从意识形态对文学翻译的操控析《道连葛雷的画像》三部中译本的开题报告_第1页
从意识形态对文学翻译的操控析《道连葛雷的画像》三部中译本的开题报告_第2页
从意识形态对文学翻译的操控析《道连葛雷的画像》三部中译本的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从意识形态对文学翻译的操控析《道连•葛雷的画像》三部中译本的开题报告一、研究背景文学翻译是跨越文化和语言差异的文化交流方式之一。文学作品不仅是文化的表达,更是文化的传承和演化。因此,文学翻译在跨文化交流中具有重要的地位和作用。而随着政治、经济和文化因素对文学翻译的影响不断加剧,意识形态对文学翻译的操控越来越明显,这也成为翻译研究的一个重要方向。《道连•葛雷的画像》是奥斯卡•王尔德的一部著名小说。这部小说揭示了社会道德和伦理观的偏激和虚伪,被誉为“美国贵族社会世俗生活交响曲”,具有重要的文化和社会价值。因此,本研究选取《道连•葛雷的画像》三部中译本为研究对象,旨在探究意识形态对文学翻译的操控和影响,以及翻译策略和效果的差异。二、研究目的与意义本研究旨在分析意识形态对文学翻译的操控,以《道连•葛雷的画像》三部中译本为案例进行分析比较。具体目的如下:1.探究意识形态对文学翻译的操控方式和机制,分析其对翻译策略和效果的影响。2.比较三部中译本的翻译策略和效果,分析不同译本的优缺点和差异,为读者提供参考。3.分析不同翻译策略和效果的原因,探究文学翻译中的文化差异和难点,为改进和提高文学翻译水平提供启示和建议。本研究具有如下意义:1.拓展翻译研究领域:本研究旨在探究意识形态对文学翻译的影响,为文学翻译研究提供新的视角和思路。2.促进跨文化交流:文学翻译作为跨文化交流的方式之一,在促进不同文化间的交流和了解方面具有重要意义。3.提高翻译水平:通过比较分析三部中译本,探究不同翻译策略和效果的原因,为提高翻译水平提供参考和借鉴。三、研究内容和方法研究内容:针对《道连•葛雷的画像》三部中译本进行分析比较,分析译者在翻译过程中的意识形态倾向和引入的影响,并探究具体的翻译策略和效果。研究方法:1.文献研究法:通过文献调研,分析国内外学者在意识形态和文学翻译领域的研究成果和理论。2.语言学方法:通过语言学知识分析翻译策略和效果,探究其与原文和译文之间的文化差异和语言难点等因素的关系。3.比较研究法:通过比较三部中译本的翻译策略和效果,分析不同翻译策略和效果的原因和影响,以及译本之间的差异和优劣。四、研究预期结果通过本研究,预期可以得出以下结论:1.意识形态对文学翻译的操控方式和机制多种多样,翻译策略和效果也会因此产生很大差异。2.三部中译本的翻译策略和效果各不相同,存在差异和优缺点,需根据具体情况进行选择和参考。3.不同翻译策略和效果的原因不仅与语言和文化差异有关,也与翻译者的文学素养、审美观念和翻译技

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论