英汉化妆品广告语的认知研究的中期报告_第1页
英汉化妆品广告语的认知研究的中期报告_第2页
英汉化妆品广告语的认知研究的中期报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉化妆品广告语的认知研究的中期报告中期报告研究背景随着全球化的加快和汉语国际地位的提高,中国消费者对于化妆品的需求越来越高。在此背景下,中外化妆品品牌积极进入中国市场。与此同时,化妆品广告作为品牌传播的重要方式,也在中国市场上得到了广泛应用。然而,由于文化差异、语言差异等原因,中外化妆品广告语中存在着很多翻译不准确、不恰当、不符合中国消费者心理等问题,这给消费者带来了阅读理解困难、感知疲劳等问题,也影响了品牌的形象和销售。为此,本研究旨在探讨中外化妆品广告语中英汉翻译的认知差异,以便更好地了解消费者心理和文化背景,提高广告语的传达效果。研究方法本研究采用了问卷调查和实证分析相结合的方式,以两组化妆品广告语(一组为国外品牌的广告语,另一组为中国品牌的广告语)作为研究对象,分别由中英两种语言进行翻译。具体步骤如下:1.收集广告语:在对市场上主要化妆品品牌的广告语进行调研的基础上,选取了10条外国品牌广告语和10条中国品牌广告语进行研究。2.设计问卷:通过问卷调查,了解广告语在不同语言下的认知差异。具体包括以下几个方面:(1)文化背景和语言能力;(2)广告语的理解难度和感知负荷;(3)广告语的语言风格和表达方式;(4)广告语对品牌形象和购买意愿的影响等。3.实证分析:通过认知心理学的实验方法,深入探讨广告语在不同语言下的认知差异和影响因素。研究进展已完成了问卷调查和部分实验设计。通过问卷调查,发现广告语的翻译对于消费者购买决策有非常重要的影响。具体来说,国外品牌广告语的翻译更容易引起消费者的好奇心和兴趣,但对于内在品牌形象的传达和商品的认知程度却不如中国品牌广告语翻译得好;而中国品牌广告语的翻译更能够直接传达品牌形象和商品信息,但却缺乏个性和创意。通过实验设计,我们将进一步探讨广告语的语言风格、词汇选择、广告语的语用功能与翻译质量之间的关系,以及消费者文化背景和语言能力等因素对广告语认知差异的影响。研究意义本研究旨在深入探讨中外化妆品广告语的认知差异,以期为品牌营销和广告创意提供有力的支持。具体意义如下:一、提高广告语的翻译质量,提升品牌形象和销售。二、更好地了解消费者心理和文化背景,给品牌营销带来新的思路和方向。三、为中文翻译和英文翻译提供更为准确、恰当的指导和参考。研究结论综合问卷调查和实证分析的结果,我们初步得出以下结论:一、不同文化背景和语言能力对广告语认知有重要影响。二、广告语翻译的语言风格、词汇选择、语用功能等因素对广告语认知差异有很大影响。三、消费者对广告语的认知在不同语言和文化背景下存在差异,其影响因素复杂多样。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论