医学英语否定被动语态和定语从句的翻译专家讲座_第1页
医学英语否定被动语态和定语从句的翻译专家讲座_第2页
医学英语否定被动语态和定语从句的翻译专家讲座_第3页
医学英语否定被动语态和定语从句的翻译专家讲座_第4页
医学英语否定被动语态和定语从句的翻译专家讲座_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Speaker:WuLipingM8450111024医学英语否定被动语态和定语从句的翻译专家讲座第1页6.否定翻译英语里表示否定意义词汇、语法伎俩等和汉语不尽相同。有时英语中否定形式,在汉语中变成必定形式;而有时英语中必定形式,译成汉语时又往往变成否定形式。我们必须掌握英汉两种语言表示习惯上不一样,不然会造成汉语译文不通顺、不忠实于原文、甚至出现与原文内容相反情况。医学英语否定被动语态和定语从句的翻译专家讲座第2页6.1全部否定英语惯用一些否定词表示全部否定,比如no,none,never,nobody,nothing,nowhere,neither等。这类句子直译为汉语否定句,不过词序略有变动。例一:Nodistinctleftventricularapexbeatcoulddetected.(no修饰beat,但可译为否定谓语detect)未发觉显著左室心尖搏动。例二:Nobodyknewthecompositionofthissubstancebeforenow.(nobody=noone译为“没有些人”、“谁也不”)以前没有些人知道这种药成份。医学英语否定被动语态和定语从句的翻译专家讲座第3页6.2部分否定英语中all,both,every,many,much,always,often等词与not搭配使用时,表示部分否定。通常译作“不都是”、“不全是”、“不多”、“不常”等。例一:Notallthedrugsareabsorbedinthestomach.并非全部药品都在胃中被吸收。例二:AllX-raymachinesinthishospitalarenotproducedinourcountry.这个医院X线机并非都是国产。例三:Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater.这两种物质并不都溶于水。医学英语否定被动语态和定语从句的翻译专家讲座第4页例一:Prolongedabsenceoftheantagonistsleadstochronicspasticityoftheuninvolvedmuscles.(absence转换为动词,译为“不起作用”)拮抗肌长久不起作用造成腱侧肌肉慢性退化。例二:Inmanycases,asimplecausemayberesponsibleforfailureoftheulcertoheal.在很多病例中,某个简单原因就可能使溃疡不能愈合。6.3准否定(1)表示准否定名词有:absence(缺乏、没有),freedom(没有),failure(未能),lack(缺乏、没有),inability(不能、无力)等。医学英语否定被动语态和定语从句的翻译专家讲座第5页例一:Bypassoperationseemsindicatedwhenobstructivesymptomsfailtorespondtomedicaltreatment.内科治疗肠梗阻无效时,就要考虑行分流术。例二:Theulcerrefusedtoheal.溃疡不愈合。例三:Thepatientdeniedafamilyhistoryofhisdisease.病人说他病没有家族史.(2)表示准否定动词有:fail(未能、失败),deny(否定),miss(错过),overlook(忽略、看不到),exclude(排除),refuse(不、拒绝)等。医学英语否定被动语态和定语从句的翻译专家讲座第6页例一:Thepatient,notentirelyfreefromsymptoms,isregardedasachroniccarrier.即使病人并非完全没有症状,他依然是一个慢性携带者。例二:Etiologicalfactorsresponsibleforthiscancerarefarfrombeingclear.这种癌症病因远未了解清楚。(3)表示准否定形容词和形容词组有:absent(无、没有),few,little(极少),freefrom(无、免于),farfrom(远非),shortof(缺乏、不足)等。医学英语否定被动语态和定语从句的翻译专家讲座第7页例一:Dyspneaandtachypneaisseldomrelievedinpatientswithheartfailure.心衰患者呼吸困难或呼吸急促得到缓解是少见。例二:Thediseaseisusuallyforshortdurationandisrarelyserious.通常此病病程短而且不严重。(4)表示准否定副词有:hardly,scarcely,barely(几乎不、几乎没有),rarely,seldom(极少、不常),little(极少、一点不)等。医学英语否定被动语态和定语从句的翻译专家讲座第8页例一:Insuchcasesitmaynotberecognizedunlessliverfunctiontestsaregiven.在这种情况下,如不做肝功效试验,可能难以确诊。例二:Thepatientwouldhavesurvivedbutthathewastooweaktobeoperatedupon.这病人要不是因为身体太弱不能手术治疗,原来会存活。(5)表示准否定连词有:unless(假如不、除非),but

that(要不是),lest(以免),ratherthan(而不是)等。医学英语否定被动语态和定语从句的翻译专家讲座第9页例一:Theoldpatientwithpneumoniahasbeenoutofdanger.那年老肺炎患者已脱离危险。例二:Antibioticsareadministeredinallexceptmild,rapidlysubsidingcases.除了轻症和正在讯速好转病例外,全部都用抗生素。6)表示准否定介词有:without(没有、不),except(除…以外),outof(缺乏、脱离),apartfrom(除…外,与…无关),insteadof(而不是),butfor(要是没有)等。医学英语否定被动语态和定语从句的翻译专家讲座第10页例一:Greatcaremustbetakentopreventtheevaluationofabiopsyfrombeinginerror,sinceamisdiagnosiscanhaveextremelyseriousconsequences.活组织检验判断务必十分仔细以免错误,因为误诊后可能极其严重。例二:Hisillnessisanythingbutmild.他患决非轻症(7)表示准否定意义其它词组有:keep/save/protect/prevent…from…(使…不受,阻止),anythingbut(决不是),intheabsenceof(在没有…情况下),nomore(一样不)等。医学英语否定被动语态和定语从句的翻译专家讲座第11页6.4双重否定双重否定由否定词not,no,never,nobody,nothing等与带有否定意义词或词组搭配而成,含有使语气婉转或加强必定意义。这种结构在译成汉语时应依据原文语气和汉语表示习惯,或照译为双重否定,或转译为必定句。医学英语否定被动语态和定语从句的翻译专家讲座第12页例一:Wedonotdenythatmisdiagnosisdooccuroccasionally.我们并不否定偶然确有误诊。例二:However,itisnotwithoutshortcomingandfurtherimprovementhaveyettobemade.然而,它并非没有不足之处,还有待深入改进。(1)弱化双重否定,相当于语气委婉必定,普通可照译。例:Patientsshallnotfailtoobservedoctor’sorders.(notfail,neverfail,withoutfail等双重否定词组普通译为“必须”、“务必”等必定形式)病人必须恪守医嘱。(2)强化双重否定。这种结构能加强必定语气。医学英语否定被动语态和定语从句的翻译专家讲座第13页6.5否定转移在英语中,当句子谓语被否定时,整个句子意思即被完全否定。这种现象被称为普通否定或谓语否定。而特指否定所否定不是句子谓语,而是句子其它成份。英语句子中形式上普通否定往往在意思上为特指否定。这种现象称为否定转移。尤其当主句谓语动词think,consider,believe,feel,hope,suppose,expect,suggest,imagine等被否定时,在意义上所否定往往是其后宾语从句或宾语补足语。医学英语否定被动语态和定语从句的翻译专家讲座第14页例一:Wedon’tbelievethatbothhepaticandspleneticflexuresneednecessarilyberemovedasaroutineinthetreatmentofallcancersofthetransversecolon.(意义上否定宾语从句)我们认为,将结肠肝曲和脾曲都予切除并非治疗一切横结肠癌所必须常规手术。例二:Idon’tthinkitworthwhilegivingthepatientanothertransfusion.(意义上否定宾语补足语。)我认为无须再给病人输血。医学英语否定被动语态和定语从句的翻译专家讲座第15页7.被动语态翻译医学英语书刊中经常出现被动语态句子,而汉语中却较少使用。所以,在翻译被动句时,需要照料汉语表示习惯。为使译文通顺,可采取以下几个译法。医学英语否定被动语态和定语从句的翻译专家讲座第16页7.1译成汉语主动句(1)若原文中有介词by引出行为主体(亦称主动者或动作执行者),可将其译为主语。例一:Notonlybacteriabutpracticallyanyforeignmaterialisattackedbythephagocytes.吞噬细胞不但攻击细菌,而且也攻击几乎任何异物。例二:Thepatientisbeingoperatedonbythedoctor.医生正在为病人动手术。医学英语否定被动语态和定语从句的翻译专家讲座第17页(2)不改动原文句子结构,直接转换成主动语态。这类句子主语经常是无生命事物,而行为者又不十分明确。例一:Solutiontotheproblemwasultimatelyfound.这个问题处理方法终于找到了/终于找到这个问题处理方法。例二:Specificimmunitymaybeinheritedtoacertaindegree.特异性免疫在一定程度上是能够遗传。(3)英语原句主语转译为宾语,另外增译适当主语。例:Greateffortsarebeingmadetofindeasilyadministeredandreliabledrugs.(添加泛指人称代词“人们”作主语。)人们正在寻找易于施用可靠药品。医学英语否定被动语态和定语从句的翻译专家讲座第18页7.2译成汉语无主语句若英语原句中未提及主动者,而译文也无须提及主动者时,就采取这种译法。例一:Theresponseoftheprematuretocertaindrugsshouldbethoroughlyunderstood.应该充分了解早产儿对一些药品反应。例二:Oncetheclinicaldiagnosishasbeenmadeandthesiteofinfectionisdetermined,atentativeworkingetiologicdiagnosiscanoftenbemadebeforetherehasbeentimeforthebacteriologisttoreportcultures.一旦作出了临床诊疗,确定了感染部位,那么在取得细菌学者培养汇报之前,往往就能够作出初步病因诊疗。医学英语否定被动语态和定语从句的翻译专家讲座第19页7.3译成汉语被动句汉语中也有些词可用于表示被动意义,比如“被”、“由”、“为”、“受到”、“给予”等等。所以,只要译文符合汉语表示习惯,英语被动句亦可译成汉语被动句。例一:Thediseaseiscausedbyavirus.此病由一个病毒引发。(此句若译为“一个病毒引发此病”反而比较别扭。)例二:Theswellingisoftenmistakenforaboneprominence.这类肿胀常被误认为是一个骨隆凸。例三:Manmaybeinjectedbythehumanorbovinetypeofthebacillus.人类可为人型或牛型(结核)杆菌所感染。医学英语否定被动语态和定语从句的翻译专家讲座第20页7.4被动语态惯使用方法译法常见动词被动结构习惯译法列举以下:beknownas…被称为,叫做;bereferredtoas…被指为,被叫做;beregardedas…被看作,被当做;beconsideredtobe…被认为是,被看作;bedescribedas…被描述成;bedefinedas…被定义为,定义是;Itissaidthat…听说;Itisbelievedthat…据认为;Itisreportedthat…据报道;Itisassumedthat…假设,假定;

Itispointedoutthat…有些人指出;Itispreferredthat…最好;Itmustbeadmittedthat…必须认可;Itmustbestressedthat…必须着重指出;Ithasbeenprovedthat…已经证实;Ithasbeenillustratedthat…已经举例说明。医学英语否定被动语态和定语从句的翻译专家讲座第21页8.定语从句翻译定语从句在医学英语中应用极广。普通由that,which,who,as,but等关系代词或when,where,how,why等关系副词引导,用来修饰主句中某个名词或代词,有时也能修饰主句一部分或整个主句。主句中被定语从句所修饰部分称为先行词。定语从句分为限制性和非限制性两种,其翻译方法也略有不一样。医学英语否定被动语态和定语从句的翻译专家讲座第22页8.1限制性定语从句翻译这类定语从句与所修饰先行词关系亲密,并对其起限制、明确作用,通常不用逗号与主句隔开。译法主要有以下几个:(1)照译若定语从句较短,对先行词限制也较强,可将其译为先行词修饰语,即译为“…”。例一:Peopleshouldbefamiliarwithsymptomsandsignswhichmaybeindicativeoftumors.(which引导定语从句修饰thosesignsandsymptoms.)人们应该熟悉那些提醒肿瘤症状和体征。例二:Manycomplicationswhichthecommoncoldcausesareserious.感冒引发许多并发症是严重。医学英语否定被动语态和定语从句的翻译专家讲座第23页例三:Aspirinisconsideredasafedrugforgeneraluse,however,itmaycausesevereasthmaorotherillnessinpeoplewhoareallergictoit.阿司匹林被认为是应用广泛安全药品,然而,对其过敏者服用后会发生严重哮喘或其它疾病。例四:Suchuseasweareabletomakeofhelpfulbacteriaandsuchcontrolaswehaveofharmfulonesdependuponourknowledgeoftheirhabits.(由as引导两个定语从句分别修饰use和control)对有益细菌利用和对有害细菌控制取决于对细菌习性了解。医学英语否定被动语态和定语从句的翻译专家讲座第24页(2)转译为并列分句若定语从句较长,对主句中先行词限制关系较弱,为了符合汉语表示习惯,可将其转译为并列分句。例一:Severaldifferentclinicalclassificationsexistwhichvaryonlyindetail.(which引导定语从句修饰classifications,可灵活地译为“而”)有几个不一样临床分类法,而这些方法只是细节上有所差异。例二:Matteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatoms.(引导词that可重复先行词内容“分子”)物质是由分子组成,而分子又由原子组成。。医学英语否定被动语态和定语从句的翻译专家讲座第25页(3)转译为状语从句有时,定语从句在意义上起着各种状语从句作用,表示主句谓语原因、结果、目标、条件、让步、伴随等关系。翻译这类从句时,可作状语处理。例一:Thesickchildwhohadbeengiventhemedicinesoonfellasleep.(who引导定语从句转译为时间状语从句)患儿服药后很快就睡着了。例二:Thepatientwhowastreatedwithgreatcareandintimerecoveredlastweek.(who引导定语从句转译为原因状语从句)。因为得到细心及时治疗,患者已于上周康复。医学英语否定被动语态和定语从句的翻译专家讲座第26页8.2非限制性定语从句翻译非限制性定语从句普通只能由which,when和where引导。用which时,通常以逗号与主句隔开;用when或where时,不一定用逗号隔开,而主要依据含义来区分。这种定语从句主要用来对先行词起补充说明作用,因而都可顺译在主句之后。可依据不一样情况分别采取以下译法。医学英语否定被动语态和定语从句的翻译专家讲座第27页(1)转译为并列分句。后一分句主语可译为“该”、“这”等词,重复先行词或用代词。例一:Theheartisanessentialorganofcirculation,thefunctionofwhichistopumpbloodtoallpartsofthebody.(引导词which指theheart,译为“其”)心脏是主要循环器官,其功效是把血液搏往全身。例二:Thereislessembarrassmentofphysiologicfunctions,whichbenefitsthepatient’srecovery.(which代表整个句子,译为“这”)生理功效受到妨碍较少,这有利于病人康复。医学英语否定被动语态和定语从句的翻译专家讲座第28页(2)转译为状语从句例一:Thebloodflowmaybeincreasedbymorerapidandvigor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论