在线网课知慧《翻译理论与实践(山盟-潍坊医学院)》单元测试考核答案_第1页
在线网课知慧《翻译理论与实践(山盟-潍坊医学院)》单元测试考核答案_第2页
在线网课知慧《翻译理论与实践(山盟-潍坊医学院)》单元测试考核答案_第3页
在线网课知慧《翻译理论与实践(山盟-潍坊医学院)》单元测试考核答案_第4页
在线网课知慧《翻译理论与实践(山盟-潍坊医学院)》单元测试考核答案_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一章测试1【单选题】(2分)在理论方面,曾针对当时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。()A.瞿秋白B.鲁迅C.梁实秋D.严复2【单选题】(2分)Whostatedthat“Translationisfirstascience,secondlyaskillandthirdlyanart”?()。A.TheodoreSavoryB.NidaC.Eugene.D.PeterNewmarkE.CharlesR.Taber3【单选题】(2分)钱钟书先生在“林纾的翻译”一文中提出了一条新的标准,即“文学翻译的最高标准是。()A.化B.雅C.达D.信4【单选题】(2分)Pleasechoosethebesttranslationforthesentence“Itwasacoldwinterday”.()A.这是冬天寒冷的一天。B.这是一个寒冷的冬天。C.这是一个寒冷的冬日。D.这是寒冬的一天。5【单选题】(2分)广义上下文,指该单位的超出句子范围的语言环境,这就是,即在该单位的周围,在该单位之外,亦即在与之毗连的各个句子中的语言单位的总和。()A.词汇上下文B.话语上下文C.句法上下文D.段落上下文第二章测试1【单选题】(2分)在《文化语言学》(修订本)一书中,将文化分为哪几类?()A.物质文化和精神文化B.物质文化、制度文化和心理文化2【单选题】(2分)文化冲突包括哪两个方面?()A.词义空缺和词义冲突B.一词多意和语义联想3【单选题】(2分)汉英两种语言在句法上最主要的区别是什么?()A.意合和形合B.左分支结构和右分支结构4【单选题】(2分)本体型思维是以什么为主体?()A.以物本为主体B.以人本为主体5【单选题】(2分)汉语句子和英语句子的语义重心有什么不同?()A.汉语是前重心,英语是后重心B.汉语是后重心,英语是前重心6【单选题】(2分)中国人的思维模式基本上是首先考虑事物的环境和外围因素,然后考虑具体事物或中心事件,这种思维模式导致汉语句子呈现什么结构?()A.“右分支结构”B.“左分支”结构第三章测试1【判断题】据传说,五十年代中期,渠那边庄子有一个黄花闺女,为了抗拒父母包办的婚姻,大白天就跑过斗渠到这屋里来上吊。这是个上吊的好地方,屋顶上没有顶棚,弯弯扭扭的木头椽子露在外面,随便哪根椽子都可以搭上绳子。(张贤亮《男人的一半是女人》)翻译时,译者需要根据语言语境确定原文词义,因此,可以将“好地方”翻译为amostsuitableplace.()A.错B.对2【判断题】子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。”(《论语·季氏篇第十六》第八节)翻译时,译者需要从中华民族的语言文化出发,把此处的“天命”译为thelawsofGod。()A.对B.错3【判断题】价廉物美应当翻译为economicalandgood/niceandinexpensive,而不是cheapandgood。()A.错B.对4【单选题】(2分)将“你这是在班门弄斧。”翻译为“You'reshowingoffyourproficiencywithanaxebeforeLuBanthemastercarpenter.”时,译者采用了()。A.意译法B.增译法C.直译法D.加注法5.【多选题】正确答案:AB将“八股文”翻译为eight-partessay(aliterarycompositionprescribedfortheimperialcivilserviceexaminations,knownforitsrigidityofformandpovertyofideas)时,译者采用了()。A.直译法B.加注法C.音译法D.意译法第四章测试1【单选题】(2分)成功者与失败者的区别就在于成功者坚持不懈,失败者半途而废。()A.Asuccessfulpersondiffersfromanunsuccessfuloneinthattheformerpersevereswhereasthelattergivesuphalfway.B.Thedifferencebetweenawinnerandaloseristhattheformercontinuesstrivingwhereasthelattergivesuphalfway.2【单选题】(2分)上海采取了一系列优惠政策吸引外资。()A.AseriesofpreferentialpolicieshavebeenadoptedinShanghaitoattractforeigncapital.B.Shanghaihasadoptedaseriesofpreferentialpoliciestoattractforeigncapital.3【单选题】(2分)一九四九年解放以前,中国人民曾遭受世界罕见的恶性通货膨胀的灾祸。()。A.Beforeliberationin1949theChinesepeoplesufferedfromsomeoftheworstinflationtheworldhadeverknown.B.Beforeliberationin1949theChinesepeoplesufferedtherarestinflationintheworld.4【单选题】(2分)他无可指责。()A.Heisaboveblame.B.Weshouldnotblamehim.5【单选题】(2分)“童年啊,你的整个经历,像航行在春水涨满的河流里的一只小船。回忆起来,人们的心情永远是畅快活泼的。然而,在你那鼓胀的白帆上,就没有经过风雨冲击的痕迹?或是你那昂奋前进的船头,就没有遇到过逆流礁石的阻碍吗?”句子中划线部分具有哪种交际功能?()A.表情功能B.呼唤功能C.信息功能第五章测试1【单选题】(2分)Whichofthefollowingisnotacohesivelink?()A.whileB.howeverC.butD.fly2【单选题】(2分)Atwhichleveldoescoherencemakethetextasawhole?()A.atalevelofideasB.ataleveloflinguisticdevices3【单选题】(2分)“FarmerBrown’sgoatisoverthere.”Whichtypeofthesentenceisit?()A.ExclamatoryB.DeclarativeC.InterrogativeD.Imperative4【单选题】(2分)Howcanthetranslatorachievecoherenceinthetranslation?()A.Byemployingpropercohesivedevices.B.Byword-for-wordtranslation.5【单选题】(2分)Canweseparatecohesionandcoherencecompletely?()A.Yes,itisquiteeasy.B.No,itisratherdifficult.第六章测试1.【多选题】正确答案:ABC英语广告文本的词汇特点包括()。A.通俗B.简明C.易记D.深奥2.【多选题】正确答案:ABCD一般来说,广告翻译要遵循的翻译标准为()。A.创意B.美感C.促销力D.文化适应性3【单选题】(2分)请为这则出租车行的广告宣传语“接天下客、送万里情”选择最佳译文()。A.Readytomeetyoufromallovertheworld,readytospeedyouonyourwayB.Readytomeetguestsfromallovertheworld,readytospeedthemontheirway4【单选题】(2分)请为这则快递公司的广告宣传语“Wecaretoprovideserviceaboveandbeyondthecallofduty”选择最佳译文()。A.我们愿意提供高于或超出责任感的服务B.殷勤有加,风雨不改5【单选题】(2分)译者将一款药物的广告宣传语“随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。”译为“Afriendinneedisafriendindeed!”,请问该译者在翻译这则广告语时所采用的翻译策略是()。A.直译B.减译C.仿译D.零译第七章测试1.【多选题】正确答案:ABCD关于英语新闻文本特点的描述正确的是()。A.英语新闻用词灵活多样,并大量运用短小的词。B.缩写词和简缩词特别是组织机构的简称经常出现在英文报刊上,。C.在英语新闻报道中尤其是关于战争、灾难的报道常常使用被动语态。D.英语新闻标题多用现在时态。2.【多选题】正确答案:ACD下面关于汉英新闻文本篇章对比的描述正确的是()。A.就总体结构而言,汉英报刊新闻一般都由标题、导语和正文这三部分组成。B.英语新闻只注重社会效应,不考虑客观事实。C.汉语新闻由于受中国思维方式和审美习惯影响,往往有很多冗余信息。D.在汉英新闻正文的三种结构模式中,倒金字塔描述法使用频率最高。3【单选题】(2分)“奔驰锦标赛”(一项国际高尔夫球赛事)的正确译文为()。A.BenzChampionshipB.MercedesChampionship4【单选题】(2分)“安居工程”的正确译文为()。A.peacefullivingprojectB.adequatehousingproject5【单选题】(2分)新闻标题“Servicerobotsabighitatexpo”的最佳译文是()。A.服务型机器人:博览会的一大亮点B.服务型机器人在博览会上吸引人眼球第八章测试1【单选题】(2分)我们能感觉出加速度—速度的增加,但是我们感觉到它的时间是短暂的。例如,在飞机起飞时的滑动期间,我们就感觉到这种加速度。()A.Wecanfeelacceleration,anincreaseinspeed,butonlyforashortperiodoftime,suchasduringthetake-offrunofanairliner.B.Wecanfeelacceleration,anincreaseinspeed.Butwenoticeitforonlyashorttime.Forinstance,wefeelitduringthetake-offrunofanairliner.2【单选题】(2分)热水瓶是由两层很薄的玻璃构成的。在两层玻璃之间是一个真空。所谓真空是指在两层玻璃之间的空气以及其他一切东西都抽掉了。()。A.Athermosflaskconsistsoftwoverythinwallsofglasswithavacuumbetweenthem,whichmeansthattheairandeverythingelsehasbeenextracted.B.Athermosflaskconsistsoftwoverythinwallsofglass.Thereisavacuumbetweenthetwoglasswalls.Theso-calledvacuummeansthattheairandeverythingelsehasbeenextracted.3【单选题】(2分)地铁乘客近来大量增加了。其原因是公共汽车的乘客由于怕公共汽车不可靠转移到了地铁。()A.Thepassengerscarriedontheundergroundhaveincreasedgreatlyinrecenttime.Thereasonforthatpassengershavebeentransferringfromthebusestotheundergroundbecausethebusesareunreliable.B.Therecentgreatincreaseinpassengerscarriedontheundergroundisduetothetransferofpassengersfromthebusesbecauseofunreliability.4【单选题】(2分)导流洞进出口围堰拆除爆破技术()A.BlastingTechnologyforDemolitionofCofferdamsatInletandOutletofDiversionTunnelB.BlastingTechnologyforDemolitionofCofferdamsofInletandOutletofDiversionTunnel5【单选题】(2分)这种新型转叶式水轮机已经投入生产,它造价低,体积小,功效高。()A.Thenewtypeofbladerunners,whichcostscheapwithsmallsizeandefficientpower,hasbeenputintoproduction.B.Thenewtypeofbladerunners,cheap,small,efficient,hasbeenputintoproduction.第九章测试1【单选题】(2分)WhichisabetterEnglishtranslationfortheChinesesentence“严守18亿亩耕地红线”?()A.ThetotalareaofChina’sfarmlandmuststayabovetheredlineof120millionhectares.B.ThetotalareaofChina’sfarmlandmuststayabovetheredlineof1.8millionMu.2【单选题】(2分)WhichisabetterEnglishtranslationfortheChinesesentence“我们加强党风廉政建设”?()A.WeworkedtostrengthenPartyconductandbuildacleangovernment.B.WeworkedtoimprovePartyconductandbuildacleangovernment.3【单选题】(2分)WhichisabetterEnglishtranslationfortheChinesesentence“解决好吃饭问题始终是头等大事”?()A.Ensuringthatourpeoplehaveenoughfoodproblemremainsatoppriorityforourgovernment.B.Ensuringthatourpeoplehaveenoughfoodremainsatoppriorityforourgovernment.4【单选题】(2分)WhichisabetterEnglishtranslationfortheChinesesentence“绿色发展是构建现代化经济体系的必然要求,是解决污染问题的根本之策”?()A.Greendevelopmentisacriticalelementofmodernizinganeconomy;itisalsoafundamentalsolutiontopollutionproblem.B.Greendevelopmentisacriticalelementofmodernizinganeconomy;itisalsoafundamentalsolutiontopollution.5【单选题】(2分)WhichofthefollowingversionistheChinesetranslationof“Romewasnotbuiltinaday”basedonthetranslationstrategyforeignization?()A.不积跬步无以至千里。B.罗马不是一日建成的。C.冰冻三尺非一日之寒。D.千里之行始于足下。第十章测试1【单选题】(2分)WhichisabetterEnglishtranslationfortheChinesesentence“这一片天地好像是我的”?()A.Thisbitoftheuniverseseemsinmypossessionnow.B.Ifeltasifthewholeearthandskyweremine.2【单选题】(2分)WhichisabetterEnglishtranslationfortheChinesesentence“月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上”?()A.Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers.B.Moonlightcasca

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论