2017年4月自考00087英语翻译试题及答案含解析_第1页
2017年4月自考00087英语翻译试题及答案含解析_第2页
2017年4月自考00087英语翻译试题及答案含解析_第3页
2017年4月自考00087英语翻译试题及答案含解析_第4页
2017年4月自考00087英语翻译试题及答案含解析_第5页
免费预览已结束,剩余4页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译年月真题

0008720174

1、【问答题】cross-bordere-commerce

答案:跨境电子商务

2、【问答题】dresscode

答案:着装要求

3、【问答题】labourcrunch

答案:劳动力短缺

4、【问答题】universalrights

答案:普世权利

5、【问答题】cosmeticsurgery

答案:整容手术/整形手术

6、【问答题】registeredcapital

答案:注册资本

7、【问答题】deathtoll

答案:死亡人数

8、【问答题】moneylaundering

答案:洗(黑)钱

9、【问答题】DeclarationofIndependence

答案:《独立宣言》

10、【问答题】competitiveadvantages

答案:竞争优势

11、【问答题】关税

答案:customsduty

12、【问答题】落地窗

答案:Frenchwindow/Frenchdoor

13、【问答题】国家版权局

答案:NationalCopyrightAdministration

14、【问答题】收视率

答案:(audience)rating

15、【问答题】火炬传递

答案:torchrelay

16、【问答题】国有企业

答案:state(-owned)enterprise

17、【问答题】助学贷款

答案:studentloan

18、【问答题】化学分解

答案:chemicaldecomposition

19、【问答题】排水系统

答案:adrainagesystem

20、【问答题】弱势群体

答案:disadvantagegroup/underprivilegedgroup

21、【问答题】原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.译文:阿德菜德享有地

中海型气候。

答案:改译:阿德莱德属地中海型气候。

解析:enjoy在这里意为“属于”,而非享受。

22、【问答题】原文:Asfarastheworkforceisconcerned,thegrowthofself-

employmenthasnearlydoubledintheUKoverthepast25years.译文:就劳动力而

言,英国的个体经营者的数量在过去25年中翻了近两倍。

答案:改译:就劳动而言,英国的个体经营者的数量在过去25年中翻了将近一番。

解析:double是指是以前的两倍,即翻了一番。

23、【问答题】原文:Forweeks,centralRussiahasbeeninthegripsofitsworst

everheatwave,whichhascausedprobablythousandsoffatalities.译文:几周以来,

俄罗斯中部地区深陷于历史上最严重的、已造成可能高达数千人死亡的热浪之中。

答案:改译:几周以来,俄罗斯中部地区深陷于历史上最严重的热浪之中,由此而造成的

死亡人数可能高达数千。

解析:为了使句子保持合适的长度,我们不把非限定定语从句当做定语来翻译,而是提出

来单独翻译。

24、【问答题】原文:Itistheresponsibilityofeducatorstohelptheirstudents

livesatisfyingandresponsiblelives.译文:它是教育工作者的责任,帮助学生过上令人

满意且责任重大的生活。

答案:改泽:教育工作者有责任帮助学生过上令人满意且富有责任感的生活。

解析:it在句中是形式主语,真正的主语是tohelptheirstudentslivesatisfying

andresponsiblelives,所以翻译时我们要把真正的主语翻译出来。

25、【问答题】原文:MostChineseIencounteroutsideofgovernmentandsomein

government,seemtoconvincethattheUnitedStatesseekstocontainChina.译文:

我在政府之外遇到的大多数中国人,以及某些中国政府内部人士,似乎认定美国谋求遏制中

国。

答案:改译:我遇到的大多数非政府人士的中国人,以及某些中国政府内部人士,似乎认

定谋求遏制中国。

解析:句中outsideofgovernment作为后置定语修饰的是MostChinese,即非政府人

士。

26、【问答题】原文:Formostwomen,themostpowerfulsourceoftheirtearslies

intheirrelationshipwithmen,andparticularlytheirexperiencesofbeing

abandoned.译文:对于大多数的妇女来说,她们流泪的最有力的原因是她们与男人的关系,

特别是在她们被男人抛弃的时候。

答案:改译:对于大多数的妇女来说,最能让她们流泪的是她们与男人的关系,特别是在

她们被男人抛弃的时候。

解析:themostpowerfulsourceoftheirtears若翻译成“她们流泪的最有力的原因”

非常生硬,因此我们翻译成“最能让她们流泪的是”。

27、【问答题】原文:居民对美好生活的向往就是我们的创业目标。译文:Residents'

aspirationforahappylifeisjustwhatwestrugglefor.

答案:改译:Thehappylifethatresidentsaspireforisjustwhatwestruggle

for.

解析:我们翻译时把主语处理成“居民向往的美好生活”。

28、【问答题】原文:因SARS而产生的惊恐则会削弱我们的免疫系统,从而使我们更容易

感染上这种可怕的疾病。译文:ThepanicwhichisgeneratedbySARSwillweaken

ourimmunesystem,whichwillmakeusmoreinfectivetothisdreadeddisease.

答案:改译:ThepanicwhichisgeneratedbySARSwillweakenourimmunesystem,

whichwillmakeusmoresusceptibletothisdreadeddiseasea

解析:infective表示“会传染的”,例如传染病叫做“infectivedisease”。所以这里

我们应该用“susceptible”,表示“易受影响的,易受感染的”。

29、【问答题】原文:在追求真理时,大多数人会选择走容易走的大路,而这样的路往往引

向灭亡。译文:Whenseekingthetruth,mostpeoplewillchooseaneasyway,butit

leadstodeath.

答案:改译:Whenseekingthetruth,mostpeoplewillchooseaneasyway,but

itleadsusnowhere.

解析:句中“引向灭亡”我们不能按照字面翻译,而应该翻译其隐含意思,即“itleads

usnowhere”。

30、【问答题】原文:在过去20年改革开放的过程中,中田已经成为世界上经济增长最快

的国家之一。译文:Chinaisoneofthefastestgrowingeconomiesintheworld

overthepasttwodecadessinceitsreformandopening-up.

答案:改译:Chinahasbeenoneofthefastestgrowingeconomiesintheworld

overthepasttwodecadessinceitsreformandopening-up.

解析:翻译时要注意since引导的是现在完成时。

31、【问答题】原文:中国教育那些饱受诟病的顽疾会否受到”洋大学“的冲击而产生“鲇

鱼效应”?译文:WillthewidelydenouncedproblemsinChina’seducationbe

shockedbythe“foreignuniversities”andproducea“catfisheffect’'?

答案:改译:Willa“catfisheffect”beproducedwhenthewidelydenounced

problemsinChina’seducationareshockedbythe“foreignuniversities”?

解析:翻译时要注意句子的逻辑关系,句子并非并列关系,所以不用and。我们翻译时可

以把句子处理为状语从句。

32、【问答题】Giventhatgovernmentshavemanyotherprogramstosupportand

thatpeopleresisthighertaxes,findingthemoneytopayforsuchaneffort

becomesincreasinglydifficult.(Universitiesmustthereforetrytoprovidea

qualityeducationtomorestudentswhilesendingaslittlemoneyaspossible.)

答案:因此,大学必须在尽量少花钱的同时仍要努力为更多学生提供优质的教育。

解析:“while”表示“在……的同时”。

33、【问答题】Competitionprotectsthefreedomoftheindividualbyensuring

thatthereisnomonopolyofpower.(Incontrasttoone,all-powerfulgovernment,

manybusinessescompeteagainsteachotherforprofits.)Ifonebusinessis

unfairtoitscustomers,itwillfailtocompetingwithbusinesswhichtreats

itscustomersmorefairly.

答案:与独此一家且拥有最高权力的政府不同,许多商业组织为了获取利润而相互竞争。

解析:形容词“one”在句中表示“独此一家”。

34、【问答题】AccordingtotheNewYorkTimes,(China'sDefenseMinistryissued

astatementonitswebsiteexpressing“strongopposition"toJapanesewhite

paper,)sayingthedocumentplayedupthe"Chinathreattheory,"andpledgingnot

toalterBeijing'sfundamentallydefensivemilitaryposture.

答案:中国国防部在其网站上发表声明,对日本白皮书表示“坚决反对”。

解析:名词词组“strongopposition”在句中表示“坚决反对”。

35、【问答题】Pubetiquetteisdesignedtopromotesociabilityinasociety

knownforitsreserve.(Standingatthebarforserviceallowyoutochatwith

otherstobeserved.)ThebarcounterispossiblytheonlysiteintheBritish

Islesinwhichfriendlyconversationwithstrangersisconsideredentirely

appropriate.

答案:在酒吧排队时可以和其他等着买酒的人闲聊几句。

解析:“Standingatthebarforservice”在原句中充当主语,但是按照汉语的表达

习惯,翻译时,我们转译为状语。

36、【问答题】Totherightofthecountrywasmoreorlessmountainous,thatis,

(solitaryhillsstoodupfromitslevel,withstretchesofcultivatedlands

between,amongstwhichwecoulddistinctlyseegroupsofdomeshapedhuts.)

Thelandscapelaybeforeusasamap,whereinriversflashedlikesilversnakes.

答案:平地上耸起一座座小山,小山之间是一块块耕地,耕地里一群群圆顶小屋清晰可

见。

解析:词组“solitaryhills”我们翻译成“一座座小山”,“stretchesof

cultivatedlands”翻译成“一块块耕地”,“groupsofdomeshapedhuts”我们翻译

成“一群群圆顶小屋”。

37、【问答题】据科学工作者考察,这里的山体系石灰岩地质,黄龙景观实为岩溶地貌,

(在中国,岩溶地貌形成的绮丽景色着实不少,有名的如桂林山水、云南石林.)

答案:InChina,therearequitesomesplendidlandscapesformedbykarst

structures,suchastheGuilinLandscapeinGuangxiandtheStoneForestin

Yunnan.

解析:句中“着实不少”我们翻译成“therearequitesome”。

38、【问答题】(在此之前,最容易受机器影响的是那些涉及日常或重复性工作的职业.)

但随着处理能力的快速升级,电脑完成复杂任务的能力也在日渐提高.

答案:Untilnowthejobsmostvulnerabletomachineswerethosethat

involvedroutineorrepetitivetasks.

解析:我们把前置定语“涉及日常或重复性工作的”转译为定语从句“thatinvolved

routineorrepetitivetasks”。

39、【问答题】俄罗斯从乌克兰手中夺取克里米亚一年后,普京总统签署协议把从格鲁吉亚

独立出来的南奥塞梯共和国并入俄罗斯,因而,(俄罗斯再次被指责侵犯邻国主权.)

答案:Russiawasagainaccusedofviolatingitsneighbour’ssovereignty.

解析:“被指责”我们翻译成“beaccusedof”,“邻国主权”我们翻译成

“neighbour’ssovereignty”。

40、【问答题】塑料瓶的主要材料一般是PP(聚丙烯)及少量的PET(聚对苯二甲酸乙二醇

酯).(利用废旧塑料瓶为原料制作衣服需要经历一个复杂的物理化学过程.)

答案:Theuseofwasteplasticbottlesastextilematerialtomakeclothesis

acomplicatedphysicalprocess.

解析:原句主语是“利用废旧塑料瓶为原料制作衣服”,翻译时我们把主语处理为

“use”,把“废旧塑料瓶为原料制作衣服”转译为后置定语。

41、【问答题】中国今天发布的经济数据好坏参半。首先是坏消息:(中国放松银根快半年

了,但仍未看到经济增长的明确迹象.)

答案:IthasbeennearlyhalfayearsinceChinastartedeasingitsmonetary

policy,andthereisstilllittlesignofeconomicgrowth.

解析:我们把“经济增长的”转译为后置定语“ofeconomicgrowth”。

42、【问答题】Iflwereabook,lwouldhatethepleasurethatotherformsof

artprovide.Thepleasurethatdistractsmen,womenandchildrenfromthepleasure

thatI,abook,couldgive.ButwouldIreallyhaveallthatmuchtoworry

about?Afterall,goingtothetheaterisalittlecomplicated.Seeinga

filminvolvesalotofrunningaround.AndwatchingTVrequiresthatonestays

athomeandkeepszapping(切换频道).ButI,abook,cangoanywhereinmy

reader'spocket,whenhegetsonabus,takesatrain,waitsinlinefora

haircut.Infact,myonlyrealcompetitionistheWalkman(随身听),whichcan

alsobetakenanywhereandprovidesaone-on-onerelationship.Dangerous,this

Walkman?Yesandno.Everythingcomesincycles.Onedaypeoplewillhavehad

enoughnoise.They'llbebrave.And,I'mcertain,they‘Iltakeagoodballpoint

penandstartmakingnotesinbooks!

答案:假如我是一本书,我会讨厌其他艺术形式所带来的快乐。这些快乐会转移男女老少

的注意力,而使他们忽视了我所能给予的乐趣。但是,我真的要担心这么多吗?毕竟,去

剧院要费些周折;看电影免不了跑腿赶路;看电视又得呆在家里,还要不断换台。可我作

为一本书,却可以去任何地方:在读者的口袋里随他一起坐汽车、乘火车、排队理发。其

实,我唯一的竞争对手是随身听。随身听也可以随身携带,与主人建立起一对一的关系。

随身听真的会给我带来威胁吗?会,也不会。世间万物循环往复。总有一天,人们会受够

了喧闹的声音。那时他们就会鼓起勇气,告别随身听。我敢断定,他们将愉快地拿起笔,

开始读书,做标记。

解析:注意文中一些关键表达的翻译。“distracts…from”翻译成“忽视了”,“have

allthatmuchtoworryabout”翻译成“真的要担心这么多”,“alittle

complicated”翻译成“费些周折”,“involvesalotofrunningaround”翻译成“免

不了跑腿赶路”,“requiresthatonestayhome”翻译成“呆在家里”,“waitsin

linefor”翻译成“排队”,“myonlyrealcompetition”翻译成“我唯一的竞争对

手”,“providesaone-on-onerelationship”翻译成“建立起一对一的关系”,

“comesincycles”翻译成“循环往复”,“havehadenoughnoise”翻译成“会受够

了喧闹的声音”,“They’llbebrave”翻译成“他们就会鼓起勇气”,“takeagood

ballpointpen”翻译成“愉快地拿起笔”,“startmakingnotesinbooks”翻译成

“开始读书,做标记”。

43、【问答题】在英国,车辆为什么要“靠左行”呢?据记载,罗马教皇卜尼法斯八世

(BonifaceVⅢ)在1300年举行第一个基督教庆典时,命令所有赴罗马的朝圣者均须“靠左

行”,在当时,“靠左行”是有道理的,因为一般人都是右手便利,如果靠左行,右手就永

远处于外侧,以便做其他事情,另外,当时人们的交通工具是马,而上下马必须在左边,左

边的马路边上造些马石(platform).人

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论