多模态视角下的字幕翻译研究-以电影《功夫熊猫3》为例_第1页
多模态视角下的字幕翻译研究-以电影《功夫熊猫3》为例_第2页
多模态视角下的字幕翻译研究-以电影《功夫熊猫3》为例_第3页
多模态视角下的字幕翻译研究-以电影《功夫熊猫3》为例_第4页
多模态视角下的字幕翻译研究-以电影《功夫熊猫3》为例_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ChapterOneIntroductionInrecentyears,alargenumberoffilmshavebeenintroducedintoChinaandhavebecomeadirectandeffectivewayofcross-culturalcommunication,especiallyduringtheNewYearperiodwhenmanyChineseNewYearfilmsarescreenedincinemas,notonlydomesticproductionsbutalsomanyhigh-endfilmsimportedfromabroad,suchasHollywood,sosubtitletranslationisreceivingmoreandmoreattentionfromthetranslationcommunityathomeandabroad.1.1IntroductiontotheFilmKungFuPandaⅢInthisfilm,Po’slong-lostbiologicalfathersuddenlyshowsupandgetstogether,thefatherandsontraveltoanunknownpandahomelandafteralongabsence.Here,Pomeetsmanycuteandinterestingpandakindred,andlivingwiththemenablesPotofindouthowtobecomearealpanda.WhenKai,avillainwithmysteriousPowers,attemptstosweepacrossthelandandkillalltheKungFumasters,PofollowstheguidanceofMasterOogwayandgoestothemysteriousPandaVillagetosavethelandandsavethosewhohavebeenharmed.HeisabletoteachthepandasKungFuinthevillage,todealwiththeKaiandhisarmyofjadeitezombies,andeventuallyturnsthefun-loving,clumsypandasintoagroupofinvincibleKungFupandas.1.2IntroductiontoSubtitleTranslationThetranslationofsubtitlesisacomplexprocess,involvingvariousaspectsofthesourcelanguageandthecultureofthelanguageintowhichitistranslated,ratherthanasimpleconversionbetweentwolanguages.Thecorrectnessandappropriatenessofsubtitlinghasadirectimpactontheaudience’sexperienceofthefilm,andalsoonthesmoothnessofcross-culturalcommunication.However,duetothehugedifferencesbetweenChineseandforeignlanguagesandcultures,inordertoachieveamoreauthenticsubtitletranslation,thetranslatormuststartfrombothculturesanddigdeeperintotheprofoundmeaningbehindeachsceneofthefilmandthecontentthatthedirectorwantsthereadertoresonatewith.Agoodsubtitletranslationisessentialtoagoodfilmortelevisionproduction,anditensuresthatotherforeignaudiencescanbedeeplyabsorbedinthefilmortelevisionproduction,andenhancesthework’simpactandstronglogic.ChapterTwoTheoreticalFoundationsofMultimodalDiscourseAnalysisMultimodaldiscoursebeganwiththegradualevolutionofsystemicfunctionallinguistictheory,andwiththesuccessofcognitivelinguistics,othertheorieshavebeenusedtoexploremultimodaldiscourse.Systemicfunctionallinguisticsisameaning-centredtheory,yetitembodiesmeaningnotonlyinlanguage,butalsoinothersignsystems.Cognitivelinguistics,althoughstudiedfromadifferentperspective,isalsoameaning-centredtheory.Atthesametime,thetwoarealsotoalargeextentcomplementary.Later,asresearchprogressed,scholarsfoundthatmultimodaldiscoursecouldalsobestudiedinawiderrangeofareas,includingthecommunicativefeaturesofmultimodaldiscoursefromasociologicalperspective,andtheprocessesbywhichthemeaningofmultimodaldiscourseoccursinthebrainfromapsychologicalperspective.2.1OverviewofMultimodalityMultimodaltheoryisatheorythatmakesthewayhumansperceiveandcognizetheworldmorecompleteandaccuratebyintegratinginformationfromdifferentsensorychannels.Undertheframeworkofmultimodaltheory,wecanbetterunderstandthenatureofhumanperceptionandcognition,andcanapplymultimodaltheorytosolvereal-lifeproblems,suchashuman-computerinteraction,virtualreality,multimediateachingandlearning.Atthesametime,multimodaltheorycanalsohelpustobetterunderstandthemechanismsandprocessesofhumanlinguisticcommunication,providingnewperspectivesforresearchinthefieldsoflinguisticsandtranslation.Inconclusion,multimodaltheoryhasimportantapplicationsinseveralfieldsandwillplayanimportantroleinfutureresearch.2.2OverviewofMultimodalDiscourseAnalysisMultimodaldiscoursereferstotheanalysisandstudyofconversationallanguagenotonlyfromalinguisticPointofview,butalsothroughtheuseofthefivesensesandacombinationofspeech,sound,imageandmovement.Fromancienttimestothepresentday,thisphenomenoniscommoninourdailylives,forexample,bodylanguageisusedtoexpressmeaningwhenwearespeaking,gesturescanreplacesomeofthewords,differenttonesofvoiceareusedtoexpressdifferentmeaningsinthesamesentence,differentbackgroundmusicisaddedtofilmandtelevisionproductionstosetthemood,andnarrationisoftenaddedtosketchestomakethestorymorecompleteandthree-dimensional.Yetthemultimodalityofdiscoursehasnotreceivedmuchattentionuntilnow,whensomeresearchershavestartedtoconductresearchinthisareaasaseparateacademicfield.MultimodaldiscourseanalysisisaninterdisciplinarytheorythatextendsfromsystemicfunctionallinguisticstheoryandevolvesfromHalliday’sideaof“languageassocialsign”inthefieldoflinguistics.Itisaparticularapproachtothestudyoflanguagebasedonanunderstandingoftheconceptsofmodality,medium,andexternalenvironment.“Multimodaldiscourseanalysisoriginatedabroad,firstlybyR.Barthesin1977inhispaper‘TheRhetoricofImages’,whichexploredtheinteractionbetweenimagesandlanguageinexpressingmeaning.Kress&vanLeeuwen,studiedtherelationshipbetweenmodalityandmedia,specificallystudiedthephenomenonofmultimodalphenomenatoexpressmeaningregularly.”[10]24Kress&vanLeeuwencreateavisualdesigngrammar.ThestudyofmultimodaldiscourseanalysisinChinaismuchmorerecent,havingfirstbegunin2003,andhasbeeninfullswingformorethanadecadenow.Manyscholarshavepromptlyreviewedtheorigins,researchmethodsandresearchareasofmultimodaldiscourseanalysisresearchinChina.“Themostapplicabletheoreticalmodelformultimodaldiscourseissystemicfunctionallinguistictheory.”[10]25Thereislittledifferencebetweenunimodalandmultimodalcommunicationintermsofcontextual,communicativeanddiscoursemeaninglevels.Basedoncontinuousin-depthresearchandintroduction,ProfessorZhangDeludiscoveredthatmultimodaldiscoursecanbestudiedfrommultiplelevelsandperspectives,suchasculture,situation,grammar,discoursemeaning,andmedia.ItwasbasedonProfessorHalliday’ssystemicfunctionallinguistictheoryandLim’sframeworkforstudyingmultimodaldiscourseformedbypicturesandlanguageandProfessorZhangDeluproposedacomprehensivetheoreticalframeworkformultimodaldiscourseanalysisin2009.Theintegratedtheoreticalframeworkformultimodaldiscourseanalysisisdividedintofourlevels:culturallevel,contextuallevel,contentlevelandexpressionlevel,whicharefoundtointeractandinfluenceeachothertoachievethebasicinterpretationofthecompletemeaningthespeakerwantstoexpressinmostcases.ChapterThreeSubtitleTranslationofKungFuPandaⅢinthePerspectiveofMultimodalDiscourseAnalysis3.1RepresentationofRelationshipsbetweenFormsofMultimodalDiscourseAsasinglemodalityisnotsufficienttoexpressthecommunicator’smeaning,anothermodalityisneededtoemphasisandcomplementeachother.TherelationshipbetweenthedifferentmodalitiesisdividedbyProfessorZhangDeluintocomplementaryandnon-complementaryrelationships.3.1.1ComplementaryRelationsAcomplementaryrelationshipiswhenonemooddoesnotfullyexpressthefullmeaningorintentionofthespeakerandanothermoodorothermoodisneededtocomplementit.Atthesametime,thisrelationshipisdividedintotwotypes:reinforcingandnon-reinforcing.(i)ReinforcingrelationsWhenonemodalityistheprimarymodeofcommunicationandanotherorothermodalityplaysasecondaryroleinthecommunication,thisisknownasareinforcementrelationship.Inastrengtheningrelationship,oneformofmodalityprovidesonlybackgroundinformationtotheaudience.Intheatre,forexample,thevoiceofspeechisintheforegroundandthebackgroundofthesceneisinthebackground,sothatthewordsspokenarehighlighted.Reinforcingrelationsincludeintrusion,primaryandsecondaryrelations,andextendedrelations.Extract1:Kaidescendstothemortalrealm“Ah.IfIsteppedonyou,wouldyoudie?”(如果我踩上你一脚,你会死吗?)“Yes.”(会的吧。)ThisexcerptdepictsKai’sarrivalinthemortalrealmaftertakingMasterOogway’sChiinthespiritworld.Kaiisavillainouscharacterwhohasbeendormantformanyyears,heandMasterOogwaywerecomradesinarmslongago.Duringawar,MasterOogwaywasbadlywounded,KaicarriedMasterOogwaytothemysteriousPandaVillage,andthePandavillagersusedChitohealMasterOogway’swound.Later,KaidiscoveredthatChicouldbebothgivenandtakenaway,thenhesetouttoplundertheChiofallKungFumastersinordertobecomethemostpowerfulmanintheworld.Noneoftheselectionissubtitled,butthehorroroftheKaicanbehighlightedbythebackgroundmusic,thetoneofthewholesceneandthereactionsofthesmallanimals.Theflashinggreenlightcreatesaneerieatmosphereandisreinforcedbytheeeriebackgroundmusicthatplaysatthesametime,foreshadowingthearrivaloftheKaiinthemortalrealmlateronandtheirarrivalinthelandofthegods.ThisbackgroundmusicisrecalledlaterinthefilmwhenevertheKaiareencounteredinanappearance,andhearingthefamiliarbackgroundmusicreinforcestherenderingoftheKaiasacharacter.Thetwosmallanimalsareclearlyseenwiththeirhandsclutchingrakesandhoes,theirpupilsdilatedandtheirbodiestense,showingthattheyarestartledbytheappearanceofKaioutofnowhere.Kaiappearsandaskstheanimalsafewquestions,“IfIsteppedonyou,wouldyoudie?”,whichscaresthetwoanimalsintoclingingtogether,andthegooseissoscaredthatitkeepslayingeggs.ThecontrastisstarkandhighlightsKai’sterror.Theclipissetagainstadarkgreenbackgroundfrombeginningtoend.Althoughthereisonlyonesubtitle,thebackgroundmusicandthebodylanguageoftheanimalsbringthewholesettingoftheclipintofocus.Italsousesreinforcementmethods,mainlyfocusingontheconstructionandlayoutofthepicture.Althoughthereareonlytwoshortlinesofdialogue,butitcreatesatenseandscaryatmosphere,perfectlyshapingtheroleofKaiastheantagonist.ThisistheperfectwaytoemphasizethepowerofKaiandpavethewayforPoandthepandasofthevillagetoworktogethertodefeathimandsavetheMasters.(ii)Not-ReinforcedAnon-reinforcingrelationshipisoneinwhichtwomodalitiesorseveralmodalitiescomplementeachother.Moreover,onecannotbewithouttheother,especiallywhenauditoryandvisualarecombined.Non-reinforcingrelationsincludecoordinationrelations,jointrelationsandcross-relations.Inthecoordinationrelation,thedifferentmodalitiesworktogethertoconveythefullmeaningofthespeaker.Withtheabsenceofonemood,themeaningofthediscourseisincomplete.Differenttypesofmediacanformajointrelationtoconstructtheoverallmeaningundertheconditionthatallthemodalitiesbelongtothesamemodality.Athirdphenomenonofnon-reinforcingrelationsistheintersectionoftwoormoremodalitiestoexpressthewholemeaning.Extract2:PoteachesallanimalsChiafterlearningitThisextractisaboutwhenPo,afterdefeatingKaiwiththehelpofallthepeople,learnsChiinthespiritworld,findshistrueselfandbecomestherealDragonWarrior.Andhereturnstothemortalworld,wherehestandsonaplatformandteachesallthepeopletolearnKungFuanduseChi.Thereisnodialoguethroughoutthissection,thewholetimeissettobackgroundmusicshowingPoleadingthecrowdinlearningKungFu.Thenameofthebackgroundmusicforthissectionis“KungFuFighting”andyoucanseethatwhenKaiisdefeated,thelittleanimalsareinharmonyandhappy.Thesoundtrackissimple,catchyandmemorable,leavingtheviewerwithsomethingtolookbackonafterthefilmhasfinished.Inthisway,thevisualimagesandsoundcomplementeachotherwithouttheneedtoreinforcetheirrelationshiptoeachothertobuildthewholemeaning.Inthisexcerpt,neitherofthetwomainforms,visualimageandsound,canbeomitted.Ifoneisomitted,thecommunicativeeffectwillnotbesuccessfullyachieved.3.1.2Non-complementaryRelationsAlthoughtheexpressionofthesecondmoodpairdoesnotcontributeinanywaytothemeaningofthefirstmood,itstillappearsasamoodinthediscourse.Thisphenomenonisanon-complementaryrelation.Thetypesofassociationcontainthefollowingforms:overlap,inclusionandcontext-independentordependent.(i)OverlapandInclusionOverlapisthesimultaneousappearanceoftwoormoremorphologies,yetthereisnoreinforcingrelationshipbetweenthesepatterns.Forexample,aPPTshowswhatthepresenterisgoingtosay.AllthepresenterneedstodoistoreadwhatisonthePPT,whichaddsorsubtractsnothingfromthecontent.Thisisthephenomenonofredundancy,whichservesonlytofacilitatethereadingofthespeakerorthelistener.Inadditiontothephenomenonofredundancy,thereisthephenomenonofexclusionandoffsetting.Thisoverlapispassiveandirresistible.Forexample,whilesomeoneiswritingacomposition,anotherpersonwillcallhimorher.Sensoryandauditory,visualandauditoryformtwopairsofcontradictoryandmutuallyexclusiveforms.Inclusionisanothertypeofrelationshipunderthehierarchyofnon-complementaryrelationships.Inclusionmeansthatmultipleidenticalordifferentformscontributenothingnewtotheoverallmeaning,butonlyaddmoredetailedinformationtotheoverallmeaning.Therearetwotypesofinclusionrelations:abstract-concreterelationsandwhole-partrelations.Inthewhole-partrelationship,thesecondtypeofmoodonlyprovidespartialinformation,notadditionalinformation.Excerpt3:EmeraldscrollsshowOogway’slong-standingfeudwithKai.“Hesawthatwhatcouldbegivencouldalsobetaken.”(他发现气既能被给予,也能被夺走。)“HecanonlybestoppedbyatrueMasterofChi”(唯有真正的气功大师才能阻止他。)ThisextractisafterKaihasfoundOogway’sdisciples,whenKaiintroduceshimself,PoandhisgrouparetryingtofindoutwhoKaiis,whichleadstothestoryofMasterOogwayandKaifromlongago.AfteropeningthescrollastheMastershowsthescroll,thecontentsofthescrollarepresentedthroughoutthescene.Atthesametime,thevoiceofOogwayrecountinghisgrudgeagainstKaiappears.Accordingtothepreviousanalysis,theoverlappingphenomenonservestwopurposes.Ontheonehanditcanfacilitatecommunicationwiththeaudience,andontheotherhanditcanemphasizeimportantinformationthatthedirectordoesnotwanttheaudiencetooverlook.Therefore,theoverlappingofdifferentformsexpressingthesamemeaningemphasizesthefactthattheEmeraldScrollisveryimportantfortheconfrontationwithKaiandneedstobebroughttotheattentionoftheaudience.Theaboveanalysisshowsthatthecombinationofsubtitlesandmonologuesassoundwiththepicturesandtextinthescrollscancommunicatethesamemeaning.(ii)SituationIndependenceorDependenceContextcanbedirectlyengagedincommunication,butnotinanautonomousway.Themeaningofadiscourseisheavilydependentonthecontext,eventhoughthecontextdoesnotactivelyandautonomouslyparticipateinlinguisticcommunication.Consequently,discoursecommunicationthatisstronglycontext-dependentismultimodalincharacter,withthecontextusuallybeingthecommunicativeprocessinvolvedaccordingtothecommunicativepurposeandthecommunicativemeans.3.2ApplicationofanIntegratedFrameworkforMultimodalDiscourseAnalysis3.2.1SubtitleTranslationofKungFuPandaⅢatCulturalLevelThefilmKungFuPandaⅢisaChina-USco-productionofananimatedfilm,withoneofthefilm’sproducersbeingtheChina-USjointventureOrientalDreamworks.ThefilmnotonlygoesfurtherwiththeChinesestyleintermsofsetdesignandpaintingstyle,itisalsosetinancientChina,withaChinesefeatureineverythingfromthesettingofthepandaprotagonisttothechoiceoflandscape,sets,costumesandfood.ThefilmfeaturesthevoicesofbignamessuchasJackieChan,YangMiandJayChoufortheMandarinversionofthefilm.Thefilmfollowsthestyleoftheprevioustwofilms,withaChinesetraditionalinkandwashstyle,Chinesemartialartsfightingaction,Chineseclassicalmusic,occasionalshadowpuppetshowsastransitions,depictionsofclassicalChinesearchitecturalscenes,andtheEightDiagramsthroughoutthefilmallwithaChinesefeeling.ThemaincharacterinthefilmisPo,theDragonWarrior,anancientChinesemythologicalanimalandoneofthesymbolsoftheChinesenation,alongwiththePhoenixandtheQinlinmountain.Thedragonisasymbolofthespirit,andthusthenameDragonWarriorfitstheidealimageofaherointheChinesemind.Thegiantpanda,anationaltreasureofChina,islovedbyaudiencesaroundtheworldforitsclumsyandadorableappearance.Po’smasterisalsobasedonasmallraccoonthatgrewupinAsia,whiletheotherdisciplesofthemaster,the“Five”,correspondtothefivetraditionalChineseboxing.VariousdetailsinKungFuPandaⅢreflectthestrongChineseculturalheritage,forexample,“Oogway”refersto“乌龟大师”,specificallytheMasterOogway,andusing“tortoise”wouldnotemphasizetheimportanceofsettingthecharacter.TheChinesepronunciationof“Po”and“阿宝”isalsoretained,“MasterShifu”means“师傅”,“YinandYang”refersto“阴阳两极”.“Chi”refersto“气功”,whichisatraditionalChinesemethodofhealthcare,wellnessanddiseaseelimination.Itisbasedontheadjustmentofbreathing,physicalactivityandconsciousness,andthroughtheuseofself-suggestionasthecoremeans,theconsciousnessisinducedtoenterastateofastateofself-hypnosis.TheseareallwordsthatcannotbefoundinEnglishtoconveythesamemeaning,soinordertofitthemeaningoftheChineselanguage,theEnglishlanguagehastoadoptadirectphonetictranslationtopresentthecharacteristicsoftraditionalChineseculture.Thefilm’spandavillageisabeautiful,Chinese-inspiredsettinginspiredbytheQingchengMountainsinSichuanprovince.Beforeshootingthefilm,thedirectorledaproductionteamtothemountains,wherethecloudypeaks,lushwoodsandgreenmossontheroofswereusedinthedesignofthevillage.ThehanginghousesinwhichthepandavillagersliveinthePandaVillagearebuiltagainstthemountainsandwater,andareexquisitelyrusticwithstrongtraditionalChinesefeatures.“Inaddition,thepeachblossomforestwherethenewmotherpandaMeiMeilearnsKungFuinthefilmwastakenfromthepeachforestinDujiangyan,andtheropebridgethatPoandLiShancrosstoreturntothepandavillageisbasedontheAnLanropebridgeinDujiangyan.”[12]56-57InadditiontotheChinesescenesinthefilm,thestoryalsoincorporatesmanytraditionalChinesearts.Forexample,thesilkribbondancethatMeiMei,danceswhensheappearsisoneofthehighlightsofthefilm.ThesilkribbondancefirstappearedintheHanDynastyandwasnamedafterthedancerswhodancedwithsilkribbonsofdifferentcolorsandlengths.Notonlythat,butLiShan’sbuckethat,theshapeoftheJadePalace,theTaijimotifsseeneverywhere,thetemplefairinPandaVillage,thenunchakuusedbyMeiMei,thefirecrackerskickedbytheyoungpandasandsoonareallfullofChinesetradition.ThefilmasawholealsoincorporatesthetraditionalChinesevaluesofbrotherhoodandsolidarity.3.2.2SubtitleTranslationofKungFuPandaⅢatContextualLevelAccordingtoProfessorZhangDelu,inagivencontexts,thecontextualfactorswilldetermineandconstraincommunication.Contextualfactorsaredeterminedbythemannerofdiscourse,thetoneofdiscourseandthescopeofdiscourse.Culturedeterminescontext,sothatthecontextuallevelisareflectionoftheculturallevel.Agoodsubtitletranslationshouldbebasedonavarietyofcontextualelements,takingintoaccounttherealisticsocioculturalcontextoftheaudienceinadditiontothefilmcontext.Excerpt5:KaicallsTigresslittlekittenafterattackingemeraldpalace“Iamnotfit,littlekitten?”(我不配吗,小猫咪?)ThisexcerpttellsthestoryofKaiattackingtheJadePalacewhilePoisawayafterthecranesandmantishavehadtheirChitakenawaybyKai.WhenconfrontedbyTigresswhospeaksharshwords,Kaiprovokesandcallsherakitty.Thetranslationofthisextracttakesintoaccountthecontext,asitisobvioustotheaudiencefromtheaboveplotthatKaiisverypowerfulandthatMasterandthethreeofthemarenomatchforKai,sothistranslationbothfollowsonfromtheaboveandalsodoesthejobofsettingthesceneforMasterandthethreeofthemtobedefeatedsoonafterwards,thushighlightingtheurgencywithwhichPomustdefeatKaitosavetheworldandtheneedforhimtomasterChi.3.2.3SubtitleTranslationofKungFuPandaⅢatContentLevelAccordingtoProfessorZhangDelu’scomprehensiveframeworkformultimodaldiscourseanalysis,thecontentlevelincludesbothdiscoursemeaninganddiscourseform.Themeaningofthediscourseincludesconceptualmeaning,interpersonalmeaninganddiscoursemeaning.Assubtitlingislimitedbyspaceandtime,thetranslatorhastobeabletoadoptanappropriateapproachtomakethesubtitlesimplewhilemaintainingitsessence.However,inthisprocess,conceptualwordsarerarelypurelyabridged.Thediscourserequirestobeconsistentwiththecontext.Byreferringtoaspectsofsound,dialogueandgestureinfilmandtelevision,theaudiencecaneasilyunderstandthemeaningoftheentirediscourse.InthefilmKungFuPandaⅢ,manymodalparticlesareused.However,insubtitletranslations,modalauxiliariesareoftenomitted,astheomissionofmodalauxiliariesdoesnotpreventtheaudiencefromunderstandingtheoverallmeaningofthefilm.Theviewercanstillexplorethefocusofthefilmthroughthedevelopmentoftheplot,thebackgroundmusic,theemotionalchangesandexpressionsofthecharacters,etc.Excerpt6:PotouchesthescrollwithhishandafterlisteningtothemastertellthestoryofMasterOogwayandKai.“Thereisnochoice.Wefight.”(我们没别的选择,只能去战斗。)ThisexcerptiswherePolearnswhoKaiisandthathisaimistotakeawaytheChiofallthemastersintheworld.Herethereistheoff-screenvoiceofFivetalkingabouthowtodealwithKai,andatthisPointonthescreenPotouchesthescrollwithhishand,andyoucanseethroughhisexpressionthatPohopesverymuchthathecanlearnChianddefeatKai,protecteveryoneanddohisdutyastheDragonWarrior,forlaterPochoosestofollowLiShanbacktothepandavillagetolearnChitopavetheway.Excerpt7:MengMengsaysofPo:“你的毛好软”—“I’mMengMeng.”—“I’mShuaiShuai,hesmileslikecookie.”(—我是萌萌。—我是帅帅,我比你帅。)Inthisextract,whenPoreturnstothePandaVillageafterLiShan,MengMengliesonPo’sbody,strokeshisfurandrubshisfaceagainsthim,saying“Yourfurissosoft”.Thetranslationisomittedhere.AsChinesepeopleareveryusedtomakingcommentsonnewthingstheyhearorseeortouch,asawayofshowingtheirfirstfeelingswhentheyfirstseesomethingnew.Forexample,here,MengMengsaystoPo,“你的毛好软”,whichcanprofoundlyreflectMengMeng’sfondnessforPo,andinasmallway,canhighlightthefactthatPoiswellreceivedbythevillagersuponhisreturntothePandaVillage,andprovideanopportunityforthevillagerstotrustandactivelycooperatewhenPoteachesthemKungFulateron.3.2.4SubtitleTranslationofKungFuPandaⅢatExpressionLevelAccordingtoProfessorZhangDelu,theexpressionlevelreferstomedia.Inmostoccasions,thetranslatedsubtitlesappearatthebottomofthescreen,whilethesupplementaryinformationandannotationarepresentedatthetopofthescreen.Fortheaudiences,itisanecessitythatsubtitleshouldbesynchronizedwiththerelatedpicturesshownonthescreen,otherwise,thetextualmeaningandinterpersonalmeaningofthesubtitlecannotberealized.Firstly,KungFuPandaⅢissubtitledinbothChineseandEnglishasshownatthebottomofthescreen.TheChinesetranslationisplacedontopoftheEnglishtranslation.Asaresult,viewerscanreadthemquickly,whichishelpfulforthemtounderstandthefilm.Atthesametime,thesubtitlesarewithintheappropriatewordsizeandfitharmoniouslywiththepictures.Inaddition,thebilingualcontrastbetweentheChineseandEnglishsubtitlesisbeneficialtotheviewers’Englishlearning.Moreover,thetwodifferenttypesofsubtitlesstayonscreenlongenoughforviewerstograsptheinformation.AlmostallofthesubtitlesinKungFuPandaⅢareveryconcise,accurateandinstantlyunderstandable,whichcanbeconsideredagreatsuccess,andsomeofthemoreirrelevantinformationisomittedwithoutaffectingtheoverallmeaning.Secondly,asKungFuPandaⅢisananimatedfilm,theaudiencewillincludenotonlyadultsbutalsomanychildren,sothesubtitlesneedtobetranslatedinassimpleawayasPossiblesothattheyareeasytounderstand,especiallyforchildren.Inaddition,theChinesesubtitlesusealotofslangandfrequentuseoffour-characterwords,whichbothaccuratelyconveythemeaningofthefilmandsuittheaesthetictasteofChineseaudiences.Forexample:别闹了(comeon),一无是处(loser),四处闯荡(goingaround),拳打脚踢(punchingandkicking),饶我一命(pleasedon’tteachmetodeath),乳名(thenameyouweregivenatbirth),扯淡(rats),我感觉脂肪在燃烧(Feelingtheburn),你是我肚子里的蛔虫吗(getoutofmyhead),我激动到尿了(IthinkIjustpeedalittle),攸关成败(presencemissioncritical),花容月貌(amazing),美若天仙(sobeautiful),卑躬屈膝(groveling),好哥们(bestie),袖手旁观(justletthathappen),走你(Skadoosh),怎么这么啰嗦啊(Chittychittychatchatchatchatchat),废话连篇(Chitchat),神龙摆尾(Buttslap),etc.ChapterFourSignificanceofSubtitleTranslationResearchinaMultimodalPerspectiveThispaperusesProfessorZhangDelu'stheoreticalframeworkofmultimodaldiscourseanalysistoanalyzesomeclipsandsubtitlesofthefilmKungFuPandaⅢ.Thepapernotonlyanalysesthedifferentproblemsencounteredbythetranslatorsintheprocessofsubtitletranslation,butalsodiscussestheadvantagesandimplicationsofmultimodaldiscourseanalysistheoryinsubtitletranslat

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论