版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商务英语翻译概论1/67contentsI、商务英语简述II、商务英语语言特点III、商务英语翻译标准与方法IV、商务英语翻译基础知识2/67
商务英语(BusinessEnglish)定义及内涵定义:在商务活动中所使用英语统称为商务英语。英文全称为EnglishforBusinessandEconomics(EBE),普通简称为BusinessEnglish。商务活动:范围很广,包含技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与协议、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等(书本P1)定位:商务英语是专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes,ESP)一个分支特点:专业化、针对性、实用性I、商务英语简述3/67
2.商务英语(BusinessEnglish)组成要素英国商务英语教授NickBrieger(1997)提出了“商务英语范围”理论,他认为商务英语应包含:语言知识(LanguageKnowledge)交际能力(CommunicationSkills)专业知识(ProfessionalContent)管理技能(ManagementSkills)文化背景(CulturalAwareness)I、商务英语简述4/67
3.商务英语(BusinessEnglish)发展现实状况商务英语考试名目繁多:全国外销员考试(商务部)全国商务师资格证书考试(人事部+商务部)剑桥商务英语证书考试(教育部+英国剑桥大学)
I、商务英语简述5/67
词汇——用词正式、严谨、准确基本要求:大量使用书面语,正式性词语。普通用词义相对单一词来替换词义灵活丰富词。切忌:慎重使用夸大、比喻等手法,尽可能防止使用模棱两可词(除广告语体外)。II、商务英语语言特点6/67
1.ToacquaintyouwiththeLightIndustrialGoodswehandle,wearesendingyou,byseparateairmail,
acommoditylistandseveralsamplebooksforyourreference.acquaint:makesb.familiarwithsth.词义单一稳定,商务英语正式用语,相当于普通英语中familiarLight/HeavyIndustry轻/重工业samplebooks样本簿/册foryourreference供您参考;仅供参考译文:为使贵方熟悉我方经营轻工产品,另航寄上商品目录和一些样品簿,仅供参考。注解:1)在英译汉时,冠词a/an/the经常省略不译2)注意商务英语中敬语使用7/67
2.Thefullreportisn’treadyyet,butyoucanseetheinterimreport.thefullreport完整/正式汇报interimadj.暂时,暂时interimreport/government/order暂时汇报/政府/命令译文:正式汇报还未写好,但您能够先看看这份暂时汇报。8/67
3.Willyoupartakeofoursimplemeal?partakeof1)吃,喝2)有点,带有几分amannerthatpartakesofarrogance带有几分高傲态度partakein参加,参加partakeintheperformance参加演出simplemeal便饭(=potluck[u]n.)takepotluck译文:您和我们一起吃点便饭好吗?
9/67
4.Themewmanagereffectedseveralchangesinthecompany.effectvt.[正式]实现,促成译文:新来经理在企业里促成了好几次改革。5.Negotiationsterminatedyesterday.terminatevt.&vi.[正式]结束,终止译文:谈判于昨天结束了。
10/67
商务英语中惯用正式用语还有:assignv.把(要求/权利/财产/头衔等)让与,转让给toassignacontract转让契约construev.解释,说明Differentlawyersmayconstruethesamelawdifferently.对同一法律,不一样律师能够做出不一样解释。convenev.集合,开会toconveneameeting召开会议executevt.1)推行,执行,落实,实施toexecuteaplan/purpose实施计划/落实意图2)(署名)使(法律/法令/判决/遗嘱等)生效toexecutea(n)Will/Agreement11/67
repatriatev.遣返回国torepatriatesb.tothehomelandlevyv.1)征收(税金、罚款等)tolevytaxes,tolevyafineonsomeone2)征(兵),征募
tolevytroops征集军队grantvt.让渡,转让(财产),赐予tograntlicense转让执照
initiatev.创始,发起utilizevt.利用
toutilizeallavailableresources利用一切资源12/67
2.词汇——惯用缩略词、外来词、古体词1)缩略词使用(详见第三章)商务交往要求省时省力国际商务协议、协议、函电及单证中较惯用II、商务英语语言特点13/67
VC(VentureCapital风险投资/资本)reps(representatives代表)salesreps销售代表Ads(advertisements广告)NYSE(NewYorkSecurityExchange纽约证劵交易所)POD(PortofDestination目标港)BR(bankrate银行利率)
利率:利息与本钱比值叫做利率wt(weight重量)B/L(billoflading提货单,简称“提单”)
提货单:特指海上货物运输中,承运人收到承运货物后,签发给托运人书面单证。收货人凭提单向货运目标地运输部门提货。
14/67
L/C(LetterofCredit信用证)D/P(DocumentsAgainstPayment付款交单)D/A(DocumentsAgainstAcceptance承兑交单)accept&acceptance[商]承兑,兑现COD(cashondelivery货到付款)deliveryn.[商]交割,交货;[法]交付,让渡CIF(Cost,InsuranceandFreight到岸价)CFR(CostandFreight)成本加运费=CIF-InsuranceFOB(FreeonBoard离岸价)COD(CashonDelivery货到付现)
15/67
2.词汇——惯用缩略词、外来词、古体词2)外来词使用商务英语中所使用(半)专业词汇,很多来自于拉丁语、法语和希腊语等书面词II、商务英语语言特点16/67
1.Shouldeitherofthepartiestothecontractbepreventedfromexecutingthecontractbyforcemajeure,suchasearthquake,fire,warandotherunforeseenevents,thepreventedshallnotifytheotherpartybycablewithoutanydelay.bycable发电报译文:若协议一方受到地震、火灾、战争及其它不可预见事件等不可抗力原因影响,难以推行协议时,应马上电报通知对方。
注解:forcemajeure(不可抗力),法语外来词
17/67
2.Inthatcountry,anadvaloremdutyoffivepercentwasimposedonallgoodsonimportation.goodsonimportation=importedgoods,进口货译文:在那个国家,全部进口货物曾课以5%从价税。注解:advaloremduty(从价税),拉丁语外来词从价税:按照进口商品价格为标准计征关税。计算公式是:税额=商品总值×从价税率。
18/67
3.TheirattitudestoChina‘sCommunistPartyvarywidely,fromenthusiasticsupporttoovert(显著)opposition,withthemajorityacceptingthestatusquo.译文:他们对中国共产党看法千差万别,有衷心拥护,有公开反对,大多数人则接收现实状况。注解:statusquo(现实状况),拉丁语外来词4.Hehasalreadyindicatedthathebelievestheceremonytobenullandvoid.译文:他早已发表看法:这场仪式是无效。注解:nullandvoid(无效),拉丁语外来词19/67
5.AspertheAgreement,SinotranswasresponsiblefordeliveringthepackagesinChina.Sinotrans中外运集团译文:按照协议,中外运负责在中国境内包裹递送。注解:asper(按照,依据),拉丁语外来词6.Defactosegregationisstillexistingeveninthe"new"africannations.译文:实际上种族隔离依旧存在于那些“新”非洲国家中。注解:defacto(实际上),法语外来词
20/67
2.词汇——惯用缩略词、外来词、古体词3)古体词使用在法律文件中,为了表达法律公文规范性和约束力,常以here,there,where为词根,加上一个或几个介词组成合成副词。比如:herewith,hereunder,herein等II、商务英语语言特点21/67
1.Hereaftersheisonlymysisterinname.hereafteradv.今后,今后译文:今后,她只在名份上是我妹妹。2.Thesalarywaseightdollarsthe1stweekandtendollarsthereafter.thereafteradv.其后,从那以后译文:第一周薪水是八美元,今后每七天十美元。22/67
3.Ishalldiscussthequestionherein.hereinadv.由此处,在此处译文:在这里,我将要讨论这个问题。4.thehouseandallthepossessionsthereinthereinadv.在那里,在其中译文:那所房子及其中一切财产
23/67
5.Iherebydeclareyoumanandwife.herebyadv.据此,特此译文:我在此宣告你们结为夫妇。6.Heknockedovertheredwine,therebyruiningthetablecloth.therebyadv.从而,所以译文:他打翻了红酒瓶子,(从而)弄脏了桌布。
24/67
7.Weencloseherewithaninquirysheet.herewithadv.(尤用于商业函件)同此(函等)inquirysheet询价单译文:兹随函附上询价单一份。
8.Thenetworkalsobecomesakindofindustrytherewith.therewithadv.随其,于是,与此译文:网络也随其成为一个产业。
25/67
9.Thetermswerespecifiedhereunder.hereunderadv.在此之下,在下面译文:下面是详细条款。
10.ThisAgreementterminatesallprioragreementsonthesubjectmatterhereof.hereofadv.关于此点译文:此协议终止全部先前关于此主题协议。
26/67
3.句法特点1)多用介词或介词短语为表达商务文体正规严厉特点,惯用intermsof,inregardto,inaccordancewith等成语介词,而非against,concerning等普通介词II、商务英语语言特点27/67
1.Thecostwascalculatedintermsofthecurrentprice.intermsof依据,按照译文:成本是以现在价格计算。2.MostChinesecarmakersareyearsbehindtheirwesterncounterpartsintermsofquality,technologyandservice.intermsof在…方面,就…来说译文:在质量、技术和服务方面,大多数中国汽车制造商仍落后西方同行多年。28/67
3.Formerly,whenanycountrieswereonthegoldstandardandpermittedthefreeflowofgoldoutofthecountry,thevalueoftheircurrencies
intermsofothercurrenciescouldfluctuatewithinonlyaverynarrowrange.(书本P7例11)goldstandard金本位currencyn.货币fluctuatev.波动,摇动intermsof换算,兑换译文:原先,许多国家采取金本位制,允许黄金自由流出本国时,其货币与别国货币兑换价值浮动幅度很小。29/67
4.Iwillspeaktothemayorinregardtocityplanning.inregardto关于,对于,至于译文:我要向市长就城市规划问题进言。5.TheCollegesareresponsibleforselectingstudentsinaccordancewithUniversityregulations.inaccordancewith依照,与…一致译文:院系能够依据大学相关要求,自主招生工作。30/67
3.句法特点2)多用被动语态、情态动词、祈使句1.Thesedistinctionsbetweenthefunctionsofmembersingeneralmeeting,boardofdirectorsandmanagingdirectorsmustnotbeexaggerated.generalmeeting股东大会boardofdirectors董事会managingdirector常务董事;总经理译文:股东大会组员、董事会和常务董事之间作用区分不能夸大。II、商务英语语言特点31/67
2.PartyAshall
beunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountsonandafterMay28.unauthorizev.未被授权,未经认可collectv.[商]托收:是出口人在货物装运后,开具以进口方为付款人汇票,委托出口地银行经过它在进口地分行或代理行代出口人收取货款一个结算方式。onandafter自…起,自…以后译文:自5月28日起,甲方无权承兑订单或托收账单。32/67
3.Thedateofthereceiptissuedbytransportationdepartmentconcerned
shallberegardedasthedateofdeliveryofthegoods.receipt[c]n.收据,收条&[u]n.收到deliveryn.[商]交割,交货;[法]交付,让渡译文:由承运运输机构所开具收据日期即被视为交货日期。33/67
3.句法特点3)句式结构复杂句中常惯用插入短语、从句、非谓语动词等限定、说明成份,往往一个句子就是一个段落II、商务英语语言特点34/67
1.Thepricesstatedarebasedoncurrentfreightrates[主],anyincreaseordecreaseinfreightratesatthetimeofshipmenttobethebenefitofthebuyer,withthesellerassuringthepaymentofalltransportationchargestothepointorplaceofdelivery[状从].freightrates运价;运费率atthetimeofshipment装运时transportationcharges运费译文:所述价格是以时下运价计算,装运时运价增减均属买方,卖方则负担至交货全部运费。注解:with表示伴随情况,引导状语从句,其中assuring是非谓语动词35/672.Inspection:Itismutuallyagreedthatthecertificateofquality,quantityorweightissuedbythemanufacturershallbepartofthedocumentsforpaymentunderrevelentL/C.L/C(LetterofCredit)信用证译文:商品检验:双方同意以制造厂出具品质及数量或重量证实书作为相关信用证项目下付款单据之一。注解:It是形式主语,引导主语从句。同时Itismutuallyagreed使用了被动语态。36/67
4.文体多样性商务文体:指在商务和贸易活动中使用文体。不能过于口语化,较正式。领域众多:商务信函(BusinessCorrespondence)会议纪要[Synopsis(概要)ofMinutes(会议统计)]法律文书(LegalDocuments)备忘录[Memo(Memorandum)]、说明书(Specification)商业广告(Commercials)通知(Notice)、汇报(report)、演讲(Speech)协议(Agreement)、协议(Contract)单据与表格(BillsandForms)II、商务英语语言特点37/67
4.文体多样性商务信函、协议、法律文书、通知等主要是公文体形式。词汇:以书面词为主,正式严谨。句式:多使用长句、复合句,以及插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型广告文体集经济、文化、宣传、美学为一体,灵活多样
词汇:大量使用形容词及其比较级、最高级,大胆借用杜撰词语句式:多用简单句和现在时态II、商务英语语言特点38/67
1.[法]IfthesellerdeterminestheperformancehasnotbeencompletedsatisfactorilyandinconformancewiththisContract,theperformancebondmayberetainedbytheSelleruntiltheSellercandeterminedamagescausedbythelackofperformance.inconformancewith与…一致performancebond履约确保金译文:卖方假如确定推行情况不尽如人意或与协议不符,能够扣留履约确保金,直到其能够确定因推行不善所造成损失费用。
39/672.[广告]LikeagoodNeighbor,StateFarmisthere.(StateFarm保险企业)注解:明喻(simile)手法3.[广告]Whyyourskindrinksitdownsoquickly?(玉兰油)注解:拟人(personification)手法4.[广告]Dunhill—Internationalacknowledgedtobethefinestcigaretteintheworld.(登喜路牌香烟)注解:夸大(exaggeration)手法40/67
1.翻译定义方梦之主编《译学词典》:“翻译”一词有五个义项:(1)翻译过程;(2)翻译行为;(3)翻译者;(4)译文或译语;(5)翻译工作(专业)。曹明伦:翻译是把一个语言符号或信息编码表示意义用另一个语言符号或信息编码表示出来富有创造性文化活动,它包含语内翻译、语际翻译和符际翻译。注解:英美文学翻译家,翻译理论研究教授,川大教授、博士生导师III、商务英语翻译标准与方法41/67
EugeneA.Nida:Translatingconsistsinreproducinginthereceptor-languagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.尤金·奈达:翻译是指从语义到文体(格调)在译语中用最贴切而又最自然对等语再现原语信息。注解:EugeneA.Nida,美国当代语言学家、翻译家、翻译理论家
42/67
2.翻译标准严复之“信、达、雅”Heputforwardthe“Three-charaterGuide”inhisprefacetothetranslationofT.H.Huxley’sbookEvolutionandEthicsandOtherEssays.清朝时,严复(1854-1921)在翻译赫胥黎《天演论》(1898)首卷《译例言》中提出了著名“信达雅”三字标准。
III、商务英语翻译标准与方法43/67忠实于原著,使译文能够准确地表示原著精神信faithfulness译笔流畅明白、通达晓畅
达expressiveness“实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。”雅elegance译事三难:信、达、雅。
44/67国内其它学者翻译标准信顺说:信(faithfulness),顺(smoothness)神似说(resemblanceinspirit):重神似不重形似;译文必须为纯粹之汉字化境说(reachingtheacmeofperfection):文学翻译最高理想是“化”
鲁迅钱钟书傅雷45/67
3.商务英语翻译标准中国商务英语研究会常务理事刘法公教授提出商务英语翻译标准,被认为是切实可行1)忠实(faithfulness)2)准确(exactness)3)统一(consistency)4)通顺(smoothness)III、商务英语翻译标准与方法46/67
1)忠实(faithfulness)“忠实”包含两方面:既忠实于原文内容意指,又忠实于原文格调效果1.Aparticularaveragelossunder3%oftheinsuredamountwillnotberecoverable,butoneamountingtoorexceeding3%willbepaid.particular是货运保险条款中术语,分为:1)particularaverage(单独海损),货物损失只包括各货方和船方中某特定利益方2)generalaverage(共同海损),损失由该保险包括各货方和船方分摊。商务英语翻译标准47/67
1.Aparticularaveragelossunder3%oftheinsuredamountwillnotberecoverable,butoneamountingtoorexceeding3%willbepaid.误译:单独平均损失低于所保金额3%时不赔,但损失到达或超出3%时则赔偿。正译:单独海损损失低于所保金额3%时不赔,但损失到达或超出3%时则赔偿。2.Theshellburstintoamillionnewcopies.误译:炮弹一爆炸,变成了几百万份新拷贝。正译:炮弹炸成了无数碎片。48/67
2)准确(exactness)1.PartyAshallhavearightoffirstrefusalwheneverPartyBwishestosellanyofitssharesintheGroup.therightoffirstrefusal优先取舍权,优先购置权误译:乙方任何时候有意出售其持有之任何集团股份,甲方一律拥有优先拒绝权。正译:乙方任何时候有意出售其持有之本集团股份,甲方一律拥有优先购置权。商务英语翻译标准49/67
3)统一(consistency)翻译过程中所采取译名、概念、术语等在任何时候都应保持统一尤其是长篇协议中专业术语和关键词语一定要前后保持统一例:exclusiveterritory独占区域exclusivecontract专销协议商务英语翻译标准50/67
4)通顺(smoothness)1.Manyofthesefineproductsareinstockreadyforyourorder.[译文1]上述各种优质产品,备有现货,准备好你来订购。[译文2]上述各种优质产品,备有现货,欢迎订购。2.Thisnovelwasthebeginningofhisname.[译文1]这部小说是他名声开始。[译文2]这部小说是他成名之作。商务英语翻译标准51/67
4.翻译基本方法音译Transliteration直译LiteralTranslation(word-for-wordtranslation)意译FreeTranslation(sense-for-sensetranslation)艺术加工III、商务英语翻译标准与方法52/67
音译Transliteration人名、地名多用音译翻译基本方法JurassicPark《侏罗纪公园》Titanic《泰坦尼克号》RomeoandJuliet《罗密欧与朱丽叶》JaneEyre《简爱》Gandhi《甘地》PearlHarbor《珍珠港》53/67
2)直译LiteralTranslation(word-for-wordtranslation)专有名词、专业术语多用直译例:OPEC(OrganizationofPetroleumExportingCountries)石油输出国组织APEC(Asia-PacificEconomicCooperation)亚太经济合作组织(亚太经合组织)gentleman’sagreement君子协定chainreaction连锁反应翻译基本方法54/67
3)意译FreeTranslation(sense-for-sensetranslation)1.ThehighrateofeconomicgrowthconsistentlyachievedoverdecadesbytheAsiantigershasalmostnoequalanywhereatanytime.译文:亚洲四小龙经济几十年来连续高速发展,几乎在全世界堪称空前绝后。注解:汉语习惯称亚洲“四小龙”,但英语却称作theAsian“FourTigers”或“FourTigers”inAsia翻
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 教育科技发展及智能教育平台规划研究
- 网络安全:风险评估与防御策略研究
- 字节跳动上海总部自动化与测控岗位面试问题集
- 法律法规与企业家创业指南解读
- 婴幼儿辅食添加
- 医院服务优化从沟通开始
- 工程招标文件编制全解析
- 软件开发项目管理实战指南
- 企业内部沟通与协作的改进措施
- 从中医视角谈孕产期的日常保健及治疗方法如:胎教、催乳等
- 级自制书119本13黑今天穿什么
- 安全文明专项施工方案
- 01厨房组织人员管理篇
- 冀教版八年级生物下册昆虫的生殖和发育同步练习(含答案)
- GB/T 11337-2004平面度误差检测
- 2022年德清县文化旅游发展集团有限公司招聘笔试试题及答案解析
- 液压与气压传动全版课件
- 泌尿生殖系统的解剖与生理资料课件
- 芪苈强心-课件
- 江苏省中等专业学校毕业生登记表
- 合格供应商评估表格
评论
0/150
提交评论