基于目的论的中文影片字幕的英译研究-以《左右》为例的开题报告_第1页
基于目的论的中文影片字幕的英译研究-以《左右》为例的开题报告_第2页
基于目的论的中文影片字幕的英译研究-以《左右》为例的开题报告_第3页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

基于目的论的中文影片字幕的英译研究——以《左右》为例的开题报告题目:基于目的论的中文影片字幕的英译研究——以《左右》为例摘要:随着中国电影产业的发展,中外合拍片和国际化发展已经成为了一个趋势。因此,中文影片的英译已经变得越来越重要。在目的论的角度下,本研究旨在探究如何更好地翻译中文影片字幕,以满足观众在各个文化背景下的需求。本研究将以电影《左右》为例进行分析,通过对翻译策略、语言特色和翻译质量进行讨论,旨在为中文影片英译提供一些可行的建议和方法。关键词:目的论;中文影片字幕;翻译质量;《左右》1.研究背景随着中国电影产业的发展,中外合拍片和国际化发展已经成为了一个趋势。而中文影片的英译作为重要的出口形式,其质量影响了中文影片在海外观众中的受欢迎程度。因此,如何更好地翻译中文影片字幕,以满足观众在各个文化背景下的需求就变得越来越重要了。2.研究目的本研究的目的是基于目的论的理论框架,通过对电影《左右》的中文影片字幕的英译进行分析,探究如何更好地翻译中文影片字幕,以满足观众在各个文化背景下的需求。具体来说,本研究将关注以下几个方面的问题:(1)分析翻译策略,选择适合的翻译方法和策略,以保证翻译的一致性和准确性。(2)探究中文影片字幕的语言特色,如何运用特色的语言来进行翻译,以保持语言的优美性和完整性。(3)评估翻译质量,以确定翻译效果如何满足观众的需求。3.研究内容本研究将首先介绍目的论的理论基础,然后分析电影《左右》的中文影片字幕,并运用目的论的方法对其进行翻译,探究如何更好地翻译中文影片字幕。具体包括以下几个方面的内容:(1)介绍电影《左右》的中文影片字幕,并分析其特点。(2)运用目的论的方法,分析翻译策略,选择适合的翻译方法和策略,并进行翻译。(3)探究中文影片字幕的语言特色,如何运用特色的语言来进行翻译,以保持语言的优美性和完整性。(4)评估翻译质量,以确定翻译效果如何满足观众的需求。4.研究意义本研究的意义在于为中文影片英译提供一些可行的建议和方法。通过探究如何更好地翻译中文影片字幕,以满足观众在各个文化背景下的需求,在提高中文影片的国际影响力和吸引力方面具有实际意义。5.研究方法本研究采用目的论的方法,通过分析电影《左右》的中文影片字幕,并进行翻译来探讨如何更好地翻译中文影片字幕。同时,本研究还将运用质性研究方法,收集观众对翻译质量的评价和反馈,并对其进行分析和归纳。6.预期结果本研究预期可以得出以下结论:(1)针对中文影片字幕的翻译策略和方法,可以提出一些可行的建议和方案。(2)对中文影片字幕的语言特色进行分析,并探索如何运用特色的语言来进行翻译。(3)对中文影片字幕翻译的质量进行评估,并得出观众的反馈和评价。7.参考文献Gile,D.(1995).BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.Hatim,B.,&Mason,I.(1990).DiscourseandtheTranslator.London/NewYork:Longm

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论