版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
多重复句的翻译1a多重复句的翻译1a汉语中有两个或两个以上层次的复句叫做多重复句。多重复句的一个或每个直接组成部分本身又是复句形式,即复句中包含着复句形式,一层套一层,整个复句在结构上就形成了两个或两个以上的层次。多重复句与一般复句相比,分句多,层次多,结构复杂。翻译时不能急于下手,首先要分析清楚原文的结构层次问题。在于一般复句分析的基础上,用层次分析的方法,逐层剖析,以便在弄清楚其结构层次关系及各分句间意义关系的基础上,确定复句的类型,准确理解多重复句所表达的较一般复句更为丰富的意义内容。然后考虑适当的译词。2a汉语中有两个或两个以上层次的复句叫做多重复句。多重复句的一个例1由于我患有腿疾,/不但行走不便,//而且不能长时间坐着。译文:私は足を患(うずら)っているので、歩くのが不自由であるばかりでなく、長時間座っておれないのです。本例句里有两个关系层次,第一个关系层次表示因果,第二个层次关系表示递进。弄清了关系层次,就为我们找到日语中相对应的关联词并译好整个复句作好了铺垫。3a例1译文:本例句里有两个关系层次,第一个关系层次表示因果,例2他才30出头,//而且没什么学历,/但是他非常认真负责,//所以社长总把一些重要的工作交给他。译文:彼は30をちょっと出たところだし、たいした学歴を持っていないが、非常に真面目に責任を果たしている。それで、いつも社長に重要な仕事を任せられている。本例句中第一个关系层次表示转折,用“が”译出。第二个关系层次分别表示递进和因果,它们又都是二重复句分别可用“……し”和“それで”译出。4a例2译文:本例句中第一个关系层次表示转折,用“が”译出。第例3无论做什么工作,//都要从实际出发。/如果只凭主观愿望,不调查研究实际情况,//往往会犯错误。译文:何事をするにも、現実から出発すべきだ。主観的な願望のみに頼って、現実の情況を調査も研究もしないと、往々にして間違いを犯す。本例句中第一个关系层次表示并列,第二个关系层次又都是二重复句,分别表示让步和假定,因此可用“……にも”、“……と”译出。5a例3译文:本例句中第一个关系层次表示并列,第二个关系层次又例4常言道:“人靠服装马靠鞍。”只要包装漂亮,/(条件)即使里面的东西稍有瑕疵,//(让步)顾客一般也不会太在意的。译文:俗に「馬子にも衣装」という。包装(ほうそう)がきれいでさえあれば、中身は少々傷があっても、客は普通あまり気にしない。馬子(まご)①6a例4译文:6a例5古语说:“临渊羡鱼,不如退而结网。”一旦我们在国外发现自己国家不如人的地方,不单是望人家吞口水,替自己流眼泪就能解决的。译文1:昔の言葉に、「淵(ふち)で魚を羨む(うらやむ)より、引き返して網(あみ)を編んだほうがよい」とある。我々は外国で自分の国がよそに及ばないところを知ったら、ただ単にこれを眺めて生唾(なまつば)を呑(の)んでいるだけでなく、自分のために涙を流してこそ問題が解決できるのだ。译文2:昔の言葉に、「淵(ふち)で魚を羨むより、引き返して網を編んだほうがよい」とある。我々は外国で自分の国がよそに及ばないところを知ったら、ただ単にこれを眺めて生唾(なまつば)を呑(の)んだり、自分のために涙を流したりしているだけでは、問題が解決できないのだ。7a例5译文1:昔の言葉に、「淵(ふち)で魚を羨む(うらやむ)译文1明显是误译,原因是没有弄清原文结构层次关系及各分句间意义关系,错误的确定了复句的类型。其实,这段文章中“望人家吞口水,替自己流眼泪”之间应该是并列关系,同时作为“就能解决的”的分句,而译文1只把“替自己流眼泪”作为条件分句,使“不单是望人家吞口水”独立开来。这个多重复句的结构层次及各分句间的意义的正确的分析判断应该是:一旦我们在国外发现自己国家不如人的地方,/(假定)不单是望人家吞口水,///(并列)替自己流眼泪//(条件)就能解决的。译文2正是正确地把握住了它的每一层层次关系,得出了正确的译文。8a译文1明显是误译,原因是没有弄清原文结构层次关系及各分句间意例6无论当前的问题是怎样的严重,//(让步)你固然应该把这问题的方法面面都顾及到,///(并列)慎重地权衡地判断,/(转折)但你绝不要流于优柔寡断。译文:目下の問題がどんなに重大であっても、問題の各方面を考慮し、慎重「しんちょう」に比較「ひかく」判断しなければならないことはもとよりであるが、決して優柔不断に流れてはならない。優柔不断(ゆうじゅうふだん)9a例6译文:9a例7我们要客观地分析人家成功的原因,///以此为我们自己的改革的借鉴,//再拟定具体可行的方案来帮助我们解决问题,/才有真正的价值。译文:他人の成功の原因を客観的に分析にし、それを我々自身の改革を行う手本とし、それから実行できる方法を定め、我々自身が問題を解決する助けにしてこそ、真の価値があるのだ。10a例7译文:10a例句中有四个分句表示三个关系层次,第一个关系层次表示条件,用“……てこそ”译出;第二个关系层次表示承接,用“それから”译出;第三个层次表示并列,用前分句动词的连用行译出。11a例句中有四个分句表示三个关系层次,第一个关系层次表示条件,用例8如果去了国外,//我既无认识的人,///语言又不太懂,/没有比这更令人感到心焦的了。译文:外国に行ったら、私には知り合いがいないし、言葉もあまり通じませんから、これほど心細いことはありませんね。本例句中有四个分句表示三个关系层次,第一个关系层次表示因果“から”译出;第二个关系层次表示假定用“……たら”译出;第三个层次表示并列用“……し”译出。12a例8译文:本例句中有四个分句表示三个关系层次,第一个关系层区分多重复句和一般复句,关键是看是否有两个或两个以上的层次,至少要有三个分句。但三个以上的分句并不一定都是多重复句。因为并列、承接的一般复句常有三个分句组成,递进、选择关系(“取舍”除外)也偶有一进再进和多项选择的。分句再多,但只要是一个层次,仍是一般复句。13a区分多重复句和一般复句,关键是看是否有两个或两个以上的层次,例9突然从人群中站出一个老头来,他帮香烟厂的老板说:“吸烟的其它好处我来补充,小偷不敢进屋,狗不会咬,永远不会老……”译文:突然、人だかりの中から一人のお爺さんが進んで出て、タバコ工場の経営者に代わってこう言った。「喫煙のそのほかのいいところは、わしが付け加えよう。泥棒が部屋に入ってこないし、犬は噛み付かないし、いつまでも老いることがない……」本例句是写同时存在几种情况的并列复句,用日语表达时,各分句之间可用“……し”连接。14a例9译文:本例句是写同时存在几种情况的并列复句,用日语表达例10现在的学生谈恋爱,不仅不怕别人知道,而且有故意让人知道的心态,甚至有人向人炫耀有了异性朋友。译文:現在では学生の恋愛は、他人に知られても平気なばかりでなく、わざと人に知られたいという気持ちを持っている。さらには恋人ができたことを人に見せびらかそうとする心理さえある。原文中的三个分句一进再进,是连续递进的递进复句,用“……ばかりでなく、……も……、……さえ……”译出。它和上两例一样都是只有一个层次关系的一般复句。15a例10译文:原文中的三个分句一进再进,是连续递进的递进复句无关联词语复句的翻译16a无关联词语复句的翻译16a关联词语是组成复句的重要语法手段之一,有了它,各分句间的逻辑联系就会一目了然,翻译时也就会感到很方便。但是,汉语中有的复句省略掉关联词,分句和分句直接组合。这种不使用关联词语的复句究竟属于哪类,各个分句之间究竟是什么关系,则要结合语境通过添加关系词语去确定。由于原文中某些复句的关联词有时是含而不发、藏而不露的,表示分句和分句之间的逻辑关系又可能是多解的,如不依赖语境,仔细地体味并找出分句与分句之间的内在关系就会产生歧义。汉译日时,这一点显得尤其重要。17a关联词语是组成复句的重要语法手段之一,有了它,各分句间的逻辑★比如要把“你去,我不去”这句话翻译成日语,根据语境可以有如下几种译法:在无需两人都去的情况下可译为:
あなたが行くなら、私は行かない。两人关系不好,“我”不愿意与“你”同去的情况下可译为:
あなたが行くので、私は行かない。如果更进一步强调“我”不愿意与“你”同去的意思,可译为:
あんたが行くからには、私は行かない。18a★比如要把“你去,我不去”这句话翻译成日语,根据语境可以有如例1
想到工作,//(条件)非常不安;/(转折)想到有机会跟您见面,//(条件)又非常高兴。这种矛盾的心情,您一定了解吧。译文:仕事のことを考えると、とても不安ですが、お会いできることを考えると,またとても嬉しくなります。このような矛盾「むじゅん」した気持ちは、きっとお分かりいただけるでしょう。19a例1
译文:19a例2 对我来说,青岛是一个人生地疏的地方,//(因果)今后公事私事都免不了要麻烦您。/(并列)您是老青岛,//(因果)各个方面都了如指掌。译文:私にとって、青島は土地も人も馴染み(なじみ)のない所ですから、これから公私とも、教えていただきたいことばかりです。あなたは生粋(きっすい)の青島人ですから、何もかもお分かりでしょう。20a例2 译文:20a例3女:这工作确实不错,陪着客人吃吃喝喝说说笑笑,唱唱跳跳,就能挣这么多钱。男人可真有意思。男:他们哪,高兴的时候像绵羊,//(转折)一翻脸///(条件)就会变成魔鬼!/(因果)你可不能小看男人。译文:女:ここの仕事はいいわ。男について食べて、飲んで、しゃべって笑って歌って踊って、それでこんなに稼げるんだもの。男の人っておもしろいわね。男:男の人を軽く見ちゃだめよ。彼らは、喜んでいる時は羊のようだけど、怒り出すと鬼のようになるからね。21a例3译文:21a例4在中国,家务活往往是妻子和丈夫分担的,/(解注形并列)妻子做饭,///(条件)丈夫洗碗;//(并列)妻子洗衣,///(条件)丈夫扫地;//妻子管孩子吃穿,///(条件)丈夫送孩子去托儿所,类似这样的分工很普遍。译文:中国では家事は妻と夫で分担するもので、妻が食事の用意をすれば夫は食器を洗い、妻が洗濯すれば夫は掃除をし、妻が子供の着る物や食べ物の世話をすれば、夫は子供を託児所まで送っていく——こういった仕事の分担はかなり一般的である。22a例4译文:22a例5“你慢慢说,/(因果)我听!”祥子本来觉得很冷,/(转折)被这一顿骂骂得忽然发了热……译文:「もっと落ち着いて話せ。聞くから。」祥子はずっと寒さを感じていたのだが、こうしてののしられているうちに身体が熱くなり、……23a例5译文:23a例6老头向听众解释说:“抽烟的人整天咳嗽,//(因果)小偷敢进屋吗?/(并列)抽烟的人身体虚弱,//(因果)走路拄着拐杖儿狗敢咬他吗?/(并列)抽烟的人发癌率高生命短暂,//(因果)能活到老吗?”译文:老人はみんなにこう説明した。「タバコを吸う人は一晩中咳をしているから、泥棒が忍び込めるものか。タバコを吸う人は体が弱く、杖を突いて歩くから、犬は噛み付くものか。タバコを吸う人は発癌率が高く短命だから、老いるというほどまで長生きできるものか。」24a例6译文:24a例7他和死神也打了好几次交道,/(因果)死神对他已不感兴趣了,//(并列)他对死神也满不在乎了。译文:彼は死神(しにがみ)と何度も付き合ったことがあるため、死神も彼にはもう興味を感じていなかったし、彼も死神のことは全く意に介していなかった。原文中两个分句之间实际上是因果关系的复句,只不过原因标志和结果标志都没有显露,翻译成日语时必须在前分句句末补上接续助词“ため”
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中药质检员岗前基础效率考核试卷含答案
- 苯乙烯-丙烯腈树脂(SAN)装置操作工安全综合评优考核试卷含答案
- 输气工创新思维测试考核试卷含答案
- 2025年多导生理记录仪(8导以上)项目合作计划书
- 超重型汽车列车挂车工诚信道德知识考核试卷含答案
- (一模)株洲市2026届高三年级教学质量统一检测语文试卷(含答案详解)
- 孩子离校给老师请假条范文
- 2025年卤代烃项目合作计划书
- 班子安全培训
- 2026年肩颈按摩披肩项目商业计划书
- 2026湖北随州农商银行科技研发中心第二批人员招聘9人笔试模拟试题及答案解析
- 2025年北京高中合格考政治(第二次)试题和答案
- GJB3243A-2021电子元器件表面安装要求
- 学堂在线 雨课堂 学堂云 工程伦理 章节测试答案
- 2025年测绘工作总结范文
- 公司质量管理简介
- 外墙涂料翻新施工方案安全措施
- 中国武术段位制考评员考核复习题
- GB/T 5578-2024固定式发电用汽轮机规范
- 中建《项目目标成本测算操作指南》
- JJG 1132-2017热式气体质量流量计
评论
0/150
提交评论