几个有关婚姻的法律英语词汇_第1页
几个有关婚姻的法律英语词汇_第2页
几个有关婚姻的法律英语词汇_第3页
几个有关婚姻的法律英语词汇_第4页
几个有关婚姻的法律英语词汇_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

几个有关婚姻的法律英语词汇1979年8月14日上海《文汇报》关于“钱圩公社党委按照法律办事”的一则通讯指出:“在婚礼问题上,由于几千年封建习惯势力的影响,过去钱圩公社存在着两种情况:一是未婚先孕,二是……”。这“未婚先孕”英语该怎么译呢?还是先从“未婚先孕”的直接原因说起吧。旧社会有的人有“婚前性生活”的行为,即所谓“先*后娶”,亦即英语的"premaritalsex".“premaritalsex”这种不文明行为引起的不文明结果就是“未婚先孕”:“premaritalpregnancy”。有同志问:“为什么不用"extramaritalpregnancy”,而用“premaritalpregnancy”译“未婚先孕”呢?回答是“extramarital”(多指已婚女子)含义比"premarital"广,而“premaritalpregnancy”(多指未婚女子,且孕后还是可婚的)更紧扣原文。“未婚先孕”者如果符合婚姻法关于结婚的规定,当然势必抓紧结婚。这种“奉子女之命”的婚姻,英语有个现成的词儿——“shotgunmarriage".下例中的"shotgunwedding"正是这种婚姻的婚礼。请看,连伴郎都没有,多狼狈啊:Onemorningtherewasashotgunweddingwithnobestman……——AlbertEisele:AlmosttothePresidency,US1972,p.37封建习惯势力在婚姻方面的反映便是“溺杀女婴”、“童养媳”,“包办婚姻”、索取“财礼”、“男尊女卑”、“纳妾”和“卖淫”;等等一请看下例中的黑体部分:Itisimpossibletoconsiderthephysicalandemotionalaspectsofindividualsexualattitudesandbehaviourwith—outconsideringsomeofthehistoryoffemaleinfanticide,boundfeet,childmarriage,arrangedmarriage,dowry,wifelysubjugation,concubinageandwidespreadprostitution.——ChinaNow,May/June1978,p.17上文我们已经指出了“extramarital”的含义比"premarital"广,这里还可以得到进一步说明:上例中的"concubinage"必涉及“extramaritalsex",却不能说是"premaritalsex”。但是,上例中虽提到了指“童养媳”的"childmarriage“却没有提到另一种不文明的婚姻陋习——”早婚“。早婚早在拿破仑时代就遭到否定了。请看下例:Earlymarriagemustbediscouragedtokeepthebirthratedown.一Will&ArielDurant:TheAgeofNapoleon;NY1975,p.402“早婚”与否的标准,取决于各国法律所规定的“可以结婚的年龄”,即英语"marriageableage"或“marriageage”:未满法定结婚年龄结婚者为早婚。我国新《婚姻法》对早婚而提倡晚婚。这“晚婚”,英语就是"latemarrmge“,请看:MarriageisbasedOncomradeship,andlatemarriageisencouragedsothatpeopledon'tmakerashmistakesinchoosingapartner.——ChinaNow,March/April1979,p.16一般法律只规定满多少岁可以结婚,至于男女双方一定要年龄相同与否以及最多可以相差几岁,则是不加规定的。所以事实上各种情况都有。其中,男方年龄超过女方很多的,姑称之为“老夫少妻”式婚姻吧,英语叫做"May-(to)Decembermarriage",请看:FirmlyfixedatthecenterOfCannon'spersonallifeisher13-year-olddaughter,Jannifer,theproductofherMay-to-DecembermarriagetoGaryGrant,whichendedinastormydivorceandcustodybattle.——Look,April30,1979,p.78严格地说英语"May-(to—)Decembermarriage“中的"May"系指女方、”December"系指男方。所以用它译“红颜白发”也许更合适。反之,如果女方年龄比男方大许多,那么这种“老妻少夫”式的婚姻,该译做"December-Maymarriage"了吧。这种双方年龄悬殊的婚姻,大半如同上例所示,其终于"endedinastormydivorce",是不足为奇的了。说到“divorce”,就令人联想到美国的一种离婚——“旅行离婚”;而说到“旅行离婚”,又令人联想到“旅行结婚”。同汉语“旅行结婚”相当的英语大概要算"honeymoon"了——特别是作为“新婚休假旅行”解的"honeymoon".至于什么叫旅行离婚、“旅行离婚”的英语原文是怎么说的以及美国“旅行离婚”的来龙去脉,请看下例,特别是黑体印刷的部分TheFederalsystemgaverisetothepracticeOf“migratory''divorce,withpeopletravelingaroundtheRepublictotakeadvantageOfliberalstates'laws.ButNevadawasdeterminedtocrushthecompetition.In1931,itenactedasix-weekresidencyrequirementfordivorce,and1egalizedgamblingtoboot.Themarriage,sotospeak,ofdivorceandgamblingproducedagrowthindustry.一Newsweek,M—1—78-96请注意:上例末句中的“marriage”可不是“结婚”,而是“结合”。这句的意思是:内华达把“离婚业”和“赌博业”两者“结合”起来,从而形成了它所特有的一种“新兴实业”。离婚,有能力的一方要向有需要而又无能力的对方支付抚养费(旧时汉语做“赡养费”)。这种抚养费即赡养费,如众所周知,便是"alimony".不用说,“alimony"的前提是夫妇关系。如果只是所谓”朋友(pals)关系,则双方在结束“朋友”关系时,当然谈不上谁给谁"alimony"的问题。但当前的美国男女,关系复杂——不结婚也不准备结婚而公然同居者大有人在。这种关系终止时,“alimony"虽谈不上,而一方却要对方给一笔钱,那又怎么办呢?这笔钱英语怎么说好呢?好办得很:双方虽非夫妇,也总算“朋友”(pals)了一阵;虽无离婚夫妇间的"alimony"可谈,却有“朋友”的“抚养费”即“朋友”十“抚养费”:=“palalimony”=“palimony"可以争取。这个由此产生的融合词"palimony"近年来颇为引人注目,姑举三例:MichelleTriolaMarvinfiledabreach“contractclaimagainstactorLeeMarvinforhalfOfhis$3.6mil—lionearningsduringtheperiodofsixandahalfyearswhentheylivedtogether,butwerenotmarried.Ms.Marvinsaidtheactorhadexpressedtheintentionofsharinghisassetswithher;therefore,sheargued,atthedissolutionOftheirrelationshipshedeservedapropertysettlementcomparabletothatdueawife.Ina1976landmarkcase,theCaliforniaSupremeCourtoverruled2lowercourts,decidingthatMs.Marvinhadtherighttosueforpaymentofsuch”palimony“。-TheWorldAlmanac&BookasperTheStudyofCurrenttember1980,p.35Palimony,thetermforsharingmoneyafteranunmarriedcouplehavesplit,survivestheLeeMarvincase——Time,January28,1980,p.60NotsincetheLeeMarvin“Palimony''easehasaHol—lywoodcourtroomdramaattractedsuchattention.——Time,March23,1981,p.58·如前所述,这种尚未结婚也不打算结婚而又经常公然一起同居的男女在美国大有人在。这种人的存在给英语造成了一定的困难:既不能称之为"fiance(e)“,又不能名之以”boy/girlfriend“!究竟如何称呼是好呢?有说”live-inboy/girlfriend"的,有说“chamber-mate"的,似乎都不贴切。这就是下例中提出来的”语言难题“(linguistproblem)。美国人口调查局总给了这种人一个比较确切的名称——”合用住所的异性伙伴“。请看:Howtohandlethelinguisticproblemofwhattocallthepersonwithwhomone`sdaughterlives?……TheCensusBureaucallthem“PartnersoftheOppositeSexSharingLivingQuarters''orPossLQs.——Time,November27,1978,p.49AwomanfromDallastookherPossLQhomefortheweekendrecentlytomeetherparents.——Ibid·,p.50从最后一例来看,PossLQs们在父母面前竟然如此大模大样,社会风气可见一斑。却说源于公文的“PossLQ"在日常语言中使用究竟不大方便。于是有些父母就把子女的PossLQ称做”fiend-in—law"以区别于"son-in—law"和"daughter-in—law“云。以上虽说了那么些有关婚姻的词语,对“订婚”却只字不谈,未免失责。为此,特补充如下。“订婚”通常叫做"engagement“,那是一般用语。在汉语法学术浯中,则除”订婚“之外,多作”婚约“——如”解除婚约“中的”婚约“。汉语中虽有”解除婚约“,却未闻有说”解除订婚“的。“订婚”也好,“婚约”也好,既有“订”、有“约”,顾名思义,当然是一种契约——是婚姻的“预约”,即男女双方预先约定今后结婚。如众所周知,英语是“marriage".但千万不要把”婚约“译成”contractofmarriage"、“marriagecontract”或"maritalcontract“——那都是”结婚“!那么,“婚约”的英语是什么呢?——“contracttomarry”是也。不信,请比较以下三个实例(例1为我国新婚姻法的第二章“结婚”的英译;例2、3均见于YouandtheLaw一书):1.ChapterⅡMarriageContract——"China`sMarriageLaw“,PekingReview,No.11,1981,p.242.ThefactthatnoneoftheseconsiderationsmaybementionedatthetimeOfmarriagedoesn'tmakethemlessbinding.Theyareinherentinthemaritalcontract.——YouandtheLaw,1980,p.2093.Youalsocannotassignyourcontracttomarry.(婚约也不能转让)———Ibid.从结构着眼,“marriagecontract”乃是“contractofmarriage'”的一种变体,而“marriagecontract”中的定语名词换成形容词,就成了它的另一种变体——"maritalcontract“。结婚,在英美法

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论