目的论的角度下浅析中国传统动画电影汉译英字幕翻译以《白蛇缘起》为例_第1页
目的论的角度下浅析中国传统动画电影汉译英字幕翻译以《白蛇缘起》为例_第2页
目的论的角度下浅析中国传统动画电影汉译英字幕翻译以《白蛇缘起》为例_第3页
目的论的角度下浅析中国传统动画电影汉译英字幕翻译以《白蛇缘起》为例_第4页
目的论的角度下浅析中国传统动画电影汉译英字幕翻译以《白蛇缘起》为例_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目的论的角度下浅析中国传统动画电影汉译英字幕翻译以《白蛇缘起》为例一、本文概述Overviewofthisarticle本文旨在从目的论的角度出发,深入探讨中国传统动画电影在汉译英字幕翻译过程中的策略与方法。通过对经典动画电影《白蛇缘起》的详细分析,我们将揭示如何在保持原作文化特色的基础上,实现目标语观众的有效沟通与理解。本研究不仅有助于提升中国传统动画电影在国际市场上的影响力,也能为相关领域的翻译实践提供理论支持和实际参考。ThisarticleaimstoexploreindepththestrategiesandmethodsoftranslatingtraditionalChineseanimatedfilmsintoEnglishsubtitlesfromtheperspectiveofteleology.Throughadetailedanalysisoftheclassicanimatedfilm"TheOriginoftheWhiteSnake",wewillrevealhowtoachieveeffectivecommunicationandunderstandingamongtargetlanguageaudienceswhilemaintainingtheculturalcharacteristicsoftheoriginalwork.ThisstudynotonlyhelpstoenhancetheinfluenceoftraditionalChineseanimatedfilmsintheinternationalmarket,butalsoprovidestheoreticalsupportandpracticalreferencefortranslationpracticeinrelatedfields.目的论作为一种翻译理论,强调翻译应服务于特定的目的,翻译方法的选择应根据预期目的来决定。在中国传统动画电影的英译过程中,这一理论具有特别的指导意义。本文将从目的论的三个主要原则——目的原则、连贯原则和忠实原则出发,分析《白蛇缘起》的字幕翻译如何在保持原作精神的同时,满足目标语观众的文化期待和审美需求。Asatranslationtheory,Skopostheoryemphasizesthattranslationshouldserveaspecificpurpose,andthechoiceoftranslationmethodsshouldbedeterminedbasedontheexpectedpurpose.IntheprocessoftranslatingtraditionalChineseanimatedfilmsintoEnglish,thistheoryhasspecialguidingsignificance.Thisarticlewillanalyzehowthesubtitletranslationof"TheOriginoftheWhiteSnake"canmeettheculturalexpectationsandaestheticneedsofthetargetlanguageaudiencewhilemaintainingthespiritoftheoriginalwork,startingfromthethreemainprinciplesofpurposetheory-purposeprinciple,coherenceprinciple,andfidelityprinciple.通过对《白蛇缘起》的个案研究,我们将展示如何在保持原作文化内涵的基础上,通过适当的翻译策略,如直译、意译、增译和减译等,实现原作意图的有效传达。本文还将探讨在翻译过程中如何处理文化差异,以确保字幕翻译既能传达原作精神,又能被目标语观众所接受和理解。Throughacasestudyof"TheOriginoftheWhiteSnake",wewilldemonstratehowtoeffectivelyconveytheoriginalintentionthroughappropriatetranslationstrategiessuchasliteraltranslation,freetranslation,additionandsubtraction,whilemaintainingtheculturalconnotationoftheoriginalwork.Thisarticlewillalsoexplorehowtohandleculturaldifferencesinthetranslationprocesstoensurethatsubtitletranslationcannotonlyconveythespiritoftheoriginalwork,butalsobeacceptedandunderstoodbythetargetlanguageaudience.本文旨在通过目的论视角下的分析,为中国传统动画电影的汉译英字幕翻译提供新的视角和思路,以促进中国动画文化的国际传播和交流。ThisarticleaimstoprovideanewperspectiveandapproachforthetranslationofChinesetraditionalanimatedfilmsintoEnglishsubtitlesfromateleologicalperspective,inordertopromotetheinternationaldisseminationandexchangeofChineseanimationculture.二、理论框架:目的论简介Theoreticalframework:Introductiontoteleology目的论(SkoposTheory)是德国功能翻译理论的核心,由汉斯·弗米尔(HansVermeer)在20世纪70年代提出,后经其学生克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)等人的进一步发展和完善。该理论主张翻译行为的目的决定整个翻译过程,即翻译方法和策略的选择应由译文的预期目的或功能决定。目的论强调译文的预期功能,认为译文应在译入语环境中,按译入语读者所期待的方式发生作用。SkoposTheoryisthecoreoffunctionaltranslationtheoryinGermany,proposedbyHansVermeerinthe1970sandfurtherdevelopedandimprovedbyhisstudentsChristianNordandothers.Thistheoryadvocatesthatthepurposeoftranslationbehaviordeterminestheentiretranslationprocess,thatis,thechoiceoftranslationmethodsandstrategiesshouldbedeterminedbytheexpectedpurposeorfunctionofthetranslation.Skopostheoryemphasizestheexpectedfunctionofthetranslation,believingthatthetranslationshouldfunctioninthetargetlanguageenvironmentinthemannerexpectedbythetargetlanguagereaders.在目的论中,翻译被视为一种有目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。弗米尔认为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。他把翻译的目的分为三类:译者的目的(如谋生)、译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处)。但是,通常情况下,翻译的目的指的是译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。InSkopostheory,translationisregardedasapurposefulcross-culturalcommunicationactivity,andthepurposeoftranslationdeterminesthestrategiesandmethodsoftranslation.Vermeerbelievesthatthepurposetobeachievedintranslationdeterminestheentireprocessoftranslation,thatis,theresultdeterminesthemethod.Hedividedthepurposeoftranslationintothreecategories:thetranslator'spurpose(suchasmakingaliving),thecommunicativepurposeofthetranslation(suchasinspiringreaders),andthepurposetobeachievedbyusingacertainspecialtranslationmethod(suchastoillustratethespecialgrammaticalstructureinacertainlanguage).However,ingeneral,thepurposeoftranslationreferstothecommunicativepurposeofthetranslation,thatis,thecommunicativefunctionofthetranslationtothetargetlanguagereadersinthesocio-culturalcontextofthetargetlanguage.目的论强调译者在翻译过程中的主导作用,认为译者应根据译文的预期功能选择合适的翻译策略,以实现翻译的目的。在目的论的指导下,翻译不再是对原文的简单对等转换,而是一种创造性的语言活动,旨在实现特定的交际目的。Skopostheoryemphasizestheleadingroleofthetranslatorinthetranslationprocess,believingthatthetranslatorshouldchooseappropriatetranslationstrategiesbasedontheexpectedfunctionofthetranslationtoachievethetranslationpurpose.UndertheguidanceofSkopostheory,translationisnolongerasimpleequivalenttransformationoftheoriginaltext,butacreativelanguageactivityaimedatachievingspecificcommunicativepurposes.对于中国传统动画电影的汉译英字幕翻译而言,目的论提供了一个有力的理论框架。在翻译过程中,译者应充分考虑英语观众的文化背景和审美习惯,选择符合英语表达习惯的词汇和句式,以实现信息传递和文化交流的目的。同时,译者还应灵活运用各种翻译策略和方法,如直译、意译、增译、减译等,以确保译文的准确性和流畅性。ForthetranslationofChinesetraditionalanimatedfilmsintoEnglishsubtitles,Skopostheoryprovidesapowerfultheoreticalframework.Inthetranslationprocess,thetranslatorshouldfullyconsidertheculturalbackgroundandaesthetichabitsoftheEnglishaudience,choosevocabularyandsentencestructuresthatconformtoEnglishexpressionhabits,inordertoachievethepurposeofinformationtransmissionandculturalexchange.Atthesametime,translatorsshouldalsoflexiblyapplyvarioustranslationstrategiesandmethods,suchasliteraltranslation,freetranslation,additiontranslation,reductiontranslation,etc.,toensuretheaccuracyandfluencyofthetranslation.以《白蛇缘起》为例,该动画电影讲述了白蛇与许仙的前世情缘,具有浓厚的中国传统文化色彩。在翻译过程中,译者需要充分考虑英语观众的接受能力和审美需求,通过适当的翻译策略和方法,将中国传统文化元素和故事情节传递给英语观众。译者还需要注意保持原文的文化特色和语言风格,以实现文化交流的目的。Taking"TheOriginoftheWhiteSnake"asanexample,thisanimatedfilmtellsthestoryofthepastliferelationshipbetweentheWhiteSnakeandXuXian,withastrongtraditionalChineseculturalcolor.Inthetranslationprocess,thetranslatorneedstofullyconsidertheacceptanceabilityandaestheticneedsoftheEnglishaudience,andthroughappropriatetranslationstrategiesandmethods,conveytraditionalChineseculturalelementsandstoryplotstotheEnglishaudience.Translatorsalsoneedtopayattentiontomaintainingtheculturalcharacteristicsandlanguagestyleoftheoriginaltextinordertoachievethepurposeofculturalexchange.目的论为中国传统动画电影的汉译英字幕翻译提供了重要的理论指导。在翻译过程中,译者应明确翻译的目的和功能,充分考虑英语观众的文化背景和审美需求,选择合适的翻译策略和方法,以实现信息传递和文化交流的目的。SkopostheoryprovidesimportanttheoreticalguidancefortheChineseEnglishsubtitletranslationoftraditionalanimatedfilmsinChina.Inthetranslationprocess,thetranslatorshouldclarifythepurposeandfunctionofthetranslation,fullyconsidertheculturalbackgroundandaestheticneedsoftheEnglishaudience,chooseappropriatetranslationstrategiesandmethodstoachievethepurposeofinformationtransmissionandculturalexchange.三、《白蛇缘起》概述Overviewof"TheOriginoftheWhiteSnake"《白蛇缘起》是一部融合了中国传统文化元素与现代动画技术的杰出作品,它基于中国民间故事《白蛇传》进行再创作,通过独特的视角和叙事手法,为观众呈现了一个既熟悉又崭新的白蛇故事。影片讲述了白蛇与许仙前世的一段刻骨铭心的爱情故事,揭示了命运、缘分与牺牲等深刻主题。"TheOriginoftheWhiteSnake"isanoutstandingworkthatintegratestraditionalChineseculturalelementsandmodernanimationtechnology.ItisbasedontheChinesefolkstory"TheLegendoftheWhiteSnake"andisrecreated.Throughuniqueperspectivesandnarrativetechniques,itpresentstheaudiencewithafamiliarandbrandnewstoryoftheWhiteSnake.ThefilmtellsanunforgettablelovestorybetweenWhiteSnakeandXuXianintheirpastlives,revealingprofoundthemessuchasfate,fate,andsacrifice.在动画技术方面,《白蛇缘起》采用了最先进的制作手段,将中国传统水墨画元素与三维动画技术相结合,创造出一种既具有中国古典美感又符合现代审美需求的独特风格。影片中的画面精美细腻,色彩丰富而和谐,动态效果流畅自然,为中国动画电影在国际舞台上赢得了极高的声誉。Intermsofanimationtechnology,"TheOriginoftheWhiteSnake"adoptsthemostadvancedproductionmethods,combiningtraditionalChineseinkpaintingelementswith3DanimationtechnologytocreateauniquestylethatnotonlyhasChineseclassicalaestheticsbutalsomeetsmodernaestheticneeds.Theimagesinthefilmareexquisiteanddelicate,withrichandharmoniouscolors,andthedynamiceffectsaresmoothandnatural,whichhaswonahighreputationforChineseanimatedfilmsontheinternationalstage.在文化内涵上,《白蛇缘起》深入挖掘了中国传统文化中的精髓,如道教思想、民间信仰、诗词歌赋等,通过动画这一形式进行传承和发扬。影片不仅展示了中国传统文化的博大精深,还传递了人类对美好爱情和幸福生活的向往与追求。Intermsofculturalconnotations,"TheOriginoftheWhiteSnake"delvesdeeplyintotheessenceoftraditionalChineseculture,suchasTaoistideas,folkbeliefs,poetry,songs,andprose,andinheritsandpromotesthemthroughanimation.ThefilmnotonlyshowcasesthevastnessandprofoundnessoftraditionalChineseculture,butalsoconveyshumanity'syearningandpursuitforbeautifulloveandahappylife.作为一部汉译英字幕翻译的研究对象,《白蛇缘起》的字幕翻译面临着巨大的挑战。如何在保持原片文化内涵和故事情节的基础上,将汉语准确地翻译成英语,使英语观众能够理解和欣赏这部影片,是字幕翻译者需要解决的关键问题。本文将从目的论的角度对《白蛇缘起》的汉译英字幕翻译进行分析和研究,以期为未来的动画电影字幕翻译提供有益的参考和借鉴。AsaresearchobjectoftranslatingsubtitlesfromChinesetoEnglish,thesubtitletranslationof"TheOriginoftheWhiteSnake"facesenormouschallenges.HowtoaccuratelytranslateChineseintoEnglishwhilemaintainingtheculturalconnotationsandstorylineoftheoriginalfilm,sothatEnglishaudiencescanunderstandandappreciatethefilm,isakeyissuethatsubtitletranslatorsneedtosolve.ThisarticlewillanalyzeandstudytheChineseEnglishsubtitletranslationof"TheOriginoftheWhiteSnake"fromtheperspectiveofteleology,inordertoprovideusefulreferenceandinspirationforthesubtitletranslationoffutureanimatedfilms.四、案例分析:《白蛇缘起》汉译英字幕翻译Caseanalysis:ChinesetoEnglishsubtitletranslationof"TheOriginoftheWhiteSnake"《白蛇缘起》作为一部融合了中国传统文化元素与现代动画技术的作品,其字幕翻译对于传达原作内涵和吸引国际观众至关重要。从目的论的角度出发,我们可以发现该片在汉译英字幕翻译过程中巧妙地处理了文化差异和语言转换的问题。AsaworkthatintegratestraditionalChineseculturalelementsandmodernanimationtechnology,thesubtitletranslationof"TheOriginoftheWhiteSnake"iscrucialforconveyingtheoriginalcontentandattractinginternationalaudiences.Fromtheperspectiveoffunctionalism,wecanfindthatthefilmcleverlydealswithculturaldifferencesandlanguageswitchingintheprocessoftranslatingChineseEnglishsubtitles.在翻译过程中,翻译者充分考虑了目标语言观众的文化背景和接受习惯。例如,在影片中一些具有中国特色的文化元素,如“白蛇传”的故事背景、道教思想等,翻译者采用了注释或解释性翻译的方法,帮助外国观众更好地理解这些元素。这种处理方式既保留了原作的文化特色,又照顾到了目标语言观众的接受度,实现了翻译的目的性。Duringthetranslationprocess,thetranslatorfullyconsiderstheculturalbackgroundandreceptionhabitsofthetargetlanguageaudience.Forexample,inthefilm,someculturalelementswithChinesecharacteristics,suchasthestorybackgroundof"TheLegendoftheWhiteSnake"andTaoistideas,areannotatedorinterpretedbytranslatorstohelpforeignaudiencesbetterunderstandtheseelements.Thisprocessingmethodnotonlyretainstheculturalcharacteristicsoftheoriginalwork,butalsotakesintoaccounttheacceptanceofthetargetlanguageaudience,achievingthepurposeoftranslation.翻译者在处理语言转换时也充分考虑了语境和语义的传达。在对话翻译中,他们灵活运用了直译和意译相结合的方法,既保留了原作的韵味,又使译文更加符合英语表达习惯。例如,在描述人物情感时,翻译者采用了形象生动的表达方式,使观众能够更深入地感受到角色的内心世界。Translatorsalsofullyconsiderthecommunicationofcontextandsemanticswhendealingwithlanguageconversion.Indialoguetranslation,theyflexiblyusedacombinationofliteralandfreetranslationmethods,whichnotonlyretainedthecharmoftheoriginalworkbutalsomadethetranslationmoreinlinewithEnglishexpressionhabits.Forexample,whendescribingtheemotionsofcharacters,thetranslatoradoptsvividandvividexpressions,allowingtheaudiencetohaveadeeperunderstandingofthecharacter'sinnerworld.翻译者还注重了译文的可读性和流畅性。他们通过调整句子结构、简化表达等方式,使译文更加易于理解和接受。这种处理方式既符合目的论的要求,也体现了翻译者对于观众体验的重视。Thetranslatoralsopaysattentiontothereadabilityandfluencyofthetranslation.Theymakethetranslationeasiertounderstandandacceptbyadjustingsentencestructure,simplifyingexpression,andothermeans.Thisapproachnotonlymeetstherequirementsofteleology,butalsoreflectsthetranslator'semphasisontheaudienceexperience.《白蛇缘起》的汉译英字幕翻译在目的论指导下取得了良好的效果。翻译者通过巧妙的处理方式和精心的翻译策略,成功地传达了原作的文化内涵和情感表达,为影片的国际传播奠定了良好的基础。TheChinesetoEnglishsubtitletranslationof"TheOriginoftheWhiteSnake"hasachievedgoodresultsundertheguidanceofSkopostheory.Thetranslatorsuccessfullyconveyedtheculturalconnotationsandemotionalexpressionsoftheoriginalworkthroughcleverhandlingandmeticuloustranslationstrategies,layingasolidfoundationfortheinternationaldisseminationofthefilm.五、目的论视角下的翻译策略分析AnAnalysisofTranslationStrategiesfromthePerspectiveofSkoposTheory从目的论的角度出发,翻译不再仅仅是语言之间的转换,更是一种有目的的跨文化交流活动。这一理论强调翻译过程中译者的主动性和创造性,要求译者根据翻译的目的和受众的需求,选择最合适的翻译策略。在中国传统动画电影《白蛇缘起》的汉译英字幕翻译中,译者就运用了多种翻译策略,以实现其特定的翻译目的。Fromtheperspectiveoffunctionalism,translationisnolongerjustaconversionbetweenlanguages,butalsoapurposefulcross-culturalcommunicationactivity.Thistheoryemphasizesthetranslator'sinitiativeandcreativityinthetranslationprocess,requiringthetranslatortochoosethemostsuitabletranslationstrategybasedonthepurposeoftranslationandtheneedsoftheaudience.IntheChinesetraditionalanimatedfilm"TheOriginoftheWhiteSnake",thetranslatoremploysvarioustranslationstrategiestoachieveitsspecifictranslationobjectives.在翻译过程中,译者充分考虑了英语受众的文化背景和语言习惯。由于中西方文化背景的差异,一些在中国文化中常见的表达在英语中可能并不存在对应的表达。因此,译者采用了归化的翻译策略,将这些具有中国特色的表达转化为英语受众更容易理解和接受的表达方式。例如,在电影中,有一些关于中国传统文化和神话传说的元素,如“狐仙”“观音菩萨”等,译者将这些元素转化为英语中对应的神话人物或概念,如“foxspirit”“GuanYinBodhisattva”,以便英语受众能够更好地理解和接受。Duringthetranslationprocess,thetranslatorfullyconsiderstheculturalbackgroundandlanguagehabitsoftheEnglishaudience.DuetodifferencesinculturalbackgroundsbetweentheEastandtheWest,somecommonexpressionsinChineseculturemaynothavecorrespondingexpressionsinEnglish.Therefore,thetranslatoradoptedadomesticationtranslationstrategytotransformtheseexpressionswithChinesecharacteristicsintoexpressionsthatareeasierforEnglishaudiencestounderstandandaccept.Forexample,inmovies,therearesomeelementsrelatedtotraditionalChinesecultureandmythologicallegends,suchas"foxfairy"and"GuanyinBodhisattva".ThetranslatortransformstheseelementsintocorrespondingmythologicalcharactersorconceptsinEnglish,suchas"foxspirit"and"GuanYinBodhisattva",sothatEnglishaudiencescanbetterunderstandandacceptthem.译者还采用了异化的翻译策略,以保留电影中的中国特色和文化韵味。这种策略有助于传播中国的传统文化,让英语受众对中国文化有更深入的了解。例如,在电影中,有一些具有中国特色的词汇和表达,如“修炼”“妖怪”等,译者并没有将这些词汇简单地转化为英语中的对应词汇,而是采用了音译或直译的方式,如“cultivateone'sinternalpowers”“monster”,以保留这些词汇的中国特色和文化韵味。ThetranslatoralsoadoptedaforeignizationtranslationstrategytopreservetheChinesecharacteristicsandculturalcharminthefilm.ThisstrategyhelpstospreadtraditionalChinesecultureandgiveEnglishaudiencesadeeperunderstandingofChineseculture.Forexample,inmovies,therearesomewordsandexpressionswithChinesecharacteristics,suchas"cultivation"and"monsters".ThetranslatordidnotsimplyconvertthesewordsintocorrespondingwordsinEnglish,butinsteadusedtransliterationorliteraltranslationmethods,suchas"cultivateone'sinternalpowers"and"monster",topreservetheChinesecharacteristicsandculturalcharmofthesewords.在翻译过程中,译者还注重了语言的简洁性和流畅性。由于电影字幕的特殊性,翻译的文字需要在有限的时间内传达出足够的信息,因此,译者采用了简洁明了的表达方式,避免了冗长和复杂的句子结构。为了使英语受众能够更好地理解电影情节和人物关系,译者还注重了语言的流畅性,使得字幕翻译与电影画面和声音相协调,营造出更加真实的观影体验。Duringthetranslationprocess,thetranslatoralsoemphasizedtheconcisenessandfluencyofthelanguage.Duetotheparticularityofmoviesubtitles,thetranslatedtextneedstoconveysufficientinformationwithinalimitedtime.Therefore,thetranslatoradoptsaconciseandclearexpressionmethodtoavoidlengthyandcomplexsentencestructures.InordertohelpEnglishaudiencesbetterunderstandtheplotandcharacterrelationshipsofthemovie,thetranslatoralsopaysattentiontothefluencyoflanguage,makingsubtitletranslationcoordinatedwiththefilm'svisualsandsound,creatingamoreauthenticviewingexperience.在目的论视角下,《白蛇缘起》的汉译英字幕翻译采用了多种翻译策略,既考虑了英语受众的文化背景和语言习惯,又保留了电影中的中国特色和文化韵味。这些策略的运用不仅有助于实现翻译的目的,也为中国传统动画电影的国际化传播提供了有益的借鉴。Fromtheperspectiveofteleology,theChineseEnglishsubtitletranslationof"TheOriginoftheWhiteSnake"adoptsvarioustranslationstrategies,takingintoaccounttheculturalbackgroundandlanguagehabitsoftheEnglishaudience,whileretainingtheChinesecharacteristicsandculturalcharminthefilm.Theapplicationofthesestrategiesnotonlyhelpstoachievethepurposeoftranslation,butalsoprovidesusefulreferencefortheinternationaldisseminationoftraditionalChineseanimatedfilms.六、结论Conclusion从目的论的角度对中国传统动画电影《白蛇缘起》的汉译英字幕翻译进行浅析,我们可以得出以下结论。翻译的目的在很大程度上决定了翻译的策略和方法。在《白蛇缘起》的字幕翻译中,译者以传递原文的文化内涵和情感色彩为主要目的,采用了多种翻译策略,如直译、意译、音译等,以确保译文在目标语言文化中的接受度和理解度。Fromtheperspectiveofteleology,wecandrawthefollowingconclusionsbyanalyzingtheChineseEnglishsubtitletranslationofthetraditionalChineseanimatedfilm"TheOriginoftheWhiteSnake".Thepurposeoftranslationlargelydeterminesthestrategiesandmethodsoftranslation.Inthesubtitletranslationof"TheOriginoftheWhiteSnake",thetranslatormainlyaimstoconveytheculturalconnotationsandemotionalcolorsoftheoriginaltext,anda

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论