归化与异化角度看虚构英专名词的翻译以《哈利·波特与混血王子》为例的中期报告_第1页
归化与异化角度看虚构英专名词的翻译以《哈利·波特与混血王子》为例的中期报告_第2页
归化与异化角度看虚构英专名词的翻译以《哈利·波特与混血王子》为例的中期报告_第3页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

归化与异化角度看虚构英专名词的翻译以《哈利·波特与混血王子》为例的中期报告Abstract本篇论文基于归化与异化翻译理论,探讨了虚构英文名词在中文语境下的翻译策略。以《哈利·波特与混血王子》为例,分析了翻译中存在的归化、异化和混合翻译策略,以及它们所产生的影响。最后,提出了对翻译策略的选择以及对翻译质量的要求。Keywords:归化,异化,翻译,虚构英文名词Introduction虚构小说作为一种重要的文学类型,在现代社会中备受欢迎。其中《哈利·波特》系列被视为经典之作,引起了世界各地读者的追捧。然而,由于文化的差异以及语言的差异,虚构小说类中文翻译面临着很大的困难,尤其是对于英文中一些虚构英文名词的翻译。为了有效地传达原作的意图和情感,在翻译过程中,翻译者不得不面对翻译策略的选择。为此,本文以《哈利·波特与混血王子》为例,基于归化与异化翻译理论,分析虚构英文名词在中文语境中的翻译策略以及它们所产生的影响。LiteratureReview归化和异化是翻译中常用的两种翻译策略,关于这两种策略的讨论,Aiken(2004)提出了不同的观点,认为归化翻译是一种将源语文化概念转化为目标语文化概念的策略,而异化翻译则反之。Nida(2001)则认为归化是一种使目标语读者更容易理解的翻译策略,异化则是一种为了保留源语文化特点的策略。这两种翻译策略由于其不同的特点在翻译实践中都有各自的应用。Methodology本文采用描述性分析法,以《哈利·波特与混血王子》为例,分析其中的虚构英文名词在中文语境中采用了哪些翻译策略,以及选用这些策略所产生的影响。Analysis1.归化翻译归化翻译是一种将源语文化转化为目标语文化的翻译策略,在翻译虚构英文名词时,翻译者在某些情况下会采用该策略。例如,在《哈利·波特与混血王子》中,“Hogwarts”一词被直接翻译为“霍格沃茨”,这种翻译方式使得中国读者更容易理解这个虚构地名的含义。此外,“MinistryofMagic”翻译为“魔法部”,也属于归化翻译的范畴。这种翻译策略的优点在于可以使得读者更快更好地融入目标语环境,并且有助于文化的融合。2.异化翻译异化翻译则是一种保留源语文化特点的翻译策略。在虚构英文名词的翻译中,翻译者也会采用这种策略。例如,在《哈利·波特与混血王子》中,“Quidditch”这个虚构的体育项目名称则直接保留原文,不做更改。这种异化翻译的优点在于可以更好地保持原作的文化特点,使得读者能够更真实地感受到原作中的情境。3.混合翻译在实际的翻译中,翻译者很少只采用单一的翻译策略,通常会采用混合翻译策略。例如,在《哈利·波特与混血王子》中,“Pensieve”这个虚构的物品名称则被翻译为“记忆池”,这种翻译方式既保留了原作中的名称特点,又能够让目标语读者更好地理解其作用。这种翻译策略优点在于取长补短,能够实现更好的传达原作信息。Conclusion本文以《哈利·波特与混血王子》为例分析虚构英文名词在中文语境下的翻译策略。翻译者在选择翻译策略时需要考虑诸多因素,如读者群体、原作文化特点等因素。本文通过对归化、异化

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论