面向跨语言信息检索的蒙汉语义词典构建的开题报告_第1页
面向跨语言信息检索的蒙汉语义词典构建的开题报告_第2页
面向跨语言信息检索的蒙汉语义词典构建的开题报告_第3页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

面向跨语言信息检索的蒙汉语义词典构建的开题报告一、题目面向跨语言信息检索的蒙汉语义词典构建二、研究背景和意义随着信息技术的飞速发展,跨语言信息检索(CLIR)日益受到关注。尤其在跨文化交流和经济贸易的背景下,语言壁垒成为制约信息传播、交流效率和质量的一大障碍。将信息检索应用于不同语言、不同文化的交流中,能够打破这个壁垒,提高信息的普及度和利用率。另一方面,语言是人类思维活动的载体之一,词语则是语言的重要组成部分。词典是词语的汇编和集成,是帮助人们理解单词和语言使用情况的工具。构建蒙汉语义词典,能够对蒙汉之间的信息检索提供有力帮助,为实现蒙汉两个民族之间的信息、文化的交流,起到积极作用。三、研究目标和内容本研究旨在构建一部面向跨语言信息检索的蒙汉语义词典,以促进蒙汉语言交流与信息检索的便捷化和准确性。具体研究内容包括:1.收集蒙、汉语语料库:根据研究目标,收集与蒙、汉语言有关的语料,以备后续的研究分析和词典构建。2.建立语义关系模型:根据蒙语和汉语语言的特点和区别,建立一种基于Unicode的跨语言标准模型,并绘制语义关系图谱。3.蒙汉语词汇的相对频率对比与词义对应:对照语料库,通过统计蒙汉语言中的词汇出现频率,进一步进行正确理解词汇的词义、形式和语言用法,描绘出蒙汉语词汇的相互关系并进行词义对应。4.开发蒙汉语义词典:将得出的蒙汉语词义对应建立为一部语义词典,以实现信息检索中的实时转录、准确翻译等功能。四、研究方法和技术路线本研究运用机器学习理论和自然语言处理技术,采用以下技术路线:1.语言分析:收集和分析蒙、汉语料库,整理语言特点和语义规则。2.机器识别:使用机器学习算法,比如最大熵模型、支持向量机等,对蒙、汉语进行自动识别和分析,提取语言关键性信息。3.语义对应:分析蒙汉语料库中的词汇出现频率及其用法,对照语言特点,找出其间的词义对应。4.词典构建:将蒙、汉语言之间的词义对应建立为结构清晰、信息准确的语义词典。五、预期成果本研究预期通过构建一部蒙汉语义词典,为跨语言信息检索提供有力支持,同时也将有益于蒙汉两个民族之间的信息、文化交流的深入发展,具体成果包括:1.语义词典:本研究将构建一部蒙汉语义词典,能够对跨语言信息检索提供有力帮助。2.应用工具:通过开发与蒙汉语义词典相适应的应用程序,生成跨语言信息检索的相关服务,适用于各类信息平台。3.研究论文:为科学研究、学术交流等领域提供有价值的参考资料,总结本研究的过程和成果。六、参考文献1.杨松茂,朱志桥.一种跨语言汉蒙双向信息检索方法.情报学报,2008,27(5):745-751.2.WangH,韩云东,马焱峰.基于机器学习的汉蒙双向词典构建.计算机应用研究,2013,30(12):3571-3574.3

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论