语境对英汉翻译的影响-以《哈利波特之死亡圣器》的翻译为例的综述报告_第1页
语境对英汉翻译的影响-以《哈利波特之死亡圣器》的翻译为例的综述报告_第2页
语境对英汉翻译的影响-以《哈利波特之死亡圣器》的翻译为例的综述报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语境对英汉翻译的影响——以《哈利波特之死亡圣器》的翻译为例的综述报告随着全球化和信息化的加速发展,英汉翻译不仅在商务交流、学术交流等领域扮演着重要角色,同时也成为了文化交流的桥梁。对于一本文学作品的翻译来说,语境更是影响翻译效果的关键因素之一。本文以《哈利波特之死亡圣器》的翻译为例,探讨语境对英汉翻译的影响。一、《哈利波特之死亡圣器》的翻译背景《哈利波特》是一部知名的魔法文学,它以当代英国为原型,讲述了魔法世界中的一位孤儿哈利波特的成长故事。本书是该系列的第七部,这也是自2007年首版发行以来时隔三年发行的新书,全球热度极高。从英文原版到中文翻译,翻译团队需要对英文原文深入理解,结合各种语境,进行准确而生动的翻译。二、语境对英汉翻译的影响1.文化差异文化差异是重要的语境因素之一。在翻译《哈利波特》时,英汉文化背景存在不同,作为一个真正的“英国文学”,《哈利波特》中的一些文化元素对中国读者可能并不十分熟悉。比如,“旋风之夜”即AllHallow’sEve,原指万圣节前夜,但在英美文化中普遍认为此时灵魂与肉体之间的界限变得模糊,神秘之气更浓。这种文化差异会使得译者在翻译时需要进行文化转换,并通过文化适应性的翻译手法来让中国读者更好地理解。2.句子结构句子结构是英、汉语言差异最为显著的地方,它会对翻译质量产生重要影响。英文中有时候表达意思的修饰词可能出现在后面,但是汉语则是必须准确地表达出全部细节。例如,“asmall,scrawnymanwithawheezyvoice”这个词组在英文中非常常见,但在汉语中,这个词组的翻译往往需要一个明确的主语。在翻译过程中,需要注意英汉之间的结构差异,确保译文的信息传达完整。3.多义词多义词是翻译中的常见问题之一。在《哈利波特》一书中,有多个可能意义的单词,例如“dust”就有除尘的意思,而在结合语境的时候,莫格沃特教授却说:“IamsorrytosaythatIhaveseentoomuchofitformyownliking.Lockhartusedtowearitinhishair.”,这里的“dust”指的是“华丽的粉”。在翻译中,多义词的正确理解和准确选择很关键。4.语域和情境语境常常与特定场合有关,并与语域和情境紧密相连。在《哈利波特》的翻译过程中,这是一个重要的问题。例如,魁地奇比赛在英文中被称为Quidditch,而译文则根据汉语的特点进行了翻译,将其改成“飞天球赛”,因为这个翻译更符合中国文化的发展和汉语惯用语。在翻译中,要根据不同的语境、语域、情境,选择最恰当的表达方式来保证翻译质量。5.语法和语调英汉语言的语法和语调也存在显著的差异。在翻译时,这种差异会使得译者面临着选择最合适的语言模式问题。例如在原文中,“It'sthequalityofone'sconvictionsthatdeterminessuccess,notthenumberoffollowers.”这个句子,其实在汉语中需要翻译成“成败是由信念的力量而非追随者的数量来决定的。”即使用了被动语态和“而非”的词组来表达。在翻译时需要灵活掌握语法和语调,以更好地传达原文的意义。三、结语总之,语境是影响英汉翻译效果的重要因素,翻译中必须充分考虑到语境因素,灵活运用各种翻译技巧和手法,以达到精准而流畅的翻译效果。在《哈利波特之死亡圣

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论