融合翻译记忆的统计机器翻译方法研究的开题报告_第1页
融合翻译记忆的统计机器翻译方法研究的开题报告_第2页
融合翻译记忆的统计机器翻译方法研究的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

融合翻译记忆的统计机器翻译方法研究的开题报告一、研究背景随着全球化的加速和信息技术的飞速发展,翻译行业的需求不断增加,并且也迫切需要一种高效、准确的翻译方法来满足市场的需求。在这种背景下,机器翻译成为了一种热点技术,得到了广泛的应用和研究。机器翻译的方法可以分为基于规则的机器翻译、基于统计的机器翻译和基于神经网络的机器翻译三大类。作为其中一种主流方法的统计机器翻译,其通过利用大量的双语语料库进行学习,生成一个模型来实现翻译功能。但是由于双语语料库的匮乏,很难涵盖所有的句子语境,因此难以实现高质量的翻译。为了解决这一问题,翻译记忆技术被广泛应用。翻译记忆是指将语源语言和目标语言之间的已翻译的句子保存在一个数据库中,以便于后续的翻译使用。这样,翻译人员在翻译新的句子时,就可以通过查询翻译记忆数据库,快速地找到其中已经翻译过的相似句子,从而大大提高翻译的效率和准确度。在实践中,注重将这两种方法的优势结合起来,研究融合翻译记忆的统计机器翻译方法,不仅可以吸取两种方法的优点,提高翻译的质量和效率,而且对于受限双文本和非对称信息的翻译等问题也有很好的应用前景。二、研究内容和研究目标本次研究的主要内容是探讨融合翻译记忆的统计机器翻译方法,包括如何利用先前的翻译经验来优化当前的机器翻译结果,如何将双语语料库和翻译记忆数据库有效地结合起来,从而提升翻译质量和效率。具体研究目标如下:1.设计并实现融合翻译记忆的统计机器翻译模型;2.通过实验对比分析融合前后机器翻译的效果,验证方法的可行性和优越性;3.优化融合方法,提高翻译质量和效率。三、研究难点及解决思路本研究的主要难点在于如何将翻译记忆数据库和统计机器翻译模型有效地结合起来,同时保证翻译质量和效率的最优化。解决思路如下:1.将翻译记忆作为机器翻译模型的重要特征之一,将已经翻译过的句子加入语料库中,用于训练机器翻译模型;2.查询翻译记忆数据库时,要根据所查询的源语言句子进行筛选,保留那些与源语言句子相似的已经翻译过的句子,从而提高翻译的准确度;3.在翻译未知句子时,将翻译记忆作为参考,通过计算相似度来确定最终输出翻译结果,从而提高翻译效率。四、研究意义本研究的意义在于:1.探究并验证了融合翻译记忆的统计机器翻译方法的可行性和优越性,为翻译技术的提高和发展提供了重要的理论和实践支持;2.对于提高机器翻译质量和效率,缓解双语语料库匮乏等问题具有现实应用价值;3.为机器翻译行业的发展提供了新的思路和方法,具有较好的推广和推动作用。五、研究方法和步骤本研究采用实验室实验和文献综述两种方法相结合的方式进行:1.首先进行文献综述和调研,了解相关技术和方法的研究进展和现状;2.基于现有的翻译记忆和统计机器翻译模型,设计融合翻译记忆的统计机器翻译模型,并进行实验室实验;3.根据实验结果,对融合方法进行分析和总结,进行优化并再次实验;4.最终得到融合翻译记忆的统计机器翻译模型,分析其优劣点并给出有效的结论。六、预期成果本研究的预期成果包括:1.融合翻译记忆的统计机器翻译模型及相关技术文献;2.实验结果和分析,验证融合方法的优劣性;3.融合方法的优化和改进,提出对机器翻译的发展和应用的建议。七、论文结构本论文包括导言、绪论、研究内容和方法、实验及数据分析、结论与展望、参考文献等部分。其中,绪论部分主要介绍研究背景和现状,研究

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论