主体论视角下《诗经》两个英译本的对比研究的开题报告_第1页
主体论视角下《诗经》两个英译本的对比研究的开题报告_第2页
主体论视角下《诗经》两个英译本的对比研究的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

主体论视角下《诗经》两个英译本的对比研究的开题报告一、研究背景和意义随着中国文化的东西方传播,中华文化的翻译问题逐渐引起学术界的关注,而《诗经》作为中华文化中的重要诗歌经典,其翻译问题更是备受关注。而在主体论的视角下,翻译是一种跨文化交际行为,翻译者与另一个文化主体之间进行的交流是一种跨文化的对话,在这个对话中翻译者和源文本之间在某种程度上是具有平等地位的。因此,通过对比研究《诗经》两个英译本,不仅有助于深入探究《诗经》的翻译问题,同时也可以拓宽我们对于跨文化翻译的研究视野,提高我们对于文化差异的意识,增进中西文化之间的交流和互鉴。二、研究目的本论文的主要目的是通过对比研究《诗经》两个英译本,探究它们在翻译上的相似点和差异点,分析导致这些相似点和差异点的文化因素,并探讨如何在跨文化翻译中更好地处理这些文化差异,实现中西文化之间的良性互动。三、研究方法本论文采用文本分析法和翻译评价法相结合的方法进行研究。首先,通过对《诗经》两个英译本进行对比研究,找出它们在翻译上的相似点和差异点,分析导致这些相似点和差异点的文化差异。其次,运用翻译评价法,对比评价两个英译本的翻译质量,分析对于文化差异的处理是如何影响翻译质量的,从而总结出一些有效的对策,促进更好的跨文化交际。四、研究内容和拟定章节本论文将主要包括以下几个方面的内容:第一章:研究背景和意义第二章:相关理论框架的分析2.1主体论视角下跨文化翻译理论的相关概念2.2《诗经》的主题和文化背景第三章:方法和研究设计3.1对比分析方法的原理和步骤3.2翻译评价法的运用第四章:《诗经》两个英译本的对比研究4.1对两个英译本的整体比较4.2对两个英译本的个别部分的比较第五章:文化因素对翻译的影响5.1文化差异对翻译的影响5.2文化对语言的影响5.3如何处理文化差异第六章:翻译评价和提高翻译质量6.1对两个英译本的翻译质量进行评价6.2探讨如何提高翻译质量第七章:总结和展望七、研究进度安排本研究计划于2022年6月着手进行,预计研究周期为7个月。具体进度安排如下:2022年6月-2022年7月:文献阅读和理论框架的分析2022年8月-2022年9月:对比研究方法和研究设计的确定2022年10月-2022年12月:对《诗经》两个英译本的对比研究和分析2023年1月-2023年2月:文化因素对翻译的影响的分析和探讨2023年3月-2023年4月:翻译评价和提高翻译质量的探讨2023年5月-2023年6月:总结和展望,论文撰写八、预期结果和创新性本研究旨在通过对《诗经》两个英译本的对比研究,深入探究跨文化翻译中的文化差异问题,提高我们对于文化差异的意识,增进中西文化之间的交流和互鉴。预期结果包括:1)对两个英译本的整体比较和个别部分的比较,其差异性所在,指出其可能的原因。2)通过对文化差异与翻译的影响的分析,探讨如何在跨文化翻译中更好地处理文化差异。3)通过翻译评价和提高翻译质量的探讨,总结出一些有效的对策,促进更好的跨文化交际。本研究的创新性主要在于将主体论视角引入到跨文化翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论