英语衔接手段的汉译研究-以《老人与海》张爱玲的中译本为例的综述报告_第1页
英语衔接手段的汉译研究-以《老人与海》张爱玲的中译本为例的综述报告_第2页
英语衔接手段的汉译研究-以《老人与海》张爱玲的中译本为例的综述报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语衔接手段的汉译研究——以《老人与海》张爱玲的中译本为例的综述报告简介在翻译过程中,衔接手段是非常重要的。良好的衔接手段不仅可以保证文本的连贯性和自然度,还可以使翻译更准确、更生动、更传神。本文以张爱玲翻译的《老人与海》为例,研究其中的英语衔接手段在翻译中的应用。一、英语常用的衔接手段1.连词:连词是英语文本中最常用的衔接手段,主要分为并列连词和从属连词两类。(1)并列连词:表示并列关系,主要有and、or、but、so等。(2)从属连词:表示从属关系,主要有when、if、that、because等。2.句型转换:英语中常用短语替代从句,使句子简洁明了、自然流畅。3.代词:代词是英语文本中保存语篇连贯性最重要的手段之一。代词有人称代词、指示代词、不定代词、反身代词等等。二、张爱玲的翻译中的衔接手段的应用1.连词方面(1)并列连词:张爱玲在翻译《老人与海》时,恰到好处地使用了and、or、but等并列连词。这些连词自然地衔接起了句子或者段落之间的关系,保证了文章的连贯性和流畅度。例如:原文中有一句话:Helookedacrosstheseaandknewhowalonehewasnow.(他注视那一派茫茫的大海,知道自己现在是多么孤独。)张爱玲翻译成:他眺望大海,知道自己的孤独。在这里,她使用了并列连词,并将句子改写成简单句,使得译文更加自然、流畅。(2)从属连词:张爱玲在翻译中也运用了大量的从属连词,如when、if、because等等。这些从属连词使得译文表达更加精确和完整,同时保证了文章的连贯性和阅读的顺畅性。例如:原文有句话:Thesunwasrisingnowandthenewdaywascoming.(此时太阳已经升起来了,新的一天开始了。)张爱玲翻译成:太阳已经升起来了,一天的新时辰来了。在这个译文中,她使用了从属连词“when”,使得译文更加精确。2.句型转换方面张爱玲在翻译中也灵活地运用了句型转换的手段,如将从句改写成短语、省略掉冗余的句子等等,使得译文更加自然流畅。例如:原文有一句话:Santiagowasveryfondofflyingfish.(桑地亚哥非常喜欢飞鱼。)张爱玲翻译成:桑地亚哥喜欢飞鱼。在这里,她将原文中的形容词短语“veryfondof”改为了简单的动作动词“喜欢”,使得译文更加简洁明了。3.代词方面张爱玲在翻译中也善于使用代词,如人称代词、指示代词、不定代词等等。这些代词的使用可以减少重复,让译文更加优美、流畅。例如:原文中有一句话:Itiseasiertobeluckythantobeskillful.(幸运比技术容易得多。)张爱玲翻译成:运气比技术容易得多。在这个译文中,她将it替换成了运气,这样不仅减少了重复,还使得句子更加易懂、明了。结论英语衔接手段在翻译中的应用非常重要,它可以保证译文的连贯性和自然度,同时使得译文表

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论