四级翻译常考点之被动语态_第1页
四级翻译常考点之被动语态_第2页
四级翻译常考点之被动语态_第3页
四级翻译常考点之被动语态_第4页
四级翻译常考点之被动语态_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

四级翻译常考点之被动语态目录contents被动语态概述被动语态的翻译技巧常见四级翻译被动语态考点真题解析与练习常见错误分析01被动语态概述被动语态是英语中常用的一种语法结构,表示主语是动作的接受者而不是执行者。在中文中也有类似的表达方式,通常使用“被”、“受”、“由”等词语来表达被动含义。定义构成方式被动语态的基本构成方式是“be动词+过去分词”,例如“Thebookiswrittenbytheauthor”(这本书是由作者写的)。被动语态的时态变化是通过be动词的时态变化来实现的,例如“Thebookwaswrittenbytheauthorlastyear”(这本书是作者去年写的)。ABCD被动语态的时态现在时Thebookiswrittenbytheauthor.(这本书正在被作者写。)将来时Thebookwillbewrittenbytheauthornextweek.(这本书将会在下周被作者写。)过去时Thebookwaswrittenbytheauthorlastyear.(这本书是作者去年写的。)完成时Thebookhasbeenwrittenbytheauthor.(这本书已经被作者写完了。)02被动语态的翻译技巧直译法01保留原文的句型结构,直接翻译被动语态的谓语部分,同时保留被动语态的标志词。02适用于被动语态不太明显或强调动作执行者的情况。例如:Thebookwaswrittenbyhim.(这本书是他写的。)03意译法调整原文的句型结构,将被动语态转译为主动语态,强调动作的执行者。适用于被动语态过于冗长或不符合中文表达习惯的情况。例如:Thebuildingwasdestroyedintheearthquake.(这座大楼在地震中被毁掉了。)可转译为“地震中,这座大楼被毁掉了。”省略翻译在不影响原文意义和语法结构的前提下,可以省略被动语态的翻译。02适用于被动语态在上下文中意义不重要或容易产生歧义的情况。03例如:Thedecisionwasmadebythecommittee.(这个决定是由委员会作出的。)可省略翻译为“这个决定已经做出了。”0103常见四级翻译被动语态考点常见的动词短语,如“受到”、“遭到”、“得到”、“为……所”等,在翻译时需要使用被动语态。例如,“他受到了老师的表扬”可以翻译为“Hewaspraisedbytheteacher”。在描述历史事件、新闻报道等语境中,通常使用被动语态来强调事件本身而非参与者。例如,“那场灾难造成了数百人死亡”可以翻译为“Thedisasterkilledhundredsofpeople”。动词短语中的被动语态在英语中,情态动词如“can”、“should”、“must”等后也可以接被动语态。例如,“这个计划必须被执行”可以翻译为“Theplanmustbecarriedout”。在表达建议、要求、命令等语气时,使用被动语态可以使句子更加客观、有力。例如,“图书馆应该被保持安静”可以翻译为“Thelibraryshouldbekeptquiet”。情态动词中的被动语态VS在英语中,一些特殊句型如“Itissaidthat”、“Itisreportedthat”等常常与被动语态一起使用。例如,“据说他是一位著名的作家”可以翻译为“Itissaidthatheisafamouswriter”。在描述地点、时间、距离等属性时,使用被动语态可以使句子更加简洁明了。例如,“这个问题在19世纪被解决了”可以翻译为“Theproblemwassolvedinthe19thcentury”。特殊句型中的被动语态04真题解析与练习真题一近年来,越来越多的中国电影在海外受到欢迎。(2018年6月真题)真题二他被选为我们班的班长。(2017年12月真题)答案及解析这道题考查了被动语态的用法,正确的翻译应该是"Inrecentyears,moreandmoreChinesemovieshavebeenwelcomedoverseas."答案及解析这道题考查了被动语态的用法,正确的翻译应该是"Hewaselectedasthemonitorofourclass."真题解析练习题练习一练习二练习三他被邀请参加这次重要的会议。这个项目已经按时完成。这本书被广泛认为是最好的小说之一。05常见错误分析010203未根据上下文选择正确的时态,导致译文与原文意思不符。未注意时态的转换,如过去时和现在时的转换。未正确使用被动语态的时态,如过去被动语态和现在被动语态的混淆。时态错误结构错误01未正确使用被动语态的结构,如“be+过去分词”的使用。02未注意被动语态与主动语态之间的转换,导致译文结构混乱。03未正确处理被动语态的主语,导致译文出现歧义。中英文表达习惯不同,导致被动语态的使用频率和方式存在差异

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论