英汉新词语产生方式对比的中期报告_第1页
英汉新词语产生方式对比的中期报告_第2页
英汉新词语产生方式对比的中期报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉新词语产生方式对比的中期报告中期报告:英汉新词语产生方式对比背景随着全球化和信息化的加速推进,英语成为全球最为重要的国际语言之一。中英两国之间的经济、文化、科技等方面的交流越来越紧密,英语成为了交流的桥梁。随着这种交流的加深,一些新的词汇逐渐产生并在社会中得到广泛使用。本次报告主要从英汉两种语言的新词语产生方式这一角度进行对比研究。研究目的本次研究的主要目的是探究英汉两种语言新词语产生的方式对比,包括以下几个方面:1.英语中新词语的产生方式;2.汉语中新词语的产生方式;3.英汉两种语言中新词语产生方式的异同点。研究方法1.文献资料法。对相关英中文献资料进行搜集、整理和分析,从中获取有关英汉新词语产生方式的信息。2.调查问卷法。通过问卷的形式,了解人们对于新词语的使用及其对新词语产生方式的认识和看法。3.对比分析法。对英汉两种语言新词语的产生方式进行相互比较和对比,从而找出它们的异同点。研究结果1.英语中新词语的产生方式英语中新词语的产生方式主要有以下几种:1)缩写法。通过对现有单词或短语的缩写来产生新的词语,如“YOLO”(YouOnlyLiveOnce)。2)借词法。从其他语言中直接借用单词或短语来产生新词语,如“Kawaii”(日语中的可爱)。3)组合法。通过将不同单词或短语结合起来产生新的词语,如“staycation”(stay+vacation)。4)衍生法。通过对现有单词进行派生和变化来产生新的词语,如“vape”(从“vapor”演变而来)。2.汉语中新词语的产生方式汉语中新词语的产生方式主要有以下几种:1)合成法。通过将不同的单字或词语结合起来产生新的词语,如“网红”(网路红人)。2)借词法。从其他语言中借用单词和短语来产生新词语,如“吉祥物”(从日语中的“吉祥物”借用)。3)翻译法。将外来词语或术语翻译为汉语的词汇,如“互联网”(Internet)。4)行话法。通过某一特定领域中的术语或行话来产生新词语,如“肉身翻译官”(从白领职场中的术语“肉身劳动”演化而来)。3.英汉两种语言中新词语产生方式的异同点(1)英语中新词语的产生方式更加多样化,包括缩写、借词、组合、衍生等多种方式。而汉语主要以合成、借词、翻译和行话为主。(2)英语中新词语的产生速度更快,因为英语作为一门全球使用广泛的语言,其词汇来源更加丰富多样。而汉语词汇体系相对封闭,新词语产生的速度相对较慢。(3)英语中新词语的词性转换更加自由,动词、名词、形容词等之间的转换更加灵活。而汉语中词性转换相对较为固定,例如名词的词性转换为动词只能通过加上“做”、“当”等词缀实现。(4)英语中新词语的传播速度更快,因为英语在音乐、电影、电视、互联网等领域具有很强的影响力,英语词汇得以快速传播和普及。而汉语的传播范围较为有限,新词语的传播也相对较慢。结论英汉两种语言的新词语产生方式存在一定的异同点,这是由于两种语言的语言形态和文化体系不同所致。通过

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论