版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1DBFORMTEXT114FORMTEXT1XXXXX—FORMTEXT12021旅游餐饮晋菜名称英文译法本文件规定了旅游餐饮晋菜名称英文译法的范围、规范性引用文件、术语和定义、基本要求、菜名英语翻译方法、菜名英译示例。本文件适用于各旅游目的旅游餐饮中晋菜的英文翻译。2规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T19363.1-2008翻译服务规范第1部分:笔译GB/T19682-2005翻译服务译文质量要求GB/T30240.9-2017公共服务领域英语译写规范第9部分:餐饮住宿3术语和定义下列术语和定义适用于本文件。旅游餐饮餐饮业中为旅游者提供餐饮产品与服务的部分。3.2晋菜以山西为发源地的菜系。基本风味以咸香为主,甜酸为辅。选料朴实,烹饪注重火功,成菜后讲究原汁原味,擅长爆、炒、熘、煨、烧、烩、扒、蒸等多种烹饪技法。地域特点明显,风味特色各异。尤以烹制传统面食为长,其面食结合杂粮,吃法众多,上达几百种。4基本要求4.1准确地表达原名称信息,无核心语义差异。4.2用词简洁、清晰,无繁复、累赘之感。4.3术语符合英语餐饮行业的标准或习惯,并前后一致。4.4根据翻译目的,恰当运用多种翻译策略。4.5译名符合英语词法和语法规则。例如,菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。5菜名英文翻译方法5.1主料为主、配料为辅法2DBFORMTEXT114FORMTEXT1XXXXX—FORMTEXT120215.1.1菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料例如:杏梅肉PorkCubeswithApricots腊八蒜牛肚TripeShredswithGarlic5.1.2菜肴的主料和汤汁主料+with/in+汤汁例如:沙棘黄瓜条CucumberinSeaBuckthornJuice酸汤羊肉LambinSourSoup5.2烹饪方式为主、原料为辅法5.2.1菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)例如:干炸里脊DryFriedPorkFillets烩烧茄子BraisedEggplant5.2.2菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(形状/名称)+配料例如:长山药焖牛肉BraisedBeefwithChineseYam葱爆羊肉Quick-FriedLambwithScallion做法(动词过去分词)+主料+Servedwith+佐餐料例如:酱梅肉荷叶饼Sufu-FlavoredPorkSlices,ServedwithSteamedBuns蘸汁莜面SteamedOatRolls,ServedwithDips5.2.3菜肴的做法、形状以及主配料做法(动词过去分词)+形状(动词过去分词)+主料例如:捶鸡片Stir-FriedHammeredChickenSlices手撕豆腐BraisedHand-TornTofu做法(动词过去分词)+主料+形状(名词)例如:栲栳栳SteamedOatRolls煮疙瘩BoiledCornDoughballs做法(动词过去分词)+主料+形状(名词)+配料例如:醋熘肉片Quick-FriedPorkSliceswithVinegar喇嘛肉SteamedPorkCubeswithFungusandBambooShoots5.2.4菜肴的做法和多种原料做法(动词过去分词)+原料一+原料二+原料三例如:地三鲜SautéedPotato,EggplantandGreenPepper蒸三样SteamedPumpkin,CornandSweetPotato5.2.5菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(形状/名称)+in/with+汤汁例如:老醋焖牛肉BraisedBeefinVinegarSauce黄酒焖肉BraisedPorkinMilletWine做法(动词过去分词)+主料(形状/名称)+配料+in/with+汤汁例如:水粉肉StewedPorkwithVermicelliinSoup羊肉山药汤StewedLambwithChineseYaminSoup5.2.6菜肴的做法、主料和烹制容器3DBFORMTEXT114FORMTEXT1XXXXX—FORMTEXT12021做法(动词过去分词)+主料+烹制容器例如:灌灌鸡StewedChickeninClayPot木桶牛肉BeefStewinWoodContainer5.3属性为主、原料为辅法5.3.1属性+主料/原料例如:植物蛋白鱼VegetarianFish和子饭PorridgewithNoodlesandVegetables5.3.2主料/原料+属性例如:肉夹馍ChineseMeatBurger八宝粥Eight-IngredientCongee5.4口感为主、原料为辅法例如:香辣虾SpicyShrimps糖醋带鱼SweetandSourRibbonFish5.5人名/地名为主、原料为辅法5.5.1菜肴的创始人和主料人名+主料例如:子推蒸饼ZituiSteamedBread苏三鱼SusanCarp5.5.2菜肴/主食的风味地和主配料主配料+地名+Style例如:浑源凉粉BeanJelly,HunyuanStyle壶关羊汤LambSoup,HuguanStyle地名+主配料例如:孟封饼MengfengPancake神池月饼ShenchiMooncake5.5.3菜肴/主食的做法、主配料和风味做法(动词过去分词)+主配料+地名+Style例如:寿阳豆腐干DriedTofu,ShouyangStyle阳城烧肝FriedPorkLiver,YangchengStyle5.6吉祥寓意/典故/比喻或菜品特征为主、主料/菜品类型为辅法5.6.1吉祥词/典故关键词/菜品特征+主料/菜品类型例如:如意枣糕“AsYouLike”JujubeCake5.6.2直接用比喻例如:九龙蒸饺NineDragonSteamedDumplings5.7体现中国餐饮文化的汉语拼音命名法或音译法5.7.1具有地方餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名或音译,其后或可标注英文注释。例如:妈拖儿MatuerCake4DBFORMTEXT114FORMTEXT1XXXXX—FORMTEXT12021过油肉Guoyourou(Stir-friedbatteredporkfilletswithfungusandgarlicstems)栲栳栳Kaolaolao(Steamedoatrolls)碗托Wantuo(Steamedbuckwheatppasta,servedwithtopping)5.7.2具有一定知名度、普及度较广且被外国人接受的菜名,使用地方方言拼写或音译拼写。例如:烧麦Shaomai炒面ChouMein粽子Zongzi豆腐Tofu5.7.3中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。例如:头脑Tounao(AmedicinalsoupmadefromeightIngredients);拨烂子;谷磊Bolanzi(Steamedvegetableshredsrolledinflour)5.8便于译语读者理解的异化翻译法5.8.1西方饮食文化中有对等或大致对等、且普及度较广的菜品,则优先选择使用其名称。例如:熬菜Ratatouille烩菜/砂锅菜Casserole5.8.2西方饮食文化中有对等或大致对等的表示烹饪方法、食材、食用方法等的词汇,则优先选择使用。例如:小酥肉SteamedBatteredPorkinMarinade豌豆糊PeaMush5.8.3对于学名太长或生僻的食材,可酌情使用通俗的叫法或拼音,或在拼音后面加通用名(普通名词)。例如:蒜蓉虾皮蓬蒿菜ChrysanthemumwithGarlicandShrimps木耳圪贝SteamedStarchwithFungus以上翻译方法和原则可酌情灵活使用。6.菜名英译示例6.1太原特色菜品名称英文翻译示例太原特色菜品名称英文翻译示例见附录A。(资料性)表A-1太原特色菜肴名称英文翻译示例1FriedPorkFilletswithFungusandVeget23EggRollStuffedwithM45675DBFORMTEXT114FORMTEXT1XXXXX—FORMTEXT1202189SteamedEggplantwiRoastCabbageRollsStuffedwithPPorkCubeswithApriQuick-FriedPorkStFriedCakeofShreddedChicken,CrabMeatandPeanEight-IngredientQuinoaPud6.2晋中特色菜品名称英文翻译示例晋中特色菜品名称英文翻译示例见附录B。(资料性)表B-1晋中特色菜肴名称英文翻译示例123456SteamedBatteredPork789PingyaoBeef(Sauced)CattailSpike-ShapedYaBraisedPorkwithDriedTofu6DBFORMTEXT114FORMTEXT1XXXXX—FORMTEXT12021Vinegar-FlavoredSpinachanSteamedGlutinousRicSmokedPorkKnuckleswithRollsofMincedPork肉BraisedBeefinVinegarSauceQiaoFamilyBanquetofEightBowlsandEightDishes6.3吕梁特色菜品名称英文翻译示例吕梁特色菜品名称英文翻译示例见附录C。(资料性)表C-1吕梁特色菜肴名称英文翻译示例12BoiledTofuwithPa3Stir-FriedCakeMadefr4567CucumberSaladinSeaBuckthornJuice89Dry-FriedMarinatedEight-DishBanquet,FenyPotatoBanquet,Lvlian6.4阳泉特色菜品名称英文翻译示例阳泉特色菜品名称英文翻译示例见附录D。(资料性)表D-1阳泉特色菜肴名称英文翻译示例7DBFORMTEXT114FORMTEXT1XXXXX—FORMTEXT120211FriedPorkFilletswithFungusan2SteamedFermentedMilletwi3456CookedRicewithVe789SteamedMeatBallsWrapped6.5临汾特色菜品名称英文翻译示例临汾特色菜品名称英文翻译示例见附录E。(资料性)表E-1临汾特色菜肴名称英文翻译示例1SteamedAssortedIngredient2Fenchew-FlavoredBeef345678SteamedChickenand9MushofStir-FriedGrainandNuts,JiFriedLotusRootwithHoneyandSeBeefCasserole8DBFORMTEXT114FORMTEXT1XXXXX—FORMTEXT12021ChongbaBanquet,HongZhaoFamilyMealinDin6.6运城特色菜品名称英文翻译示例运城特色菜品名称英文翻译示例见附录F。(资料性)表F-1运城特色菜肴名称英文翻译示例1BraisedCarpwithTofu2345Quick-FriedPorkSliceswith6789Stir-FriedPotatoShredswithOmeletwithNostocCommuneandVeQuick-FriedPigeonEggswithRFriedBallsofMashedChickenandShrimps6.7长治特色菜品名称英文翻译示例长治特色菜品名称英文翻译示例见附录G。(资料性)表G-1长治特色菜肴名称英文翻译示例9DBFORMTEXT114FORMTEXT1XXXXX—FORMTEXT12021123456789Stir-FriedSteamedMLamb-DishBanquet,ChangzhiDouble-Seventeen-DishBanquet,Changzhi6.8晋城特色菜品名称英文翻译示例晋城特色菜品名称英文翻译示例见附录A。(资料性)表H-1晋城特色菜肴名称英文翻译示例123456789馍SautéedMushroom,FunguDBFORMTEXT114FORMTEXT1XXXXX—FORMTEXT12021Soup-DishBanquet,PrimeMinister’sBan6.9大同特色菜品名称英文翻译示例大同特色菜品名称英文翻译示例见附录I。(资料性)表I-1大同特色菜肴名称英文翻译示例123HotpotwithAssortedIngredients,TraditionalDatongS456789MarinatedEggplantwithLeBraisedRabbitHeads,Datong6.10朔州特色菜品名称英文翻译示例朔州特色菜品名称英文翻译示例见附录J。(资料性)表J-1朔州特色菜肴名称英文翻译示例DBFORMTEXT114FORMTEXT1XXXXX—FORMTEXT12021123456Quick-FriedLambwithSc789RoastLambWrappedinPas6.11忻州特色菜品名称英文翻译示例忻州特色菜品名称英文翻译示例见附录K。(资料性)表K-1忻州特色菜肴名称英文翻译示例1CakeofMincedPorkandStarch,DingxiangSt2BraisedPorkwithVermi3SeaBuckthorn-FlavoredGlutinousMilletw4567SteamedFermentedG89SeaBuckthorn-FlavoredGlutinousMilletwBraisedMushroomwithTofuFriedEggplantwithVDBFORMTEXT114FORMTEXT1XXXXX—FORMTEXT120216.12山西面食名称英文翻译示例山西面食名称英文翻译示例见附录R。(资料性)表R-1山西面食名称英文翻译示例1Hand-PulledNoodles或Dragon-WhiskerNoodWillowLeaf-ShapedNooFlick-into-PotNoodlTadpole-ShapedNoodles;ConcTadpole-ShapedNoodlesofSoybeanFlouofSoybeanFlour坨Ear-ShapedBuckwheatNoo坨DBFORMTEXT114FORMTEXT1XXXXX—FORMTEXT12021磊SteamedPotatoShredsSteamedCeleryLeavesSteamedBeefDumplingsSteamedNoodlesofFlourMixedwithPotatoMashSteamedNoodlesofOatMixedwithPotatoMaSteamedBallsofVegetableMixedwithFlourSteamedOatwithQuick-FrieSteamedDoughballsofWheatFlourandPotatoMashSteamedGlutiousMilletSteamedBunwithVegetSteamedBunofCornmealwithVegetableFillingLeekFritter或FriedLeekDumDeep-FriedDoughNooFriedGlutinous-Rice-FlourSautéedGlutinous-MilDBFORMTEXT114FORMTEXT1XXXXX—FORMTEXT12021FriedFermentedDoughStFriedCakeofFermentedWheatFlourandPumpinMashBakedFlattenedPotatowiPancakeRollsStuffedwithDonkePancakewithLeekandVermicelliFilling炒合菜卷春饼;卷白馍PancakeRolls,ServedwithSautéedVegCrispyPancakeofFermentedFlourEggRollswithVegetableSThickPanadaMixedwithVegetablesandNoodlesToppedwithThickGravyNoodleswithBeefBallsNoodleswithSoupofDicedMeat,FenchengStyleDimple-likeNoodleswithTomatoDreDimple-likePastawithVegetableDouble-LayerNoodleswithPStir-FriedShavedNoodlDBFORMTEXT114FORMTEXT1XXXXX—FORMTEXT12021Stir-FriedEar-ShapedNoodleswitStir-FriedEar-ShapedNoodleswithStir-FriedVegetableShredsStir-FriedHand-TornNoodlesStir-FriedNoodleswitQuick-FriedTadpole-ShapedNoodleswitBraisedNoodleswithBraisedNoodleswithVegeBraisedNoodles,ShangdangBraisedFish-LikeNooBraisedFish-LikePastawithStir-FriedOatRollswithBeefStir-FriedOatRollswithMusNoodlesin
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026河北保定顺平县事业单位第二批次公开选调工作人员69名备考题库及一套答案详解
- 2026北京大学教育学院博士后研究人员招聘1人备考题库参考答案详解
- 2026中国铁建大桥工程局集团有限公司招聘30人备考题库含答案详解(考试直接用)
- 2026年新疆大学(喀什校区)“银龄教师”招募备考题库含答案详解(典型题)
- 2026广西贺州第五高级中学招聘财务干事1人备考题库附答案详解(黄金题型)
- 2026山东临沂市荣军优抚医院(临沂市心理医院)招聘卫生类岗位工作人员3人备考题库含答案详解(考试直接用)
- 2026北京大学未来技术学院朱怀球课题组招聘博士后研究人员备考题库含答案详解(预热题)
- 2026年台州天台县教育局公开招聘事业编制教师14人备考题库附答案详解(典型题)
- 2026中国绿发中绿可胜公司招聘6人备考题库及一套完整答案详解
- 双孢菇种植项目可行性报告
- 【MOOC】数值天气预报-南京信息工程大学 中国大学慕课MOOC答案
- DB51-T 2998-2023 四川省小型水库标准化管理规程
- (正式版)HGT 6182-2024 物理回收再生塑料行业绿色工厂评价要求
- 产品订货单格式
- 2022-2023学年天津市重点校高一(下)期末化学试卷(含解析)
- 2024-2029全球及中国超精密机床行业市场发展分析及前景趋势与投资发展研究报告
- 2023年广东高考政治试卷附参考答案
- 聚类分析与关联规则挖掘
- TBT2344-2012 43kgm~75kgm钢轨订货技术条件
- IATF16949标准培训教材
- 起重机械产品质量证明书
评论
0/150
提交评论