英语翻译的方法及过程_第1页
英语翻译的方法及过程_第2页
英语翻译的方法及过程_第3页
英语翻译的方法及过程_第4页
英语翻译的方法及过程_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关于英语翻译的方法及过程15.04.2024115.04.20242

1.翻译的过程

第一步:理解原文

↓理解原文作者的真正意图→语义对等

第二步:表达

↓用地道、通顺的语言表达原文意义→语用对等

第2页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.202432.翻译的方法一、直译(literaltranslation)译文(translation)既忠实原文(sourcetext)的内容(content)又符合原文的结构形式(form)二、意译(liberal/Freetranslation)

在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构形式的束缚,使译文符合目的语(targetlanguage)的行文规范第3页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.20244翻译方法的选择:

当保持原作的语言形式,译文仍然流畅易懂时---直译当保持原作的语言形式会对译文的质量产生影响,或使译文难以理解时---意译

※“直译”≠“死译”“意译”≠“乱译”第4页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.20245直译与死译直译→原文结构与汉语的结构一致,采用字与字对等的字面译法。死译→原文结构与汉语的结构不一致,仍然采用字与字对等的字面译法。意译和乱译意译→正确理解原文,调整原文结构,用规范的汉语加以表达。乱译→单凭主观臆想来理解原文,不分析原文结构,只看字面意义,自己编造句子。第5页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.202461)直译Insomeautomatedplants,electroniccomputerscontroltheentireproductionline.在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)knowledgeeconomypeace-keepingoperations知识经济维和运动It‘sanoldandraggedmoon那是一轮又老又破的月亮(死译)×那是一轮下弦残月。√第6页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.20247Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.(manganese锰['mæŋgəni:z]silicon硅)锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(直译但不符合汉语表达方式=死译)×锰像硅一样会影响钢的强度。√第7页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.20248一国两制关系网走后门三无产品龙头企业经济适用房尊师重教发展是硬道理。onecountry,twosystemsnetworkofpersonalconnectionspracticebackdoorismunbrandedanddatelessproductbyanamelessfactoryleadingenterpriseresidencehousesforlow-and-mediumwageearnersrespectteachersandvalueeducationDevelopmentistheabsoluteprinciple.第8页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.202492)意译与乱译意译指在翻译过程中不拘泥于原文的形式,以表达意义为主。意译强调神似,但不能歪曲原文,否则便是乱译。

Tokilltwobirdswithonestone.直译:一石二鸟。意译:一举两得,一箭双雕Thebestconductorhastheleastresistanceandthepoorestthegreatest.最好的指挥员极少遇到抵抗,而极差的指挥员会遇到极大的抵抗(乱译)×最好的导体电阻最小,而最差的导体电阻最大。√第9页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.202410TranslationPractice:AndIdonotmistrustthefuture;Idonotfearwhatisahead.Forourproblemsarelarge,butourheartislarger.Ourchallengesaregreat,butourwillisgreater.Andifourflawsareendless.God’sloveistrulyboundless.Literaltranslation:而我不是不相信未来;我不害怕即将来临的事情。因为我们的问题是大的,但我们的心更大。我们的挑战是大的,但我们的决心更大。如果我们的缺点是没完没了的,上帝的爱是真正的无穷无尽的。Freetranslation:我并非不信任未来;我并不害怕我们面临的问题。我们的问题多,我们的心胸会更宽广。我们面临的挑战严峻,我们的决心就会更大。如果我们的弊病层出不穷,那么上帝的爱就是真正的广袤无边。第10页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.202411

3)避免望文生义Thebankisopenaround(round)theclock.那家银行24小时营业。Don’tyouknowBarryisathomeinGerman?你不知道巴里精通德语吗?Jerrybecameabenchwarmerlastyear.去年杰里变成了候补球员。第11页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.202412

直译和意译各有不同的适用范围。然而在具体的翻译实践中,单纯地使用直译或意译是不现实,也是不可行的。采用直译和意译相结合的方法才能得出合格的译文。直译和意译相结合↙↓↓↘拆译词义引伸成分转换句型转换

下面再具体看看词语上或句子上需要调整或变动的几种情况:第12页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.202413Division拆译/分译1.单词的分译1)副词的分译They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他们根本没有答复,这是不足为怪的。2)形容词的分译

Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.那是个麻烦的地方——这是最明显不过的。第13页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.2024143)名词的分译Thepricelimitsitsproduction.它价钱昂贵,还不能大量生产。Theinsideofeachtentdependedonthepersonalityofitsoccupants.每个帐篷内怎样布置,这要取决于用者的性格。第14页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.2024152.短语的分译1)分词短语Theywereathomeinthehomeofthepeople,movingconfidentlywithoutfear.他们在群众家里感到自在,行动时心里塌实,无忧无虑。2)介词短语

1.HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。第15页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.2024163.句子的分译Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.

因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。第16页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.202417Extensionofthewords词义的引申Everylifehasitsroses

andthorns.每个人的生活都有甜有苦。Victoryalwaysgoestothestrong.胜利永远属于强者。Iambusypackingmythingsforthelongjourney.我正在忙者为这次旅行打点行装。Thereisamixtureofthetigerandtheapeinhisnature.他的本性既残暴又狡猾。第17页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.202418ConversionofWords词性转换Theyweresuspiciousandresentfulofhim.他们不信任他,怨恨他。形变动Areyoufororagainsttheplan?你是赞同还是反对这个计划?介变动Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记穿鞋了。副变动

Hewasdeeplyimpressedbywhattheysaid.他们所说的话给他留下了深刻的印象。副变形

Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身体虽虚弱但思想很健康。副变名

第18页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.202419二、翻译方法英文的修饰性短语或从句一般都出现在名词之后,当译成汉语时就要转移到名词之前。请看下列例句,注意斜体部分的翻译:

1.Pleaseidentifythefactorsresponsiblefortheincreasingcostofliving.

请指出引起生活费高涨的因素。

2.Jennyisagirlofgreatintelligence.

珍妮是个很聪明的女孩。

3.Aneffectivewaytolearnalanguagewellistopracticeitregularly.

学好语言的有效方法是持之以恒地练习。

第19页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.202420英文的日期、地点等的排列是从小单位到大单位;单词连用时是分量轻的在前,分量重的在后,中文则相反。例如:

Helenwasbornat10p.m.on3rdMarch,1990.

海伦出生于1990年3月3日晚10点。

IhavebeentoHuaMountain,Shaanxiprovince,China.

我曾经去过位于中国陕西省的华山。第20页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.202421中英文词类不一定对应,必要时需进行调整。

Jackismentallysoundbutphysically

weak.

杰克思维敏锐但体质虚弱。(副词

名词)

The

eliminationofilliteracyisamatterofgreaturgency.

扫除文盲是当务之急。(名词

动词)

Weareagainstracialdiscrimination.

我们反对种族歧视。(介词

动词)

第21页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.202422主、宾语换位主宾换位是指在翻译时将英语句子中的主语和宾语换一下位置。英语句子的主语↘汉语句子的主语汉语句子的宾语

英语句子的宾语介词短语中的宾语第22页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.202423

能够进行主宾换位的英语句子并不多,主要取决于英语句子中所使用的的谓语动词,当句子中的谓语动词是fail,happen,occur,desert,deny,appeal,come等时,在翻译中就可以使用主宾换位的方法。第23页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.202424

Hisheartfailedhim.Suchachancedeniedme.Hisself-confidencedesertedhim.Thewordfinallycametome.Goodworksappealtoeveryone.Suddenlyagoodideaoccurredtome.Somethinghasgonewrongwiththecomputer.他失去了勇气。我没有得到这样一个机会。他失去了信心。我终于记起了那个词。人人都喜爱好的作品。我突然想到了一个好主意。这台计算机出了毛病。第24页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.202425前后反向翻译

前后反向翻译这种方法主要用在before作连词引导的一些状语从句中,或用在一些诸如Itwasnot/won’tbelongbefore…等固定句型当中。在这些句子中,为了使译文更符合汉语的表达习惯,有时往往不是将before译成“在……之前”,而是将其译成“后”,“以后”或“在……之后”。如:

Lookbeforeyouleap.

三思而后行。

Itwillbefiveyearsbeforewecanmeetagain.五年以后我们才能再见面。第25页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.202426正反翻译英语从正面表达,汉语译文从反面表达1.Idothinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask.我的确认为完成这项任务是他所力不能及的。2.Hewasabsentfromhisowncountrylastyear.他去年不在自己的国家。3.Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou?你知道他为什么老是不想见到你?4.Herhusbandhatestoseeherstonyface.她丈夫不愿意见到她那张毫无表情的脸。第26页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.202427英语从反面表达,汉语译文从正面表达

1.Nosmoking!禁止吸烟!

2.Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我们要永远对生活抱乐观态度。3.Hereturnedhomewithnohopeonhisface.他满脸灰心绝望地回到家。第27页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.202428注意正反翻译法在以下句型中的应用:

1、not…until句型(从正面表达)

Wedidnotnoticethismatteruntilyesterday.直到昨天我们才注意到这件事。

Itwasnotuntiltheteachercamethatwebegantheexperiment.

直到老师来了我们才开始做实验。

2、Itis/has/had…since句型(从反面表达)

ItistwomonthssinceBillhassmokedacigar.比尔已经有两个月不吸烟了。

IthadbeensixorsevenhourssinceIhadhadanythingtoeatanddrink.我已经六七个小时没吃没喝了。第28页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.202429

3、too…to句型(从反面表达)

Thisbookis

too

difficultformeto

read.这本书太难,我看不懂。

Instancesaretoo

numerousto

list.例子多得举不胜举。

4、can’t/cannot…too/over/enough句型(从正面表达)

Youcan’t

betoo/overcarefulwhenyoudriveacar.开车时你务必小心谨慎。

Wecannotbethankfulenoughtothem.我们对他们万分感激。第29页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.202430

5、can’t/couldn’t+do+comparison句型(从正面表达)

Icouldn’t

agree

more

aboutit.

我对此非常赞同。

Shecouldn’thaveexplaineditmoreclearly.她把那件事解释得够清楚了。

6、wouldrather…than句型(从反面表达)

Iwouldrathergooutforawalk

than

stayintheroomdoingnothing.

我宁愿到外面去散步也不愿呆在房间里什么事也不做。

I’msurehewouldratherresign

than

takepartinsuchadishonesttransaction.我相信他宁愿辞职也不会参与那样一桩不正当的交易。第30页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.202431

7、

knowbetterthantodo句型中(从反面表达)

Youshouldknowbetterthan

tomakenoisewhiletheothersaresleeping.你应该知道在别人睡觉时吵闹是不对的。

Heoughttoknowbetterthantogoswimmingstraightafterameal.他应该知道饭后直接去游泳是不好的。

knowbetterthan:很懂得(而不至于);明白事理而不至于…

第31页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.202432中英文句型的变动

1、英文被动语态变成中文主动语态:

1.

Anewsyllabushasbeendrawnup.

已经拟定了一份新的课程纲要。

2.Thiscanbedoneandmustbedone.

这件事可以办并且必须办。

3.ItmustbeadmittedthatSingaporeisasmallislandcountry.

我们必须承认新加坡是个小岛国。第32页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.202433

2、英文的简单句变成中文的复杂句:1.Hisfailuretoobservethetrafficrulesresultedintheroadaccident.

由于他没有遵守交通规则,所以导致了交通事故。

2.Withyourpermission,Iwillembark从事、着手ontheprojectassoonaspossible.

如果你答应的话,我将尽快开展这项计划。第33页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.202434

3、英文长句成分复杂需要作逻辑性的变动,以符合中文句法。

Computerlanguagemayrangefromdetailedlowlevelthatcanonlybeimmediatelyunderstoodbytheparticularcomputer,tothesophisticatedhighlevelthatcanberenderedautomaticallyandbeacceptablebyawiderangeofcomputers.

计算机语言包括繁琐的低级语言和精妙的高级语言;前者仅仅能被个别计算机读懂,后者是指能在更广的范围被更多的计算机识别和接受的语言。第34页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.202435

上句结构并不难理解,rangefromAtoB也并不难翻译,但由于每部分都有一个定语从句来修饰,直译会很拗口,因此将信息重新组合,使其符合汉语的表达习惯。以上只是对英汉翻译中经常碰到的一些词汇和句型方面的问题作了些初步的探讨,未涉及到的各类现象还有很多。译者只有不断学习,不断探索,才能使翻译出来的语言更加符合本民族的语言表达习惯。第35页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.202436名句翻译欣赏Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.译文1.凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。(王科一)译文2.有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。(孙致礼)译文3.举世公认,一个拥有一大笔钱财的单身男人,必定想去一个女人做太太。这已成为一条真理。(义海)译文4.世间有这样一条公认的真理—凡财产丰厚的单身男人势必想娶个太太。第36页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.202437评析:读者开始以为作者将郑重其事地宣告一个举世公认的真理,然而读到最后一个词却出乎意料的发现,所谓“举世公认”的真理,只不过是市侩的庸俗意识而已。作者独具匠心,以庄重高雅的形式把读者的期待引向高峰,而最后一个词所代表的庸俗内容,却又将读者的期待降到谷底,产生强烈的讽刺效果。翻译Austen这句名言时,应充分考虑原文的这些特征,即“先庄后谐”,但译文1-3都改变了句法结构,形成了“先谐后庄”,只有译文4保留了原文“先庄后谐”的表达结构。第37页,共44页,2024年2月25日,星期天15.04.202

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论