版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
《外语地名汉字译写导则第14部分:越南语GB/T17693.14-2023》详细解读目录1范围2规范性引用文件3术语和定义4总则5细则5.1地名专名目录5.2地名通名附录A(规范性)越南语地名常用通名表附录B(资料性)越南语地名常用人名表附录C(资料性)汉越音对应字表参考文献.表1越南语汉译音表表2地名专名汉字译写示例表目录表3地名通名汉字译写示例表表A.1越南语地名常用通名表表B.1越南语地名常用人名表表C.1汉越音对应字表011范围01021.1适用对象适用领域包括但不限于地图制作、新闻报道、旅游指南、学术研究等需要涉及越南语地名汉字译写的场合。本导则适用于越南语地名的汉字译写,为越南语地名的汉字译写提供统一、规范的指导。1.2涵盖内容本导则涵盖了越南语地名的汉字译写原则、方法和具体实例等方面内容。详细介绍了越南语地名的构成特点、音译和意译的适用情况、译写中需要注意的问题等。本导则不适用于非越南语地名的汉字译写,如其他语言的地名译写需参考相应语言的译写规范。对于一些特殊地名或具有特定文化背景的地名,可能需要结合实际情况进行灵活处理,本导则仅提供一般性指导。1.3不适用范围022规范性引用文件国家标准与规范《外语地名汉字译写导则》该导则是进行外语地名汉字译写的基本规范和指导原则,其中第14部分专门针对越南语的译写进行了详细规定。相关国家语言文字规范在译写过程中,需要遵循国家相关的语言文字规范,确保译文的准确性和规范性。在译写过程中,需要了解和掌握越南语的相关术语,以便准确地进行翻译和表达。对于译写过程中涉及的一些基本概念和定义,需要进行明确的界定和解释,避免出现歧义和误解。越南语术语译写定义术语和定义033术语和定义越南语是越南的官方语言,属于南亚语系越芒语族越语支。越南语在越南国内有85%至90%的居民使用,同时也是海外300万越南侨的主要语言。在中国广西的部分京族也使用越南语。越南语在历史上曾使用汉字与喃字进行标记,现代越南语则使用以拉丁字母为基础,添加若干个新字母和声调符号的国语字(ChữQuốcNgữ)书写。3.1越南语地名汉字译写是指将外语地名翻译成汉字的过程,需要遵循一定的翻译原则和规则,确保译名的准确性和规范性。对于越南语地名的汉字译写,需要考虑到越南语的语音、语法和词汇特点,同时结合汉字的表达方式和规范进行翻译。在进行越南语地名汉字译写时,需要注意避免歧义和误解,尽量保持原名的特色和含义。3.2地名汉字译写译写导则是指针对特定语种的翻译规范和指南,旨在提供统一的翻译标准和方法,确保译名的准确性和一致性。《外语地名汉字译写导则第14部分:越南语》是针对越南语地名汉字译写的规范和指南,其中包含了翻译原则、翻译方法、译名审定等方面的内容。通过遵循译写导则,可以规范越南语地名的汉字译写,提高译名的质量和可读性,促进国际交流和合作。3.3译写导则044总则4.1标准化原则译写应符合国家相关标准和规范,确保译名的统一性和准确性。避免使用生僻字、异体字和容易产生歧义的汉字。译写应准确反映原地名的含义和特征,不误导读者。对于具有多种译法的地名,应选择最常用、最准确的译法。4.2准确性原则译写应简洁明了,避免冗长和复杂的表述。在保证准确性的前提下,尽量使用简短的词汇和词组。4.3简洁性原则译写应尊重原地名的文化背景和历史渊源。避免使用可能引起文化冲突和误解的词汇和表述。4.4文化敏感性原则055细则01020304遵循官方标准优先采用越南官方或国际公认的汉字译名。准确性确保译名准确反映原地名的含义和特征。统一性在相同语境下,同一地名的译名应保持一致。便于使用译名应简洁明了,便于读写和记忆。5.1译写原则音译根据越南语地名的发音,选择相应汉字进行译写。意译根据越南语地名的含义,选择相应汉字进行表达。音译加意译结合音译和意译的方法,使译名既体现发音又表达含义。约定俗成对于已有广泛接受和使用的译名,应遵循约定俗成的原则。5.2译写方法译名应使用规范的汉字,避免使用生僻字、异体字和自造字。使用规范汉字在选择汉字时,应注意其发音和含义与原地名相符。注意字音和字义译名应避免产生歧义或误解,确保准确传达原地名的信息。避免歧义在译写过程中,应尊重越南的文化习俗和地名特点。尊重文化习俗5.3译写规范多音字处理同音字处理生僻字处理地名通名处理5.4常见问题与处理对于多音字,应根据其在越南语地名中的实际发音选择相应汉字。尽量避免使用生僻字,如确需使用,应提供注音和解释。对于同音字,应根据其在地名中的具体含义和用法选择相应汉字。对于地名中的通名部分,如“省”、“市”、“县”等,应根据越南的行政区划和命名习惯进行译写。065.1地名专名地名专名是指越南语地名中的特定名称,如城市、村庄、山川、河流等。这些专名在越南语中具有重要的地理和文化意义,是理解和翻译越南语地名的关键。5.1.1地名专名的定义音译为主地名专名的译写应以音译为主,尽量保持原名的语音特点。适当意译在音译的基础上,可以结合地名的含义进行适当的意译,以更好地传达地名的信息。尊重习惯译法对于一些已经广为人知的地名,应尊重其习惯译法,避免造成混淆。5.1.2地名专名的译写原则123越南语地名通常由专名和通名组成,专名在前,通名在后。了解越南语地名的构成在音译地名专名时,应注意越南语的语音特点,如元音、辅音的发音规律以及声调的变化等。音译技巧在意译地名专名时,应结合地名的含义和背景知识进行适当的翻译,以更好地传达地名的文化内涵。意译技巧5.1.3地名专名的译写方法Hanoi(河内):河内是越南的首都,其专名“Hanoi”在音译时应保持原名的语音特点,同时结合其含义进行适当的意译。HaLongBay(下龙湾):下龙湾是越南著名的旅游胜地之一,其专名“HaLongBay”在音译和意译时应突出其地理特征和美景。MekongRiver(湄公河):湄公河是东南亚最重要的河流之一,流经越南等多个国家。其专名“MekongRiver”在音译和意译时应考虑到其在整个东南亚地区的重要性和地位。HoChiMinhCity(胡志明市):胡志明市是越南最大的城市之一,其专名“HoChiMinhCity”在音译和意译时应结合其历史和文化背景进行翻译。5.1.4地名专名的译写示例075.2地名通名VS地名通名是指地名中具有普遍性、类别性的部分,用于表示地理实体的类型、属性或特征。在越南语中,地名通名同样承载着丰富的地理和文化信息,是理解和翻译越南地名的重要组成部分。定义与概述越南语地名通名多样且富有特色,如“sơn”表示山,“núi”也表示山但更强调山峰,“hạ”表示河流下游等。越南语地名通名中常包含一些描述性词汇,用于进一步说明地理实体的特征,如“làng”表示村庄,“thịtrấn”表示市镇。越南语地名通名的特点准确性原则在翻译越南语地名通名时,应确保译文的准确性,避免出现歧义或误解。统一性原则对于同一地名通名的翻译,应保持译文的一致性,避免出现不同的译法。约定俗成原则对于一些已经广为人知或约定俗成的译名,应遵循惯例进行翻译。越南语地名通名的翻译原则“sơn”译为“山”“núi”译为“山峰”“hạ”译为“河流下游”常见越南语地名通名及其译法“làng”译为“村庄”“thịtrấn”译为“市镇”以上内容仅供参考,实际翻译中可能需要根据具体情况进行调整。同时,对于不常见的地名通名或具有特殊文化含义的地名通名,在翻译时应特别谨慎并寻求专业意见。常见越南语地名通名及其译法08附录A(规范性)越南语地名常用通名表行政区划通名郡(Quận)省(Tỉnh)市(Thànhphố)坊(Phường)县(Huyện)乡(Xã)海(Biển)湖(Hồ)岛(Đảo)山(Sơn)河(Sông)江(Giang)010402050306自然地理实体通名屯(Thôn)寨(Trái)村(Làng)庄(Trang)坊(Phường)(城市中的区域)居民地通名010302040501陵(Lăng)02祠(Từ)03庙(Miếu)04寺(Tù)05塔(Tháp)06公园(Côngviên)纪念地和旅游胜地通名09附录B(资料性)越南语地名常用人名表提供了越南语地名中常见的译音,如“Hanoi”译为“河内”,“HoChiMinh”译为“胡志明”等。列出了地名中常见的音节和对应的汉字译音,方便读者查阅和参考。越南语地名常用译音表提供了越南语人名中常见的译音,包括男性和女性名字,如“Nguyen”译为“阮”,“Tran”译为“陈”等。列出了人名中常见的音节和对应的汉字译音,为读者提供便利。越南语人名常用译音表强调了译写的准确性和规范性,避免出现歧义和误解。介绍了越南语地名和人名的构成特点,帮助读者更好地理解其含义和背景。提供了译写时需要注意的语音、语调、语法等方面的知识,确保译文的准确性和流畅性。越南语地名和人名译写注意事项10附录C(资料性)汉越音对应字表0102汉语音节与越南语音节对照部分汉语音节在越南语中有多个对应音节,需根据具体词汇和语境选择,如“文”可对应“Văn”或“Mãn”。汉语普通话音节与越南语音节存在一一对应的关系,如“中”与“Trung”,“国”与“Quốc”等。汉语声母与越南语辅音对应01如汉语中的“b、p、m、f”等声母在越南语中分别对应“b、ph、m、v”等辅音。汉语韵母与越南语元音及韵尾对应02如汉语中的“an、ang”等韵母在越南语中分别对应“an、ang”等元音加韵尾的组合。汉语声调与越南语音调对应03汉语中的四个声调在越南语中均有对应音调,但具体调值存在差异。汉越音对应规律123如“重”字在汉语中有多个读音,但在越南语中一般只对应一个读音“Trọng”。汉语多音字在越南语中的对应部分汉语方言词汇在越南语中有对应表达,如粤语中的“嘅”在越南语中对应为“Khai”。汉语方言对越南语的影响越南语在借用汉语词汇时,会根据自身语音系统进行改造,如将“超市”改造为“SiêuThị”。越南语对汉语借词的改造特殊汉越音对应情况11参考文献.《外语地名汉字译写导则》总则部分越南地名命名规则及特点研究越南语相关语法解析汉字译写理论与实践相关著作主要参考资料010204辅助参考资料越南语与汉语对照词典越南历史地理文化研究资料国内外相关地名译写案例分析网络资源及在线翻译工具0312表1越南语汉译音表辅音音素汉译对应表列出越南语中所有辅音音素,以及它们在汉语中的对应译音。解释每个辅音音素的发音方法和在汉译中的注意事项。罗列越南语中所有元音音素,以及它们在汉语中的对应译音。阐述每个元音音素的发音特征和在汉译中的处理技巧。元音音素汉译对应表声调对应表介绍越南语中的声调系统,以及它们在汉语中的对应声调。分析声调在越南语地名汉译中的重要性,并提供实例说明。列举越南语中一些特殊音节,如复合辅音、复合元音等,以及它们在汉语中的对应译音。探讨这些特殊音节在汉译中的难点和解决方法。特殊音节汉译对应表收集越南语中一些常见的地名专用词,如山川、河流、城市等,以及它们在汉语中的对应译名。分析这些地名专用词在汉译中的特点和规律,并提供实例说明。同时,强调在翻译过程中应尊重原文文化和语言习惯,避免直译或意译过度导致的信息失真或误解。地名专用词汉译对应表13表2地名专名汉字译写示例表原文HàNội译写河内解析HàNội是越南的首都,按照音译原则,将其译为“河内”,“河”对应Hà,“内”对应Nội。示例一:HàNội(河内)Hué原文顺化译写Hué是越南中部的一座城市,音译为“顺化”,“顺”对应Hu,“化”对应é。同时,“顺化”在中文中寓意良好,符合地名译写的意译原则。解析示例二:Hué(顺化)原文ĐàNẵng译写岘港解析ĐàNẵng是越南中部的一座重要港口城市。按照音译原则,“Đà”译为“岘”,“Nẵng”译为“港”。同时,“岘港”在中文中具有一定的地理和文化内涵,符合意译原则。示例三:ĐàNẵng(岘港)010203原文HồChíMinh译写胡志明市解析HồChíMinh是越南最大的城市,以越南国父胡志明的名字命名。在译写时,遵循人名地名化的原则,将“HồChíMinh”译为“胡志明市”,既保留了原名的特色,又符合中文地名的表达习惯。示例四14表3地名通名汉字译写示例表原文01HàNội译写02河内解读03HàNội是越南的首都,按照导则规定,应将其译写为“河内”。在越南语中,“Hà”通常对应汉字“河”,“Nội”对应汉字“内”,因此“HàNội”被译写为“河内”。示例一:HàNội(河内)010203原文Hué译写顺化解读Hué是越南中部的一座城市,按照导则规定,应将其译写为“顺化”。在越南语中,“Hué”没有直接对应的汉字,但根据其在越南历史和文化中的地位和含义,选择了“顺化”作为其汉字译写。示例二:Hué(顺化)原文ĐàNẵng译写岘港解读ĐàNẵng是越南中部的一座海滨城市,按照导则规定,应将其译写为“岘港”。在越南语中,“Đà”没有直接对应的汉字,但“Nẵng”可以对应汉字“港”。结合该城市的地理位置和特点,“岘港”被选为其汉字译写。示例三:ĐàNẵng(岘港)原文CầnThơ译写芹苴解读CầnThơ是越南南部的一座城市,按照导则规定,应将其译写为“芹苴”。在越南语中,“Cần”可以对应汉字“芹”,“Thơ”可以对应汉字“苴”。因此,“CầnThơ”被译写为“芹苴”。示例四:CầnThơ(芹苴)15表A.1越南语地名常用通名表通名是指地名中用以区分地理实体类型的名称部分,如“河”、“山”、“省”等。在越南语地名中,通名同样承载着重要的地理信息。示例:在越南语地名“SôngCửuLong”中,“Sông”即为通名,意为“河”,指该地理实体为一条河流。通名定义及示例03注意音译与意译的结合对于某些越南语通名,可以采用音译与意译相结合的方式进行译写,以更好地体现其地理特征和文化内涵。01准确传达原意译写时应准确传达越南语通名的原意,避免出现歧义或误解。02符合汉语表达习惯在译写过程中,应充分考虑汉语的表达习惯,使译名更加符合汉语使用者的阅读习惯。通名译写规则意为“山”,可译为“山、岳”等。“Núi”意为“省”,可译为“省、邦”等。“Tỉnh”常见越南语通名及其译法意为“河”,可译为“河、江”等。“Sông”意为“城市”,可译为“市、城”等。“ThànhPhố”16表B.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 除尘工创新实践竞赛考核试卷含答案
- 少儿街舞考级培训合同协议(爵士2025年)
- 井下支护工岗前实操操作考核试卷含答案
- 中式面点师安全意识强化知识考核试卷含答案
- 聚甲基丙烯酸甲酯(PMMA)装置操作工岗前基础验收考核试卷含答案
- 印花机挡车工安全意识强化知识考核试卷含答案
- 电容器制造工安全规程测试考核试卷含答案
- 2025年教师招聘考试之竞选副校长面试题(含答案)
- 2026年三明医学科技职业学院单招职业技能笔试备考试题带答案解析
- 2026年青海交通职业技术学院单招职业技能考试备考试题带答案解析
- 井下爆破安全培训课件
- 2026年安全员证考试试题及答案
- 2026年部编版新教材语文二年级上册期末无纸笔检测题(评价方案)
- 大学计算机教程-计算与人工智能导论(第4版)课件 第8章 计算机视觉
- 余姚市公务员 面试面试题及答案
- 2025年广东省第一次普通高中学业水平合格性考试(春季高考)英语试题(含答案详解)
- 智能工厂项目培训
- 《组织传播学》教材
- 中国马克思主义与当代2024版教材课后思考题答案
- 2026年日历表(每月一页、可编辑、可备注)
- GB 46520-2025建筑用绝热材料及制品燃烧性能安全技术规范
评论
0/150
提交评论