反不正当竞争协议 (中英)易路泰_第1页
反不正当竞争协议 (中英)易路泰_第2页
反不正当竞争协议 (中英)易路泰_第3页
反不正当竞争协议 (中英)易路泰_第4页
反不正当竞争协议 (中英)易路泰_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1/5XX有限公司反不正当竞争协议XXCo.,Ltd.Anti-UnfairCompetitionAgreement甲方:地址:法定代表人:联系电话:PartyA:Address:LegalRepresentative:Phone:乙方:地址:法定代表人:联系电话:PartyB:Address:LegalRepresentative:Phone:甲方和乙方合称“双方”,单称“一方”。PartyAandPartyBarereferredtoas,together,the“Parties”andindividually,a“Party.”为共同制止不正当竞争及商业贿赂行为、维护双方共同的合法权益,经甲乙双方友好协商,达成以下反不正当竞争协议(“本协议”),以资双方信守履行:Topreventunfaircompetitionandcommercialbribery,andprotecttheParties’legalrights,PartyAandPartyBtogether,throughfriendlynegotiation,reachthisAnti-UnfairCompetitionAgreement(the“Agreement”)asfollows:甲乙双方同意,本协议作为甲乙双方已经签订的采购合同(“采购合同”)的附件,与采购合同具备同等法律效力。ThePartiesagreethat,thisAgreementshallbedeemedastheattachmenttothepurchaseagreementpreviouslyexecutedbytheParties(the“PurchaseAgreement”),andbeofthesamelegaleffectasthePurchaseAgreement.甲乙双方保证并同意,完全遵守并促使其员工、董事、管理者、代理或代表其行事的其他人员(仅在本协议中统称为“工作人员”)完全遵守中国关于反不正当竞争及商业贿赂的相关法律法规,包括且不限于《反不正当竞争法》及《刑法》,通过正常途径开展双方合作的相关业务工作。ThePartiesagreetofullycomply,andcausetheirrespectiveemployees,directors,management,agents,andanyotherrepresentatives(onlyinthisAgreement,together,the“Employees”)tocomply,withtherelevantPRClawsandregulationsregardinganti-unfaircompetitionandanti-commercialbribery,includingbutnotlimitedtothePRCAnti-UnfairCompetitionLawandtheCriminalLawofthePRC,andtoconductbusinesswiththeotherPartythroughnormalchannel.乙方承诺,在薄利多销、双方共赢的基础上,给予甲方最优惠的市场价格,双方应随时就价格变化进行沟通。PartyBwarrantstoofferPartyAthemostfavorablemarketpriceonthebasisofsmallprofitsforquickturnoverandforwin-winoutcome.ThePartiesshallcommunicatewitheachotheratanytimeregardingpricechanges.乙方同意,乙方或其关联方不会以获得双方合作业务为目的,直接或间接地与任意第三方串通价格,或通过采取其他非法排除竞争的手段获取商业利益。PartyBagreesthat,PartyBanditsrelatedpartiesshallnot,directlyorindirectly,colludewithanyotherthirdpartiestoanagreedormanipulatedpriceforthepurposeofgainingbusinessopportunityfromPartyA,ortakeonanyotherillegalactionstoexcludecompetitionforthepurposeofgainingcommercialprofits.乙方同意以同价同质供货至甲方及甲方集团内的其他公司。如甲方发现,乙方在供货时存在未主动提供最优惠市场价格,而导致出现甲方及甲方集团内的其他公司之间的供货价格差异,甲方有权向乙方追缴过往所有采购差价;差价金额超过人民币100,000元的,甲方有权取消乙方的供应商资格,终止一切业务往来。PartyBagreestosupplyproductsofsamepriceandsamequalitytoPartyAandothercompanieswithinthePartyA’scorporategroup.IfPartyAdiscoversthatPartyBfailstovoluntarilyofferthemostfavorablemarketprice,whichcausepricedifferencesinproductssuppliedtoPartyAandtoothercompaniesinPartyA’scorporategroup,PartyAshallhavetherighttodemandpaymentsofallthepreviouspricedifferencesfromPartyB.IncasethatthepricedifferenceisoverRMB100,000,PartyAshallhavetherighttocancelPartyB’ssupplierqualificationandterminateallthebusinesseswithPartyB.在甲乙双方商谈促成合作或业务合作期间,一方或其工作人员不得向对方的工作人员或其亲属,及其他与对方有利益关系的单位或个人,提供、承诺提供或建议提供任何精神及物质上直接或间接的馈赠,包括但不限于:现金、支票、信用卡礼品、样品或其他商品、娱乐票券、会员卡、无息贷款、货币或货物形式的回扣、回佣、就业或置业、旅游、宴请及个人服务、其他形式的私人好处,及其他一切物质或精神上有直接受益的开支,以期获取或保留双方合作业务关系或获得不正当优势。Duringtheperiodofnegotiatingforbusinessorworkingtogether,neitherPartyoritsEmployeesshall,forthepurposeofgainingormaintainingbusinessopportunitiesorunfaircompetitionadvantage,directlyorindirectlyprovide,promisetoprovide,orsuggesttoprovidetheotherParty,itsEmployeesortheirrelatives,oranyotherinterestedpartiesoftheotherParty,withanyspiritualormaterialgifts,includingbutnotlimitedto,cashes,checks,creditcardgfits,samplesorotherproducts,entertainmenttickets,membershipcards,interest-freeloans,rebatesinformsofmoneyorproduct,employmentorhomeownershipopportunities,travels,leisuirediningorpersonalservices,personalbenefitsinotherforms,andanyotherspirituallyormateriallybenefitedexpenditures.如有发现乙方违反上述第6条,一经查实,即视为乙方违约,甲方有权收取乙方过往12个月货款作为违约金,并取消乙方供应商资格,终止一切业务往来。IfPartyBisfoundtoviolateSection6ofthisAgreement,onceconfirmed,PartyBshallbedeemedtobreachthisAgreement,andPartyAshallhavetherighttoclaimthesumoftheprevious12-monthpurchasesfromPartyBasliquidateddamage,cancelPartyB’ssuplierqualification,andterminateallthebusinesses.受限于上述第6条,基于双方合作业务需要及商业接待礼仪,双方可为对方工作人员提供合理的工作餐、住宿、交通等与业务相关的工作方便。双方工作人员因业务需要参加的餐会,餐会后不得有其他任何性质的娱乐活动。如因业务沟通所需,确需安排人均消费人民币300元以上的宴请,乙方应事先报备甲方受宴请人员部门总监或以上。SubjecttoSection6ofthisAgreement,fortheParties’businessrelationshipandbusinessetiquette,thePartymayprovidereasonalbusinessmeal,accommodation,transportationandotherbusinessconveniencesfortheotherParty’sEmployees.IncasethattheEmployeesofthePartiesattenddinnerforbusinesspurposes,noentertainingactivitiesshallbeprovidedafterdinner.IfPartyBisinneedofpreparingdinnerworthoverRMB300perpersonforPartyAEmployees,PartyBshallgiveadvancenoticetodirectorsoraboveofthedepartmentthatsuchinvitedPartyAEmployeeisin.如乙方未按上述第8条及时向甲方报备即安排宴请,一经查实,视为乙方违约,甲方有权收取乙方上一个月的货款作为违约金。IncasethatPartyBfailstogivepriornoticeasrequiredbySection8andpreparedinnerforPartyAEmployees,PartyBisdeemedtobreachthisAgreementandPartyAshallhavetherighttoclaimthesumofthepurchaseofthepreviousmonthfromPartyBasliquitdateddamages.如乙方发现或怀疑甲方工作人员有违反本协议第6、8条的,乙方应及時通过甲方的不正当竞争投诉电子邮箱auditing@.hk与甲方合规部取得联系,向甲方进行检举、揭发,并配合甲方合规部查处甲方相关工作人员的违规行为,一经查实按甲方相关管理制度处理。甲方应为乙方检举人员进行保密,同时有权奖励乙方检举人员,并在同等条件下优先考虑与乙方继续合作。IfPartyBdiscoversorsuspectsanyPartyAEmployeeisinviolationofSection6and/or8ofthisAgreement,PartyBshalltimelycontactPartyA’sComplianceDepartmentviaPartyA’sunfair-competitioncomplainemailauditing@.hktoreportsuchviolation,andtoworkwithPartyA’sComplianceDepartmentoninvestigationofsuchviolation.Onceconfirmed,theviolatingPartyAEmployeeshallbehandledinaccordancewiththerelevantpoliciesofPartyA.PartyAshallkeepconfidentialoftheidentifyofPartyB’sreportingperson,andshallhavetherighttorewardsuchreportingpersonandgivepreferencetoPartyBforfurtherbusinessopportunityunderthesamecondition.甲乙双方应当自觉遵守国家、地方法律法规以及本协议的约定,在合同的订立、履行过程中廉洁自律。ThePartiesshallvoluntarilycomplywiththenationalandlocallaws,regulations,andrules,andthetermsandconditionsofthisAgreement,andshallperformtheirrespectivedutieshonestlyandfaithfully.本协议适用中华人民共和国法律并依照该等法律进行解释。ThisAgreementshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththePRClawsandregulations.因本协议而引起或与本协议有关的任何争议,双方应友好协商解决,如协商不成,任意一方可依法在对方公司登记所在地的管辖人民法院进行起诉。IncaseanydisputearisingfromorinconnectionwiththisAgreement,thePartiesshallsettlethedisputethroughfriendlyconsultation.IfthePartiesfailtosettlesuchdispute,eitherPartymaysubmitthedisputetothelocalPeople’sCourtwheretheotherPartyisregistered.本协议经双方签字、签章之日生效。甲乙双方终止采购合同、解除供销关系时,本协议自动失效。ThisAgreementshallbecomeeffectiveasofthedatesignedandsealedbybothParties,andshallauto

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论