Unit10名词性从句及状语从句的翻译_第1页
Unit10名词性从句及状语从句的翻译_第2页
Unit10名词性从句及状语从句的翻译_第3页
Unit10名词性从句及状语从句的翻译_第4页
Unit10名词性从句及状语从句的翻译_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit10

名词性从句及状语从句的翻译大连理工大学电子音像出版社

返回导读信息英语从句在翻译时是一个特殊的部分,一方面,由于从句在句中担任某一特定的句子成分,从句翻译很明显就具有词汇翻译的特点,如名词性从句、定语从句、状语从句不可避免地包含了名词、形容词、副词的翻译技巧;另一方面,从句翻译又有句子翻译的特点。因而,从句翻译融合句子翻译和词汇翻译的双重特点。本章将着重探讨名词性从句和状语从句的翻译技巧。由于定语从句在翻译中的特殊地位,我们将在下一章进行专题探讨与训练。Contents实用词汇与短语会展知识简介第二节状语从句的译法

第一节

名词性从句的译法翻译思考与实践第一节

名词作为翻译中充满活力的成分,经常与汉语的动宾关系或单句联系在一起。那么,作为体现名词作用的名词性从句与动宾关系或单句也有着不可分割的联系。名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句。具体译法为:主语从句常可从复合句中分离出来,单独作为一个语言单位,即一个独立的单句来翻译;但有时也可译成一个名词短语。表语从句和同位语从句的翻译技巧应重点放在动宾关系的译法上。由于宾语从句本身就是动宾关系的组成部分,翻译技巧相对比较容易掌握,故本章重点讨论主语从句、表语从句和同位语从句的翻译方法。导读信息第一节例1

However,whatwasthemostdifferentfromthepreviousexhibitionswasthatthe101stCantonFairsetupanInternationalPavilionatthePazhouComplex,withgrossexhibitionspaceof10,400sqm.

但是,第101次广交会展会与以前各次展览都不同,它在展馆设立了一个国际展台,总面积达到10400平方米。

原译

但是,与历届展会的最大差异在于:第101届广交会在琶洲展馆搭建了一座国际展台,展区总面积达到10400平方米。

改译一、主语从句的译法在本句中,以what引导的主语从句被翻译成汉语的一个名词短语(……的最大差异),译文按照原文顺序置于句首。译文评析第一节例2

Unfortunately,whatisnotuniqueisthatmanyofthemeetingsfailtoaccomplishtheirobjectivestoaveryhighdegree.不幸的是,不独特的地方是许多会议在很大程度上未能实现它们的目标。

原译可惜,许多会议在很大程度上都未能实现自己的目标,毫无独特可言。

改译本句中的主语从句与上句不同,whatisnotunique表达的是一个概括性内容。按照汉语的思维方式,表示概括、结论、主观感受等的内容应放在句尾。所以,本句将主语从句译为“毫无独特可言”,置于句尾。原译的“不独特的地方”显然不符合思维习惯和表达规范。译文评析一、主语从句的译法第一节例3

Thattheconvenersetsthelowestpossibleregistrationfeeisnotinaccordancewiththeprioritiesofhisdelegates.会议召集者尽可能压低会议注册费与会议代表最为关切的问题不一致。

原译会议召集者尽可能压低会议注册费,这与会议代表最为关切的问题不相吻合。

改译译文评析一、主语从句的译法译文评析返回

在英语主语从句的翻译中,经常先将其译成一个“外位成分”,然后利用汉语的标点符号和复指代词,使各分句之间的意思表达得更加准确,逻辑关系的脉络反映得更加清晰。英语句子本来就是“葡萄藤”式的形合语言,常由不同的从句、修饰语等“盘根错节”错落有致地集中在一起。翻译时就要采取“庖丁解牛”的方法理顺各层关系,译成独立分句,做到层次分明。因此,改译中将主语从句(Thattheconvenersetsthelowestpossibleregistrationfee)转换成汉语的“外位成分”(会议召集者尽可能压低会议注册费),且使用标点符号和复指代词“这”来体现各语言单位之间的关系,使语流更通畅。第一节例1

ThecommonplacecriticismofAmericancultureisthatitisexcessivelypreoccupiedwithmaterialgoodsandcorrespondingneglectofthehumanspirit.对于美国文化的普遍批评的原因就是美国文化过于强调对于物质产品的占有而相应的过于忽视人的精神生活。

原译

人们普遍批评美国文化过于强调对于物质产品的占有而相应的过于忽视人的精神生活。

改译译文评析二、表语从句的译法

译文评析返回

本句翻译的成功之处是译成动宾关系的句子结构。英语原句中的主语是表语从句的原因,当主语中的中心词是含有动词意味的名词时(该句中为criticism),可以将该名词译成动词,使其与表语从句构成逻辑上的动宾关系(批评……追求物质化),同时将主语转化成汉语的“以人领句”的句子。本句也可以按照汉语逻辑关系和“以人领句”的两个优势,译成“人们之所以普遍批评美国文化是因为其过分强调物质生活”,这同样也是可圈可点的翻译。第一节例2Thecompellingevidenceofthestudyisthatmarketliberalizationiscompatiblewithawiderangeofeconomic,socialandpoliticalpreferences.这个研究的有力证明是市场自由化与广泛的经济、社会和政治倾向相融。

原译这项研究强有力地证明了市场自由化与广泛的经济、社会和政治倾向是相融的。

改译本句翻译的成功之处也是译成动宾关系的句子结构。句子主语中包含有明显动词意味的名词evidence,而且具有及物动词的含义。所以,翻译时可以直接将其译成动词,而将表语从句译为它的宾语。译文评析二、表语从句的译法

第一节例2ThoughHamlethasbeendisappointedofthethrone,everyonerespectshim.二、译成汉语的被动句

虽然哈姆雷特失去了王位,大家照样尊敬他。

原译虽然哈姆雷特被剥夺了王位,大家照样尊敬他。

改译原译将被动语态hasbeendisappointedof译为“失去”,不能准确地再现原文的内涵;而直接译成“被剥夺”,语意简洁清晰,而且也不会改变原句的成功顺译。译文评析第一节例3

ThisishowthousandsofmultinationalsfromaroundtheworldarepouringmoneyintotheChinesemarket,eagertotakeadvantageofbothinexpensivelaborratesandtheworld’sfastest-growingsourceofmiddle-classconsumers.

这就是来自世界各地成千上万个跨国公司将资金大量投注到中国市场、急切希望利用中国廉价的劳动力水平和世界上增长速度最快的中等消费者源泉的方式。

原译这样,来自世界各地的数千家跨国公司将资金大量投注到中国市场,急切希望利用中国廉价的劳动力水平和世界上增长速度最快的中等消费者客源。

改译译文评析二、表语从句的译法

译文评析返回

本句翻译的成功之处是译成简单句的结构。原译的基本结构框架是“这就是……的方式”,但由于汉语译文中的修饰语太长,严重影响了意思的连贯性和行文的流畅性。改译将Thisishow通过融合法译为“这样”,然后把原表语从句直接译成独立分句,合理地解决了修饰语过长的问题。第一节例1

Boththeorganizerandthemeetingstaffcanoftenreachanconsensusthattheyshouldbeespeciallyattentivetothoseexhibitorsandattendeeswhoareoccasionallybedisappointedorfindfaultwithsomethingorsomeoneattheconventionandexhibitioncenterandshouldseekatimelyandsatisfactoryresolutiontothecomplaints.会议策划人和工作人员经常能够达成特别关注那些偶有不满情绪或是在会展中心对人对事吹毛求疵的参展商或参会者的投诉,并及时寻求满意的投诉解决方案。

原译会议策划人和工作人员经常能够达成共识,即对于那些偶有不满情绪或在会展中心对人对事吹毛求疵的参展商或参会者,策划人和工作人员应该特别关注,并寻求及时而满意的投诉解决方案。

改译译文评析三、同位语从句的译法译文评析返回

在英汉翻译中,同位语从句常常要与前面的名词分离开来翻译,尤其是当同位语从句比较长或结构比较复杂时,可译成汉语的“即”,这样就能很好地保持语意的清晰和句子的通畅。否则,很容易导致像原译那样语流堵塞的现象。第一节例2

Thisisanapparentreflectionthatit’sverycompetitivehereintheChinesemarket,butjustlikeanywhereelseintheworld,ifyoudoagoodjobservingthecustomer,eventuallythecompetitionwillfallaway.这是一个明显的反映——在中国市场上,竞争是非常激烈的,但就像在世界其他任何地方一样,如果你好好为客户服务,竞争必然会最终淡出。

原译这点显然反映出:虽然中国市场的竞争非常激烈,但正如在世界其他任何地方举办会展一样,如果你很好地为客户服务,竞争必然会最终淡出。

改译三、同位语从句的译法当同位语从句前面的名词具有动词的含义时,往往将名词转译成动词而将同位语从句译成其宾语,构成动宾关系。该名词之前的形容词随之转译成副词。译文评析第一节例3

HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示了再次来中国访问的希望。

原译他表示希望再次来中国访问。

改译三、同位语从句的译法句中的同位语从句是名词hope的同位语,而名词hope具有明确的动词意味,因而将其译成动词,将同位语从句译成hope的宾语,更符合汉语动宾关系的表达习惯,语流更加通畅。译文评析第一节例4

Therearesignsthatrestaurantsarebecomingmoreandmorepopularwithfamilies.现在有餐馆正受到越来越多家庭青睐的迹象。

原译有迹象表明餐馆正受到越来越多家庭的青睐。

改译三、同位语从句的译法本句中that引导的同位语从句与名词signs是同位关系,signs隐含有动词“表明、说明”之意,将signs与同位语从句译成动宾关系,使英语的复合句转换为汉语的简单句,可读性更好。译文评析第二节

英语状语从句在翻译时一般是放在句子前面,只有少数状语从句可能会放在句中或句尾。状语从句在翻译时一般能够找到对应的逻辑关系词语来处理,只要对句子的语意理解透彻,一般不会出现严重的翻译问题。不过,在一些特殊情况下,状语从句可以译成汉语的分句,使英语的复合句变成汉语的两个并列分句;有时则需要通过逻辑关系的视角转换来翻译;有些特殊结构的状语从句,如before引导的复合句以及because和until引导的否定结构的复合句,应采取对应的翻译方法,否则很容易造成误译。导读信息第二节例1

Wheretheworldsmeet,thewholeEXPOsiteisonehuge,pulsatingstage.在世界相聚的地方,整个世博园区就是一个巨大而血脉贲张的舞台。

原译世界在此相聚,整个世博园区成为一个热血沸腾的巨大舞台。

改译原句的重点是句子的后半部,状语从句并不是被强调的部分,因而把它翻译成汉语分句,使英语的复合句被改译成两个并列关系的汉语句子,行文十分自然。在翻译时,为了最大限度地发挥汉语句子并列结构的优势,有时我们要适当地忽视英语句子的语法特征。译文评析一、译成汉语分句

第二节例2Whenyouconversewithwhatisabove,youdonotgrowold,butgrowyoung.当你与比你思想高的人交谈时,你不会变老,只会变年轻。

原译

与高于自己思想的人交谈,人不会变老,只会变年轻。

改译when引导的状语从句如果译成“当你与比你自己思想高的人交谈的时候”,在“当……时候”中间就有两个“的”,句子显得臃肿,不如直接译成分句。译文评析一、译成汉语分句

第二节例1

ManyofLondon’sattractionsandnationalmuseumsandartcollectionsofferfreeadmissionalthoughtheremaybeanadditionalcostforsomeexhibits.

尽管有些展览可能需要额外收费,但是伦敦有许多旅游胜地、国家博物馆以及艺术收藏馆都实行免费入场。

原译伦敦有许多旅游胜地、国家博物馆以及艺术收藏馆都实行免费入场,但有些展览也可能需要额外收费。

改译英语句中是让步关系,而且连词although处于句尾。改译在充分体现原句对照关系的前提下,通过转换原译中两个分句的位置和对照关系,保持了英语原文的基本顺序,最大限度地贴近原文特征。译文评析二、转换英汉逻辑关系(如when\where等词)

第二节例2

Trytoseethingsfromtheotherperson’spointofview.Cooperationinconversationisachievedwhenyoushowthatyouconsidertheotherperson’sideasandfeelingsasimportantasyourown.尝试从另一个人的观点来看待事情。当你表现出你认为另一个人的想法和感觉和自己一样重要时,谈话就能取得合作。

原译尽量做到换位思考。你得让对方知道,你把别人的思想感受看作与自己的思想感受同等重要。只有做到这点,谈话才能达到和谐。

改译本句翻译对when的处理相当成功。改译将原来的时间关系转换成条件关系,而且先译when后面的句子,然后再返回来翻译when所指的内容并放在句尾,既突出了重点信息,又通过短小精悍的句子结构保证了语句的畅通无阻。译文评析二、转换英汉逻辑关系(如when\where等词)

第二节例3

Publicrelationsisatermthatiswidelymisunderstoodandoftenmisusedtodescribeactivitiesvaryingfromsellingtohosting,wheninfactitisveryspecificcommunicationprocess.在公共关系实际上成为一个非常具体的交流过程时,这个词语普遍被误解,经常被误用来描述从销售到招待等不同活动。

原译

人们普遍对公共关系这个词语存有误解,常常错误地使用这个词语来描述各类不同活动,有销售活动,有招待活动,无所不包。然而,公共关系实际上是一个非常特定的交流过程。

改译从语法上看,when引导的是一个时间状语从句;但从语意上看,它表达的是一个完全的转折意义。因此,改译在保证语意清晰和逻辑关系准确的前提下,将原句的时间关系转换成转折关系,使译文传神达意。译文评析二、转换英汉逻辑关系(如when\where等词)

第二节

例1

Themountainisnotvaluedbecauseitishigh.山因为高而没价值。

原译山有价值并不是因为它有高度。

改译三、because或before引导的原因状语从句的特殊译法由连词because引导的原因状语从句,如主句是肯定形式,翻译时比较容易;但如主句是否定形式,很可能有两种不同的译法,所以也很容易产生歧义。翻译时要根据上下文意思和内在逻辑关系来决定译为哪一种含义。本句从语法上来说,可以有两种不同的翻译,但从逻辑关系上来说,改译才是正确的。译文评析第二节

例2

It’sverycompetitiveintheChinesemarketofconventionandexhibition,youshoulddoagoodjobservingthecustomerbeforethecompetitionwillfallawayeventually.中国会展市场的竞争非常激烈,你应该在竞争最终消失之前很好地为客户服务。

原译

中国会展市场的竞争非常激烈,你应该很好地为客户服务,这样,竞争才会最终淡出。

改译三、because或before引导的原因状语从句的特殊译法本句的主句为肯定句,before引导的状语从句可灵活处理,不一定要译成“在……以前”(在竞争最终淡出以前),而译为“……才”(竞争才会最终淡出)。译文评析第二节

例3

Inmostcases,wedon’tdiscusstheorderbeforelookingatthemarketreport.在很多情况下,我们不会在看市场报告以前去讨论订单。

原译在很多情况下,我们会先看市场调查报告,然后再谈订货事宜。

改译三、because或before引导的原因状语从句的特殊译法汉语的思维特别讲究逻辑关系,或时间的先后顺序,或原因和结果的先后顺序等等。原译虽然意思没有明显的错误,但不符合汉语“意合”的特征。译文评析第二节

例4

Therewere,however,twoproblemsweshouldaddressbeforetheybegintoadverselyaffectourbusinessattheexhibition.但是,在我们开始对展览业务造成不良影响之前有两个应该解决的问题。

原译但是,我们有两个问题必须解决,否则就会对展览业务产生不良的影响。

改译三、because或before引导的原因状语从句的特殊译法很明显,句中的连词before强调的不是时间关系,而是条件关系。如果说“在造成不良影响之前有两个应该解决的问题”,逻辑上也说不通。译文评析会展知识简介

奖励旅游

“奖励旅游(incentivetravel)”起源并盛行于欧美国家,指企业决策者面对激烈的市场竞争,为了提升企业的生产力、增强企业员工的荣誉感、表彰有突出工作业绩的员工而组织的“奖励性会议旅游”方案。它是企业用公费组织的免费旅游活动,但它又不是单纯的旅游观光休闲。许多奖励性活动的娱乐部分越来越频繁地与商务会议相伴,将趣味性、有效性、创造性和娱乐性融为一体。因此,很多企业通常在“奖励旅游”中适当穿插主题晚宴、企业会议、颁奖典礼和以“惊喜”、“感动”为特色的系列创意活动。会展知识简介

在这些活动中,企业的决策人物一般会当面陪同,与优秀员工共同商议企业发展大计,以此弘扬企业文化,传达对企业员工或经销商的感谢与关怀。“奖励旅游”让每一位参与者真正享受一次“VIP体验”,铭记一次“生命中最难忘的经典之旅”。这种待遇使受奖者感受到一种特殊的荣誉和无限的尊重,企业以此激励优秀员工继续为公司创造价值,同时也通过“奖励旅游”的机制使员工产生强烈的期待感,刺激员工不断增强创新精神,提升工作业绩,创造工作氛围和公司文化的良性循环。今天,“奖励旅游”也已经成为中国企业促进业务发展、塑造企业文化的重要手段。奖励旅游

实用词汇与短语arrivalanddeparturecard出入境登记卡awardsbanquet颁奖晚宴businesssession商务会议charterflight包机飞行contraband海关违禁品customsdeclaration海关申报customsexamination海关检查customsformalities海关手续实用词汇与短语declarationform申报单domestictourism国内旅游dutyfreeshop免税品店entrancepermit入境许可证entryandexitvisa出入境许可证escortedtour导游陪同旅游foreignexchangecounter外币兑换处full-dayexcursion全天游实用词汇与短语groupvisa团体签证internationaltourism国际旅游业multiple-entryvisa多次入境签证optionalevent自选活动rateofexchange兑换率specialfunction特别宴会transitvisa过境签证翻译思考与实践

一、请选择最好的译文,并说明你选择的理由:1.Thenatureoftheeventbusinessissuchthateachoccasionisuniqueandaproductionlineapproachcanrarelybeadopted.译文1:会展行业的特性就是各种场合都具有独特性,几乎无法采用生产流水线式的方法。

译文2:会展行业的特性是如此这般的样子,以至于各种场合都具有独特性,几乎无法采用生产流水线式的方法。

译文3:会展行业的特性决定了各种场合的独特性,所以,会展行业几乎无法采用生产流水线式的方法。1√翻译思考与实践

一、请选择最好的译文,并说明你选择的理由:2.Handlingobjectionsallowsthesuppliertodemonstratehowwellhecanworkwiththeclients.

译文1:处理反对意见使供应商有机会证明他与客户的合作可能是多么愉快。

译文2:供应商通过处理反对意见,便有机会展示他与客户成功合作的非凡才能。

译文3:处理反对意见使供应商有机会证明他能与客户进行愉快的合作。2√翻译思考与实践

一、请选择最好的译文,并说明你选择的理由:3.Theimplicationoftheresearchisthatmanagingpurpose-builtconferenceandexhibitioncenterseffectivelyinvolvesheavyemphasisonthecontrolfunctionsofmanagement.译文1:该研究表明,若要有效地管理专设会展中心,就必须格外重视管理的监管功能。译文2:该研究的一个表明是有效管理专设会展中心必须格外重视管理的监管功能。3√

译文3:有效管理专设会展中心必须格外重视管理的监管功能是该研究隐含的结果。翻译思考与实践

一、请选择最好的译文,并说明你选择的理由:4.SpeakersmakingpresentationsinEnglishataninternationalmeetinginacountrywhereitisnotthenationallanguageshouldtailortheirpresentationssothattheentireaudiencewillunderstandit.

译文1:在国际会议上,若发言人在英语不是母语的国家使用英语演讲,则应该为了使在场所有的观众理解而调整改变自己的演讲语言。译文2:在国际会议上,若发言人在英语不是母语的国家使用英语演讲,则应该适当调整自己的演讲语言,否则在场所有的观众就难以理解演讲内容。

译文3:在国际会议上,若发言人在英语不是母语的国家使用英语演讲,则应该因地制宜地适当调整自己的演讲语言,这样才能使在场所有的观众理解演讲内容。4√翻译思考与实践

一、请选择最好的译文,并说明你选择的理由:5.Aprofessionalmeetingplannershouldhaveabroadbusinessbackgroundhavingexperienceinindustryandknowledgeofbusinessoperationandmanagementbecausetheprogrammustbebusiness-oriented.

译文1:因为会议议程肯定是商务型的议程,所以,专业会议策划人应该涉足广泛的商务背景知识、应该具有业界经验、掌握商务运作及管理知识。

译文2:专业会议策划人应该涉足广泛的商务背景,他应该具有业界经验、商务运作及管理的知识因为会议议程肯定是商务型的。

译文3:专业会议策划人应该涉足广泛的商务背景,之所以应该具有业界经验、商务运作及管理的知识,是因为会议议程肯定是商务型的。5√翻译思考与实践

一、请选择最好的译文,并说明你选择的理由:6.Whentheprofessionalsalesexecutiveendeavorstomotivateaconventionbuyertoselecthispropertyheorshemustfirstdetermineifthepropertyanditsservicescanaccommodatetheneedsandwishesoftheindividualswhowillbeinattendance.

译文1:如果专业的销售经理希望极力促成会议主办者选择其公司的展馆,就必须首先考虑其展馆和服务能否满足与会者的个人需求及愿望。

译文2:当专业的销售经理为了极力促成会议主办者选择其公司的展馆的时候,必须首先考虑其展馆和服务能否满足与会者的个人需求及愿望。

译文3:专业的销售经理希望极力促成会议主办者选择其公司的展馆,此时,他或她必须首先考虑其展馆和服务能否满足与会者的个人需求及愿望。6√翻译思考与实践

一、请选择最好的译文,并说明你选择的理由:7.Thedecisionaboutwhenandwhereyoureventwillbeheldisdeterminedinlargepartbywhattypeofeventitis.Forexample,anoutdoorcarnivaltoshowemployeeappreciationworksbestonadayoreveningduringatimeofyearwhentheweatherisexpectedtobenice.

译文1:活动何时举行及在何地举行的问题很大程度上取决于活动是何种类型。例如,旨在答谢员工的室外嘉年华最好安排在晴好时节的一个白天或晚上举行。

译文2:活动时间和地点的确定很大程度上取决于活动的类型。例如,旨在答谢员工的室外嘉年华最好安排在晴好时节的一个白天或晚上举行。7√

译文3:活动何时举行呢?在何地举行呢?这些很大程度上取决于一个因素:这是何种类型的活动呢?例如,旨在答谢员工的室外嘉年华最好安排在晴好时节的一个白天或晚上举行。翻译思考与实践

一、请选择最好的译文,并说明你选择的理由:8.

Eachyear,thecomputersoftwareindustrythroughouttheworldsuffersaheavyfinanciallossfromworldwiderecklesspiracy,alosswhichconsequentlycompelstheprogrammersandthemanufacturersofpublishedsoftwaretoraisetheretailprices,thusshiftingpartoftheirlossestohonestusers.

译文1:每年世界各地的计算机软件行业因世界范围的疯狂盗版行为而蒙受巨大的经济损失——一个迫使软件制作人和厂家提高软件的零售价因而将部分损失转嫁给诚实使用软件的用户的损失。

译文2:每年世界各地的疯狂盗版行为使计算机软件行业蒙受巨大的经济损失,迫使软件制作人和厂家提高软件的零售价,因而将部分损失转嫁给诚实使用软件的用户。

译文3:每年世界各地的疯狂盗版行为使计算机软件行业蒙受巨大的经济损失。这一迫使软件制作人和厂家提高软件零售价的损失将部分转嫁给诚实使用软件的用户。8√翻译思考与实践

二、请结合本章所学习的翻译技巧,将下列句子翻译成中文,并说明你采用了什么翻译技巧,为什么采用那样的技巧。1.Ifyourmeetinghasfinancialgoals,yourbudgetneedstotakethefollowingpointsintoconsideration.如果会议要达到某些赢利目标,你在制定预算时需要考虑以下几点。_______________________________________________________________2.Manyfundraisingactivitiesrequirelegalapproval,particularlyforsalesandsolicitationactivity.Youshouldbefamiliarwithboththeapprovalprocedureandlimitationsbeforeyouundertakeafundraisingactivity.许多募捐活动需要依法审批,尤其是销售和咨询活动。开展融资活动之前,一定要熟悉审批程序和审批范围。______________________________________________________________________________________________________________________________翻译思考与实践

二、请结合本章所学习的翻译技巧,将下列句子翻译成中文,并说明你采用了什么翻译技巧,为什么采用那样的技巧。3.WhereCVBareheadedistooffermoreoftheinformationneededbyshow-organizerstomakethemyriaddecisionsinvolvedinplanningandrunninganevent.会展观光局的奋斗目标就是提供会展策划人所需的更多信息,让他们在会展规划和运作中有更多自主决定的机会。______________________________________________________________________________________________________________________________4.Thefactsthatconferencescannotbepostponedandmostemployeestrytopro-videhighstandardsofservicearepartofthecausesthatcangiverisetotheun-healthylevelofpersonalstressinMICEindustry,buttheyarenottherealcause.之所以在会展行业可能造成不正常的个人压力,一定程度上是因为会议无法推迟,且多数工作人员都尽力提供高水平的服务,但这些都不是真正的原因。______________________________________________________________________________________________________________________________翻译思考与实践

二、请结合本章所学习的翻译技巧,将下列句子翻译成中文,并说明你采用了什么翻译技巧,为什么采用那样的技巧。5.Thefoodregulationsdon’tendwithwhatcanandcannotbeserved.Theyalsocoversuchthingsashandwashingfacilities,wastewaterdisposal,andpermissibletableware.餐饮条例不能止于可以供应什么或不可以供应什么,条例还必须涉及洗手设施、废水处理和餐具验收等相关事宜。______________________________________________________________________________________________________________________________6.Whenthereisreallyplannedandproportionatedevelopment,ournationaleconomywillachievesustained,stableandhigh-speedgrowth.我国的国民经济只要真正做到有计划、按比例发展,就能够实现持续、稳定、高速的增长。______________________________________________________________________________________________________________________________翻译思考与实践

二、请结合本章所学习的翻译技巧,将下列句子翻译成中文,并说明你采用了什么翻译技巧,为什么采用那样的技巧。7.Thereisapossibilitythatthenexteventwillbejointlysponsored.有可能下届展会将采用联合主办的方式。_______________________________________________________________8.Allvirtualtradeshowsarenotcreatedequal.Yourjobistodeterminewhatlevelofparticipationyourvendorsandattendeeswouldbenefitfrom,andwhatyourorganizationcanafford.创办虚拟贸易展览时,展会的规模不尽相同。您得确定何种参与程度可以使参展商和与会者得益,还得确定您的机构具有多大的支付能力。______________________________________________________________________________________________________________________________翻译思考与实践

二、请结合本章所学习的翻译技巧,将下列句子翻译成中文,并说明你采用了什么翻译技巧,为什么采用那样的技巧。9.Canada’snationalsymbol,themapleleaf,signifiesthecountry’snaturalbeauty.Itsnationalmotto,“FromSeatoSea”,suggestsitsvastgeographicsize.WhatneithercanconveyistherichdiversityofCanada—itsland,itshistoryanditspeople.加拿大的国家象征——枫叶,代表着这个国家美丽的自然风光。加拿大的国家箴言——“从大海到大海”,体现着这个国家辽阔的地域。但是,无论枫叶还是箴言,都无法表达加拿大丰富的多元特征——它的国土、它的历史和它的民族。________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________翻译思考与实践

二、请结合本章所学习的翻译技巧,将下列句子翻译成中文,并说明你采用了什么翻译技巧,为什么采用那样的技巧。10.Advertisingincludesprintandelectronicmedia,transportationmedia(suchasbusandrail),

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论