,复假设赋,那么如何?

译文:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?2024/3/123请用“对译法”判断下面的翻译是否做到“信”:〔1〕原句〔2013·安徽〕吾不起中国,故王此;使我居中国,何遽不假设汉!译句:我没有从中原起兵,所以在这里称王;假设我身处中原,怎么比不上汉王!漏译了“遽”〔就〕字2024/3/124〔2〕原句:(2010·江苏)君所交皆一时贤隽,今与是人饮而欢邪?译句:您所结交的应是当时的贤人,现在跟这种人一起喝酒快乐吗?漏译:①“皆”,“都是”的意思,改变了语气②“隽”,即“才华出众之人”。“贤隽”,即“道德高尚和才华出众的人”2024/3/125〔3〕原句:及得召见,遂见亲信。译句:等到召见,就被亲近信任。有两处漏译:一是“得”字,应译为“获得”;二是省略的成分应补出。译:〔吴汉〕等到获得〔皇帝〕召见,就被亲近信任2024/3/126〔4〕原句:(2010·天津)母归,但见女抱庭树眠,亦不之虑。译句:母亲回来后,只见女儿靠着院中的树睡觉,也不再疑心了。漏译前置宾语“之”〔她〕2024/3/127〔5〕原句:方罢巡抚家居,独闻而异之。译句:刚刚被罢黜了巡抚住居家里,认为奇异而闻名。①前半句“家居”翻译不准确,应是“于家居”,“在家闲居”的意思。②后半句“独”漏译,“只有”;“闻”译错,应是“听”。正译:〔彭公子篯〔jiǎn〕〕刚刚被罢黜了巡抚在家闲居,只有他听了〔这件事〕而感到奇怪。2024/3/128〔6〕原句:然信陵君之接岩穴隐者,不耻下交,有以也。译句:但只有信陵君能够接见那些隐没在各个角落的人物,不以结交下层人为耻辱,是有原因的。“接”翻译不准确,应为“结交”。2024/3/129〔7〕秦将李信、蒙恬将二十万人伐楚,攻平舆,破鄢、郢。楚军大败李信。于是王翦将六十万人伐楚,取陈以南至平舆。楚人闻王翦益军而来,乃悉国中兵以御之,王翦坚壁不与战。译文:楚人听说王翦率领军队而来,就召集国内军队抵抗他,王翦坚守,不与楚军交战。

楚人闻王翦益军而来,乃悉国中兵以御之,王翦坚壁不与战。改正:楚人听说王翦扩充军队而来,就调集全部国内的军队来抵抗他,王翦坚守营垒,不与楚军交战。

悉——尽其所有练习:阅读文段,翻译文中画线的句子。(2015·福建)苞以十月下旬至家,留八日,便饥驱〔为谋生前往〕宣、歙[xī],间入泾河。路见左右顶峰刺天,水清泠见底,崖岩参差万叠,风云往还,古木、奇藤、修篁郁盘有生气。聚落居人,貌甚闲暇。因念古者庄周、陶潜之徒,逍遥纵脱,岩居而川观,无一事系其心。(选自清代方苞《与王昆绳书》)译文:

在山岩上居住,在河岸边观水,没有一件事能束缚他们的心怀。得分点:“岩”“川”,名词活用为状语;“系”,束缚。

保存古今意义完全相同的专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、朝代名、器物名、书名、度量衡单位等。2、留〔保存法〕2024/3/134翻译以下句子

①庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。庆历四年的春天,藤子京被贬官到

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论