汉诗英译三层立体质量评估模式的建构的中期报告_第1页
汉诗英译三层立体质量评估模式的建构的中期报告_第2页
汉诗英译三层立体质量评估模式的建构的中期报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉诗英译三层立体质量评估模式的建构的中期报告中期报告:汉诗英译三层立体质量评估模式的建构摘要:本研究旨在构建汉诗英译的三层立体质量评估模式,以提高汉诗英译的翻译质量和评估效果。本阶段的工作主要围绕着模型的建构和评估指标的确定展开,通过文献分析和专家访谈,初步建立了模型的框架和评估指标,并对这些指标进行了初步测试和分析,得出了一些初步结论。未来的工作将重点关注于模型不同层次之间的衔接和指标的完善和优化。关键词:汉诗英译,立体质量评估模式,评估指标,文献分析,专家访谈1.研究背景和意义随着国际交流和合作的日益加强,汉语的学习和使用也越来越普及。而汉诗是中国文化宝库中的珍品之一,在国际间也有着广泛影响。然而,汉诗英译的质量参差不齐,其中不少翻译痕迹明显,给汉诗的传承和发扬带来了一定的影响。因此,如何提高汉诗英译的翻译质量和评估效果,成为了当前需要解决的重大问题。立体质量评估模式是一种系统化的评估方法,可以从不同视角对翻译质量进行全面评估,对于汉诗英译的评估也具有很大的潜力。但目前尚未有系统的汉诗英译评估模式的构建和应用,因此,本研究旨在构建一种适用于汉诗英译评估的三层立体质量评估模式,以期提高汉诗英译的翻译质量和评估效果,促进汉诗的传承和发扬。2.研究方法本研究采用文献分析和专家访谈相结合的方法,旨在建立汉诗英译的三层立体质量评估模式,并确定相应的评估指标。具体步骤如下:第一步:文献分析通过文献检索,了解已有的相关研究,分析现有模型的优缺点和不足之处,为构建新的模型提供参考。第二步:专家访谈选取五位汉诗英译领域的专家进行访谈和讨论,了解他们对于汉诗英译翻译质量和评估效果的看法和建议,并采用Delphi法进行专家意见的汇总和筛选,以确定评估指标。第三步:指标测试和分析通过实际翻译案例,对模型中选定的评估指标进行测试和分析,得出初步结论。3.研究进展及初步结果目前,我们已完成了文献分析和专家访谈的工作,初步建立了汉诗英译的三层立体质量评估模式,并确定了相关评估指标。其具体内容如下:(1)第一层:翻译产品的质量评估该层主要从翻译产出的质量和准确度等角度对翻译产品进行评估,其包括以下指标:a.语言表达的准确性和流畅性b.翻译产出的风格和基调是否准确体现作者原意c.是否达到译文与原文的对称和统一(2)第二层:翻译过程的质量评估该层主要从翻译过程中的质量和规范等角度对翻译全过程进行评估,其包括以下指标:a.翻译过程中是否充分理解了原文b.翻译起始语境的设定是否正确c.是否充分运用翻译技巧和方法(3)第三层:评估结果的质量评估该层主要从评估结果的精度、可靠性和有效性等角度对评估结果进行评估,其包括以下指标:a.评估过程中的数据收集和处理是否规范b.评估结果的准确性和可靠性是否得到保障c.评估结果是否有效地反映了翻译质量和评估效果通过对指标的测试和分析得出初步结论,其主要表明:本模型可以从多个维度全面评估汉诗英译的翻译质量和评估效果,但指标仍需进一步完善和优化,同时,不同层次之间应做好衔接与整合。4.下一步工作未来的工作将重点关注于完善和优化评估指标,加强不同层次之间的衔接和对接,以提高模型的准确性和可

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论