翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案_第1页
翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案_第2页
翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案_第3页
翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案_第4页
翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语专业(开放本科)《翻译理论与实践》期末复习题型:一、选择题〔220〕〔330〕三、篇章翻译〔4040〕四、案例分析题〔1010〕一、选择题〔220〕美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成 。A.语内翻译 B.语际翻译C.符际翻译 D.以上选项都正确下面哪个选项是错误的? 。A.drygoods:纺织品 B.whitegoods:白色的货物C.whitewine:白葡萄酒 D.toiletwater:花露水“Thisisaspecialofferandisnotsubjecttoourusualdiscounts”请问下面哪个译文最适宜? 。这是特别报盘,不以我方通常折扣为条件。这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。这是特别报盘,不局限于我们通常折扣。4.下面哪句话的描述是错误的? 。A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们留意到影响信息接收的各种语言和文化因素。C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。 提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。A.尤金.奈达 B.泰特勒C.许渊冲 D.鲁迅下面哪个配对是错误的? 。A.赤脚医生:barefootdoctor B.纸老虎:papertigerC.toshowone’scards:摊牌 D.大海捞针:lookforaneedleinseaD B C D C D哪句话的描述是正确的? 。严复提出的翻译是:重神似不重形似傅雷的翻译标准是:信、达、雅许渊冲的翻译标准是:美化之艺术,创优似竞赛泰特勒的翻译标准是:通顺下面哪个选项是错误的? 。dryState:实行禁酒的州 B.whitegoods:白色的货物C.drywhitewine:涩白酒 D.toiletwater:花露水泰特勒(Tytler)提出的著名翻译原则是: 。译文应完整地再现原文的思想内容。译文的风格、笔调应与原文的性质一样。译文应像原文一样流畅自然。以上选项都正确。10.下面哪个选项是正确的? 。A.bringdownthehouse 翻译为:“推倒房子”pullupone”ssocks翻译为:鼓起士气thinkagreatdealofoneself 翻译为:“为自己想得很多”anappleoflove翻译为:“爱情之果”11.Abook,tightshut,isbutablockofpaper.下面哪个译文是最适宜的? 。A.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。B.一本书,假设紧紧合上不读,只是一叠纸。C.一本书,假设紧紧合上不读,只是一叠废纸。D.闲置之书只是一叠废纸。下面哪个译文是错误的? 。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.译文:我最终在这里见到你。Wearesorryaboutthedelayinsendingyoutherevisedspecifications.译文:迟迟未告你方修正规格,甚歉。Weregrettolearnthatyouhavefailedinobtainingthelicence.译文:得知你方未能获得许可证,深表圆满。Owingtotheabsenceofanynewsfromyou,wehavesoldthegoodselsewhere. 译文:由于没有得到你方任何休息,我们已将该货另售别处。C B D B D A关于英汉语篇差异,下面哪个选项是错误的? 。英汉语分别呈现螺旋式与直线形的特征,这从根本上讲是中西方各自重综合与重分析的思维习惯的表达。在语言构思方式和语言组织方式上,英语呈现形合特征。英汉语篇的差异还表达在两种语言在思维还存在客体意识和主体意识的差别。英汉语篇的根本差异有内在的思维和外在的连接与连贯两个方面,内外相合影响,又相互独立。傅雷的翻译标准是: 。A.重形似而不重神似 B.美化之艺术,创优似竞赛C.重神似不重形似 D.动态对等下面哪个选项是错误的? 。这衣服将很快晒干。译文:Theclotheswillsoondryoutinthesun.Afterthesummerharvest,somefarmersspreadtheirgrainsonthehighwayandhavethemdriedoutinthesun.你把客人晒在一边是不礼貌的。译文:Itisimpoliteforyoutoignoreyourguests.我的皮肤晒得比你黑。译文:Myskinhasbecomeblackerthanyours.“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.穿过凉台,进了门廊。请问这个译文是用了什么翻译技巧?A.反面着笔 B.增词法C.减词法 D.词类转换“Joancanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.”可以翻译成: 。约翰为人牢靠,他既忠诚又正直。约翰为人牢靠,他一向不吃鱼,而且常常玩玩耍。约翰被人依靠,他不吃鱼,玩玩耍。约翰依靠别人,他很忠诚,不宠爱玩玩耍。下面哪个配对是错误的? 。Hegotallthecreditforthediscovery. 译文:他由于这项觉察而获得各种荣誉。Theavailabilityofcheaplong-termcreditwouldhelpsmallbusinesses.译文:低息长期贷款可以扶持小型企业。HowmuchdoIhavetomycredit?译文:我们的荣誉有多少呢?TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.译文:他们已从伦敦中国银行开立了有关的信用证。A C D D A C下面哪个选项是错误的? 。上车后请刷卡。译文:Pleasebrushyourcardwhenyougetonthebus.她刷掉她上衣的灰尘。译文:Shebrushedthedustoffhercoat.他往蛋糕上刷黄油。译文:Hebrushedthecakeswithbutter.我把桌子刷成白色。译文:Iwashedthetablewithwhite.下面哪个选项是错误的? 。价美物廉。 译文:fineandcheap我们已按很低的价格向你们报盘。译文:Wehavemadeyouanofferataverycompetitiveprice.请报体温表最低价。译文:PleasemakeusyourlowestquotationforClinicalThermometer.对我们的业务建议如有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。译文:Ifyoufeelinterestinourbusinessproposal,pleasesendusthesamplestogetherwithyourbesttermsandconditions.Allthemultilateralarrangementsneedtobeexaminedforclausesthatrestrictthefreetrade.译文:对于全部各种多边安排都必需加以审查,以便研讨其中有无限制自由贸易的条款。译文:对于全部各种多边安排都必需加以审查,以便研讨其中有无限制自由贸易的条款。请问译文用了什么翻译技巧? 。省略法 B.增词法C.词类转换 D.反面着笔翻译较长的句子, 。A.英语主要考虑如何突出重点 B.汉语主要考虑如何避开重复C.英语主要考虑时间挨次 D.汉语主要考虑多用主从构造“Thefirmwasclosedowingtolargelosses.”请问下面哪个译文最适宜? 。这个公司由于损失很大而倒闭。这家公司由于巨大亏损而倒闭。该公司因巨额亏损而倒闭。这家公司由于损失太大所以倒闭了。下面哪个配对是错误的? 。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.译文:这是我想遇到你的最终的地方。供不应求。译文:Demandexceedssupply.Weregrettolearnthatyouhavefailedinobtainingthelicense.证,深表圆满。Ifyoufindourtermsandconditionsagreeable,pleasecableusyourorderforourconfirmation.译文:对我方条款如无异议,请即来电订货,以便我方确认。A A B A C A〔330〕Theapplicationofplasticsinautomobileindustryhasbroughtaboutgreatincreaseoftheconsumption.〔请用增词法翻译〕塑料在汽车工业上的使用大大增加了塑料的消费量。Wehaveaninterestforyourathleticgoods.〔请留意词义引申〕我们有一个买主愿购你们的体育用品。Thiscontractisbindingsubjecttothefulfillmentofthefollowingconditions〔besubjectto翻译特点〕本合同须满足以下条件方始生效。的价格表将自〔在〕61〔请留意契约语言的特点〕Thenewpricelistwillbecomeeffectivefrom(on)June1.她负责安排生产,以确保如期完成订单〔请留意涉外文书词语特点〕Sheisresponsibleformakingsureordersareprocessedontime.我们期望产品的图案和颜色能照看到欧洲人的 心理〔请留意中西方思维和文化的差异〕WehopethatthedesignandcoloroftheproductswouldsuittheEuropeantaste.Prof.Zhanggaveanimpressivespeechtoareceptiveaudience.〔请留意划线局部的翻译〕张教授做了一次生动的讲演,听众听了以后深受感动。“HowcouldagreatpaperliketheWashingtonPost,fullofbrillianteditors,getsoinvolvedinitsownconceitandarroganceastopursueastorywhichitsownstaffwassayingwasfabricatedfromthebeginning?“(留意英语长句的翻译〕步,竟然追求一篇连自己编辑部的人员从一开头也认为是虚构的报道?”当前最重要的任务是进展国民经济,提高人们生活水平。Ourprimarytaskatpresentistodevelopnationaleconomyandimprovethestandardsofliving.方案一公布,大家就七嘴八舌地谈论开了〔请留意用意译法来翻译〕Publicationofthedraftplantouchedoffalivelydiscussionwitheverybodyeagertoputinaword.2ThepresidentsaidatapressconferencedominatedbyquestionsonyesterdaselectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedawidespreaddefeat,whichintheendwoulddeprivetheRepublicanPartyoflong-heldsuperiorityintheHouse.请留意英语长句的翻译〕势。Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.〔请用词类转换法翻译〕在和儿子谈话时,老人宽恕了儿子过去做的错事。Theyfeltratherblueafterthefailureinthefootballmatch.〔请留意颜色词在中英文中的差异〕球赛踢输了,他们感到有些懊丧。Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanation.〔请用反面着笔法翻译〕虽经他一再解释,疑团仍旧存在。InAmericanpoliticalelectionsthecandidatesthatwinareusuallytheoneswhohavegreenpowerbackingthem.〔请留意中西方文化的差异〕在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。Parentsorguardiansmayavoidliabilityfortheirchildren’scrimesiftheycansatisfythecourtthattheyhavedoneeverythingtheycantopreventit.〔请留意契约语言的特点〕犯罪,可免除担当其孩子或被监护人犯罪的法律责任。ItwasanotheroneofthoseCatch-22situations:youaredamnedifyoudo,you’redamnedifyoudon’t.这真是又一个左右犯难的为难局面,做也倒霉,不做也倒霉。Foratrademarkthathasnotbeendeterminedasfamous,theapplicantshallnotfileanotherapplicationforthesametrademarkonthebasisofthesamefactsandreasonswithinoneyearasofthedecisionismade.(留意:这是法律英语,留意措词的严谨性。)和理由再次提出认定恳求。ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.(留意契约语言的庄重性)本合同自买方和建筑方签约之日生效。Wearenotcompletelysatisfiedwithyourmannerofdoingbusiness.(请运用反面着笔技巧翻译)贵方做生意的态度有待改进。Vegetableoilhasbeenknownfromantiquity.Nohouseholdcangetonwithoutit,foritisusedincookingPerfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.Soapsaremadefromvegetableandanimaloils.〔请留意英语与汉语的句式差异〕儿产生的油可以用来制造香水。植物油和动物油还可以用来制作肥皂。三、篇章翻译〔4040〕PresidentBarackObama”sstatementonthedeathofAppleco-founderSteveJobs:MichelleandIaresaddenedtolearnofthepassingofSteveJobs.StevewasamongthegreatestofAmericaninnovators—braveenoughtothinkdifferently,boldenoughtobelievehecouldchangetheworldandtalentedenoughtodoit.Bybuildingoneoftheplanet”smostsuccessfulcompaniesfromhisgarage,heexemplifiedthespiritofAmericaningenuity.惊闻史蒂夫·〔奥巴马夫人〕和我都倍感哀思。史蒂夫是美国历赋和才华也使他做到这点。他在车库里建立了这个星球上最成功的公司之一,充分表达了美国人的制造力。Fishdodrinkwater,buthowtheyconsumeitdependsonwheretheylive.Watergetsintoafish’sbodythroughosmosis,theprocessinwhichwaterdiffusesfromahighertoalowerconcentration.Forexample,ifthereismorewateroutsideofacellthaninside,waterwilltrytoflowintothecelluntilthereisthesameconcentrationofwateroneithersideofthecell’smembrane.Thebodyofafishactsthesameway,eitherabsorbingorlosingwaterdependingonitssurroundings.Whetherafishabsorbsorloseswaterisbasedonthefactthatallfishmustmaintainacertainamountofsaltintheirbodiestostayhealthy.Fishthatliveinfreshwaterhaveahigherconcentrationofsaltintheirbodiesthanthesurroundingwater.鱼儿确实喝水,但它们怎样喝水却取决于其生存的环境。水通过渗透作用进入鱼儿的身体,在这一过程中,水从高浓度的地方集中至低浓度的地方。比方说,假设细胞外的水多于细胞内,水就会流入细胞内,直到细胞膜内外的浓度一样。鱼儿的身体与细胞一样,吸水还是失水取决于它生存的环境。不管鱼儿吸水还是失水,事实上,全部的鱼要想保持安康其体内就必需维持肯定量的盐分。淡水鱼体内盐的浓度要高于四周的水。Coverappliestotheperson(s)namedonthiscertificateofinsuranceandforwhomapremiumhasbeenpaid.Important---pleasereferparticularlytotheCondition

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论