新闻翻译智慧树知到期末考试答案2024年_第1页
新闻翻译智慧树知到期末考试答案2024年_第2页
新闻翻译智慧树知到期末考试答案2024年_第3页
新闻翻译智慧树知到期末考试答案2024年_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新闻翻译智慧树知到期末考试答案2024年新闻翻译Howdoyoutranslatethefollowingsentence?"Thelogicofdata-drivenbusinesses,whichdoeverbetterastheycollectandprocessmoreinformation,willreplicatethemarketdynamicsthathaveseentheriseofgiantplatformcompaniesontheinternet."

A:随着数据驱动公司收集并处理更多的信息,它们的绩效会进一步凸显。按照这种运作逻辑,大型网络平台公司兴起的市场动态将会复制粘贴。B:随着数据驱动公司收集并处理更多的信息,它们的绩效会进一步优化。按照这种运作逻辑,大型网络平台公司兴起的市场动态将会重现。C:随着数据驱动公司收集并处理更多的信息,它们的收益会进一步提高。按照这种运作逻辑,大型网络平台公司兴起的市场动态将不再重复。D:随着数据驱动公司收集并处理更多的信息,他们的信息更多。按照这种运作逻辑,大型公司兴起的市场动态将会卷土重来。答案:随着数据驱动公司收集并处理更多的信息,它们的绩效会进一步优化。按照这种运作逻辑,大型网络平台公司兴起的市场动态将会重现。Howdoyoutranslatethefollowingsentence?"Suchgainsareindividuallysmallbut,compoundedagainandagainacrossaneconomy,theyaretherawmaterialofgrowth—potentiallyagreatdealofit."

A:虽然这样的收获很小,但是在整个经济体系中,这是可以拉动经济增长的动力。B:虽然这样的收获就其本身而言不算有价值,但是在整个经济体系中不断加强之后,这些就成为增长的生料。C:虽然这样的收获不多,但是在整个经济体系中不断加强之后,这些小事就可能拉动经济增长。D:虽然这样的收获就其本身而言不过是涓涓细流,但是在整个经济体系中不断加强之后,这些细流就可能汇聚成一片汪洋大海,拉动经济增长。答案:虽然这样的收获就其本身而言不过是涓涓细流,但是在整个经济体系中不断加强之后,这些细流就可能汇聚成一片汪洋大海,拉动经济增长。Howdoyoutranslatethefollowingsentence?"HenryKissinger,thenNixon’snationalsecurityadviser,covetedthehistoricfirsttriptoBeijingforhimself."

A:时任尼克松国家安全顾问的亨利·基辛格,希望能由自己前往北京。B:时任尼克松国家安全顾问的亨利·基辛格,希望能由自己进行历史性的首次北京之行。C:亨利·基辛格时任尼克松国家安全顾问,希望自己可以创造历史。D:亨利·基辛格时任尼克松国家安全顾问,他非常想亲赴北京,完成这个历史性的首访。答案:时任尼克松国家安全顾问的亨利·基辛格,希望能由自己进行历史性的首次北京之行###亨利·基辛格时任尼克松国家安全顾问,他非常想亲赴北京,完成这个历史性的首访以下翻译对吗?"Onewaytothinkofitisasthesecondphaseoftheinternet."“我们可以把这视为互联网二期模型。”

A:错误B:正确答案:错误以下翻译对吗?"Thesedaysitistheinternet’sdefects,frommonopolypowertocorporatesnoopingandonlineradicalisation,thatdominatetheheadlines."“近来,占据新闻头条的都是互联网的缺点,包括互联网垄断、互联网公司窥探隐私和网络极端行为等。”

A:正确B:错误答案:正确Thesentence"BabyGeniusesSavetheWorld"translatedinto"神童拯救世界"usesfreetranslation.

A:错误B:正确答案:错误以下翻译对吗?"Evermorecompanieswillbecometechcompanies;theinternetwillbecomeall-pervasive."“更多的公司将成为科技新贵,因特网将无处不在。”

A:错误B:正确答案:正确以下翻译正确吗?"MrMusk’scomputerisedcarsarejustoneexampleofamuchbroadertrend."“马斯克的联网汽车是在大势所趋中的沧海一粟。”

A:错误B:正确答案:错误以下翻译对吗?"Theadventoftheconsumerinternet,25yearsago,wasmetwithstarry-eyedoptimism."“25年前,人们对消费者互联网的到来不置可否。”

A:正确B:错误答案:错误以下翻译对吗?"Amazon’sRingsmartdoorbells,forinstance,comeequippedwithmotionsensorsandvideocameras."“例如亚马逊的子公司Ring生产的智能门铃就配备了运动传感器和摄像头。”

A:对B:错答案:错以下翻译对吗?"BackchannelshaveinthepastbeenusedbypresidentsasawaytobringAmericaninfluencetobearontheworld."“过去,总统利用私下接触渠道,来加强美国在世界上的影响力。”

A:错误B:正确答案:正确以下翻译对吗?"Predictingtheconsequencesofanytechnologyishard—especiallyoneasuniversalascomputing."“预测任何一种科技带来的结果谈何容易,特别是电脑联网这样广泛应用的科技。”

A:错误B:正确答案:正确以下翻译对吗?"Back-channelintriguesthwartedaccountability,concentratedpowerinthepresidencyandbredmistrust."“非官方外交渠道不利于计算,权力集中在总统,并滋生了不信任。”

A:错误B:正确答案:错误Howdoyoutranslatethefollowingsentence?"Suchaworldwillbringmanybenefits."

A:这个世界带来很多收入。B:当今世界皆为利往。C:这样的世界会带来诸多利好。D:如今世界盈利很多答案:AI参考:正确选项是C:“这样的世界会带来诸多利好”。\n\n原文中表达的意思是“这样的世界会带来很多好处”,而选项C中的“诸多利好”恰好符合原文的意思。选项A和D中的“收入”和“盈利”与原文意思不符,选项B虽然表达了“皆为利往”的意思,但与原文中的“好处”不符。因此,选项C是最佳答案。'Howdoyoutranslate“airyandtheoretical”inthefollowingsentence?"Inthevirtualworld,argumentsaboutwhatshouldbetracked,andwhoownstheresultingdata,canseemairyandtheoretical.Intherealone,theywillfeelmoreurgent."

A:空气质感B:不切实际、过于理论化。C:轻飘飘的,没有理论性D:不合时宜的答案:AI参考:正确答案是B:不切实际、过于理论化。\n根据上下文可知,该词描述的是虚拟世界中关于应该追踪什么、谁拥有数据等争论过于抽象而不切实际,因此选项B“不切实际、过于理论化”最符合语境。选项A“空气质感”与语境不符;选项C“轻飘飘的,没有理论性”和选项D“不合时宜的”都与语境不符。'WhichoneisthemostsuitableChinesetranslationfor"Washingtonranupthecountry'screditcard"?

A:美国欠下了大量的外债B:华盛顿州欠下许多信用卡借款C:华盛顿州欠了国家很多债务D:美国的信用卡透支了答案:"AI参考:正确选项【C:华盛顿州欠了国家很多债务】。句子中的Washingtonranupthecountryscreditcard意味着华盛顿(或者某个方面)使国家背负了大量的债务,因此最合适的中文翻译应该是华盛顿州欠了国家很多债务。选项A和D只是其中的一部分信息,没有全面涵盖;选项B的翻译不准确,与原文的意思不符。"Whichofthefollowingaspectsshouldatranslatornecessarilymasterbesidesknowledgeofpolitics,EnglishandChinese?

A:VarioustheoriesB:VocabularyC:GrammarD:Encyclopedicknowledge答案:AI参考:正确选项是:D:Encyclopedicknowledge\n\n除了政治、英语和中文知识之外,翻译人员需要掌握的方面还有百科知识。百科知识包括各种领域的知识,包括历史、文化、科学、技术等方面的知识,这对于翻译人员来说非常重要,因为翻译人员需要将原文的含义准确地传达给读者,而百科知识可以帮助翻译人员更好地理解原文的含义,并能够提供更加准确和全面的翻译。其他选项如各种理论、词汇和语法虽然也很重要,但不是翻译人员必须掌握的额外方面。'Howtotranslateit?"BarackObama’sadministrationdidthisintheearlystagesofitsnucleardealwithIran,usingabackchannelinOmanstartingin2011."

A:巴拉克·奥巴马政府在与伊朗达成核协议的初期就这样做了.B:巴拉克·奥巴马政府在与伊朗达成核协议的初期就这样做了,他从2011年开始在阿曼使用秘密渠道。C:巴拉克·奥巴马政府在与伊朗达成核协议的末期就这样做了,他从2011年开始在阿曼使用秘密渠道。D:巴拉克·奥巴马政府在与伊朗达成核协议的初期就这样做了,他从2011年开始使用非官方渠道与阿曼沟通。答案:A

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论