俄汉全译之增译研究的开题报告_第1页
俄汉全译之增译研究的开题报告_第2页
俄汉全译之增译研究的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

俄汉全译之增译研究的开题报告开题报告一、选题背景随着中俄两国经济和文化交流的日益加深,越来越多的中文、俄文文献被翻译出版。但目前市面上大部分的俄语翻译著作都只是简单的译文,未能充分传达原文意思,读者无法深刻了解原著内涵,因此需要对这些译文进行增译,旨在准确表达原著作者的意思,使读者更好地领会著作内涵。本研究主要针对俄汉全译的增译研究,以期在中俄文化交流方面起到一定的促进作用。二、研究目的1.探讨俄汉全译中增译的必要性及重要性。2.分析俄汉全译中的误译现象,提出增译的解决方案。3.通过实例探讨全译增译带来的效果和差异。三、研究内容1.俄汉全译中增译的必要性和重要性。2.俄汉全译中的误译现象。3.增译的解决方案。4.增译在译品中的应用效果。四、研究方法本研究采用文献分析、访谈法和实践探究相结合的研究方法。通过分析相关文献,向专业人士进行访谈,结合实际翻译工作实例,对俄汉全译中的增译问题进行深入研究。五、预期成果1.促进中俄文化交流和俄语翻译质量的提高。2.发掘著作的深层内涵,准确表达原著作者的意思。3.为俄汉全译的质量提升提供理论与实践支持。六、研究意义1.促进中俄文化交流、翻译工作的规范化及俄语翻译质量的提高。2.传承和弘扬中俄两国的文化及精神价值,加强两国的交流与合作。3.推动俄汉全译的翻译工作不断更新且更加准确,在国际舞台上更好地展示中国文化和文学。七、研究进度安排第一阶段:文献调研和分析;访谈专业人士,获取实践经验。第二阶段:分析俄汉全译中的误译现象,提出增译的解决方案。第三阶段:实践探究,通过实例探讨增译带来的效果和差异。第四阶段:撰写研究报告,结论和总结。八、研究难点1.如何准确地把握原著的内涵和意图。2.如何保持增译的风格与原著的整体风格相符。3.如何在增译中保持语言的准确性和地道性。九、研究限制1.本研究仅涉及俄汉全译的增译研究。2.样本适用性有限,实验结论只适用于本次实验情境。3.受到时间和经费等方面的限制,可能无法全面探究增译研究的各种情况。参考文献:吴玲玲.俄语翻译中的调整策略[J].安徽农村经济,2020,000(005):117-119.汪秀芳.俄语翻译中的增译技巧初探[

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论