翻译有“道”智慧树知到期末考试答案2024年_第1页
翻译有“道”智慧树知到期末考试答案2024年_第2页
翻译有“道”智慧树知到期末考试答案2024年_第3页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译有“道”智慧树知到期末考试答案2024年翻译有“道”将下列短文翻译成汉语。

Watervaporisthemainreasonforthegreenhouseeffect,inwhichcertaingasesintheatmosphereallowsunlighttopassthrough,butabsorbheatreleasedfromtheEarth(whensunlightstrikestheEarthitchangesfromvisiblelighttoinfraredradiation,orheat).WithoutthiseffecttheEarthwouldbeabout33°Ccoolerthanitisatpresent(thatis,60°Fcooler).Human-causedemissions,leadingtoincreasedlevelsofcarbondioxide(CO2)andothergasesintheatmospheremayacceleratethegreenhouseeffect.

答案:AI参考:水蒸气是造成温室效应的主要原因。大气中的某些气体允许阳光穿过,但会吸收来自地球的热量(当阳光照射到地球时,它会由可见光变成红外线辐射,也就是热量)。如果没有这种效应,地球的温度会比现在低33°C(也就是低60°F)。由于人类活动导致的排放,使得大气中二氧化碳(CO2)和其他气体的含量增加,可能会加剧温室效应。'将下列短文翻译成英语。

中国位于东亚,掩隐在天然屏障之中,与世界相隔而独处一隅。热带丛莽、世界屋脊、浩瀚沙漠、无边大洋都构成天然屏障。北部横亘着气候恶劣的蒙古高原,西北的商旅被戈壁流沙吞没,西部和西南部是人迹罕至的青藏高原,南部是难以穿越的丛莽,东部受到神秘莫测的汪洋阻挡。唯有从北部才能到达中国。游牧民族的铁骑曾从北亚和中亚侵人中国。

答案:AI参考:ChinaislocatedinEastAsia,hiddenbehindnaturalbarriersthatseparateitfromtherestoftheworldandisolateitfromtherestoftheworld.Tropicaljungles,theroofoftheworld,vastdeserts,andendlessoceansallformnaturalbarriers.TothenorthliestheharshMongolianplateau,tothenorthwesttravelersareswallowedupbythedesertsandsoftheGobi,tothewestandsouthwesttherearetherarelyvisitedQinghai-TibetPlateau,tothesouththereisadifficult-to-traversejungle,andtotheeastisblockedbymysteriousoceans.OnlyfromthenorthcanonereachChina.nomadictribeshaveinvadedChinafromthenorthandcentralAsia.'请简述下面的问题(回答不少于200字)。

一般认为,英语歌曲译配需要“统摄原意,另铸新词”。那么,新词如何能合着原来的旋律唱出来呢?翻译时需要遵守什么样的原则?请结合下面一段歌词的译配进行说明。

IcomefromAlabamaWithabanjoonmykneeI'mgoingtoLouisianaMytruelovefortoseeItrainedallnightthedayIleftTheweatheritwasdryThesunsohotIfrozetodeathSusannahdon'tyoucryOhSusannahOhdon'tyoucryformeForIcomefromAlabamaWithabanjoonmyknee

答案:"AI参考:在翻译英语歌曲时,遵循“统摄原意,另铸新词”的原则是非常重要的。特别是新词的创造,其目的就是为了能让演唱者适应原有的旋律。在此例中,我们需要结合原歌词的含义以及其特定的语言环境,为歌曲创造新的词汇。例如,对于“IcomefromAlabama”这句歌词,我们可以翻译为“我来自阿拉巴马州”,同时考虑到歌曲的旋律和节奏,我们可以选择一些更具有节奏感的词语来表达。对于“ThesunsohotIfrozetodeath”,我们可以翻译为“阳光如此炽热,我竟因此冻死”,同时在新的词汇中仍能保留原来的情绪和情感。此外,对于“Itrainedallnightthe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论