认知翻译学下英汉新闻翻译的研究 A Study of English Chinese News Translation under Cognitive Translation_第1页
认知翻译学下英汉新闻翻译的研究 A Study of English Chinese News Translation under Cognitive Translation_第2页
认知翻译学下英汉新闻翻译的研究 A Study of English Chinese News Translation under Cognitive Translation_第3页
认知翻译学下英汉新闻翻译的研究 A Study of English Chinese News Translation under Cognitive Translation_第4页
认知翻译学下英汉新闻翻译的研究 A Study of English Chinese News Translation under Cognitive Translation_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ChapterFourAnalyzetheTranslationofEnglish-ChineseNewsfromthePerspectiveofCognitiveTranslation4.1PrinciplesofTranslation4.1.1PrincipleofRepetitionIntheprocessoftranslation,sometimestranslatorshavetorepeatcertainwordsinordertofaithfullyexpressacertainstrongthoughtandemotionoftheauthoratthesametime.Otherwise,wecannotpayattentiontoexpressingthemeaningthattheoriginaltextwantstoexpress,andthistranslationmethodofrepeatedlyusingcertainwordsistotranslatefromEnglishtoChinesefromtheperspectiveofcognitivetranslation,whichisoneoftheprinciplestoadheretointhenewstranslation.Inordertobeclear,itisoftennecessarytorepeatthewordsthatappearintheoriginaltextwhentranslating,sothatthesentencecanbeunderstoodandmoreimpressive.Theroleofrepeatedtranslationisintenselylarge,andmayevenaffectthestructureoftheentirenewsarticle,suchasstrengtheningorweakeningthetoneandinfluencethescopeofnewsdissemination,sothatthenewsismorevividinfrontoftheaudienceandreaders,sothatthemeaningofthenewsismoreclear.RepetitionisadistinctivefeatureoftheChineselanguage.TherepetitionofChineseisnotonlyphonetic,butalsogrammaticalandrhetoric.WhetherinEnglishnewsarticlesorChinesenewsarticles,repetitionisthemethodweoftenusetotranslate.Whentranslatingnews,stickingtotheprincipleofrepetitioncanmakethecontentofthestorymorepersuasive.Inthearticle,therepetitionmethodisusedtomakethearticlemoreaestheticallypleasing.Intheprocessoftranslation,correctlygrasptherepetitionmethod,notonlythemeaningisaccuratelyexpressed,butalsothecontentisrich,vividandgraphic.Thishasbeenourposition,butnottheirs.这一直是我们的立场,而不是他们的立场。ChairmanMaoisanactivist,aprimemover,anoriginator.毛主席是一位活动家,是原动力,也是创始者。(3)Wetalkedofourselves,ofourprospects,oftheweather,ofeachother—ofeverythingbutourpast.我们谈到自己,谈到未来,谈到天气,谈到彼此—谈到一切唯独不谈过去。4.1.2NegationPrincipleTherearegreatdifferencesinthewaysandmeansofexpressingnegationbetweenEnglishandChinese.Asanexample,thenegativerangeofnegativesentencesinEnglishhasdifferentsituations,andthenegativeworddoesnotnecessarilyexpressthenegativemeaning,butmayalsobeadoublenegativetableaffirmation.Therefore,manynegativesentencesinEnglishareambiguous,andEnglish-ChinesenewstranslationfromtheperspectiveofcognitivetranslationmayexpressamoreconciseandclearconceptofChinesewithnegativemeaning.Whenreading,onlythecorrectconclusioncanbedrawnthroughthecontext,eliminatingambiguity.Inaddition,thefocusofnegativesentencesinEnglishisalsoaproblemthatshouldbepaidattentiontoinreading.Generallyspeaking,fromagrammaticalpointofview,whennotisusedinconjunctionwithapredicateverb,itisanegationofapredicateverb;whennoisusedinconjunctionwithanoun,itisanegationofanoun.However,fromthepointofviewofthecenterofgravityofnegation,thisisnotthecase.ItshouldbenotedthataccordingtothemeaningandChinesehabitsofthesentence,thenegativecomponentsometimesoccurscorrespondingtransformation,thatis,thephenomenonofnegativetransfer.ThenegativelanguageofEnglishnewsisveryflexibleandvaried,whichisacommonandcomplexproblem,whichrequiresthetranslator’ssolidbasicskillsandflexibletranslation.4.1.3InversionPrincipleTranslatorsrealizethetransformationofmeaningandculturalinformationexchangebetweentheoriginaltextandthetranslationthroughtheirownpsychologicalprocessescharacterizedbypsychologicalperceptionandsubjectiveinitiative.Indynamicreporting,duetotimeandplaceconstraints,someadjectivesareusedtoexpressthestateoftheprocess.However,forstaticreports,theuseofadjectiveswhentranslatinggenerallydoesnotchangethemeaningoftheoriginalsentence.Thetranslatorcanturnthesentenceupsidedown,andatthesametimepayattentiontowhetherthesentenceislogicalandcompleteafterthetranslationiscompleted.Cognitivetranslationbelievesthatthecognitiveabilityoftranslatorsiscross-culturalandcross-textual.“Astranslators,weneedtobeawareofthedifferencesbetweenthesetwolanguageswhenswitchingbetweendifferentlanguages(WangYuechuan,2012).Inordertoovercomethecontradictionamongthecharacteristicsofnewsreportinglanguageandcognitivelaws,theauthorproposedtheprinciplesofnewstranslationundertheguidanceofcognitivetranslationtheory,includingtheprincipleofinversion,thetranslationshouldgrasptheessenceofthewholetextwithoutlosingtheoriginalmeaning,andthewordsandsentencesdonothavetoworryabouttheircorrespondenceandorder.”Whentranslating,emphasisshouldbeplacedonthekeycontent,eitherbackwardsorreversedorder.Butafterthereversal,youshouldnotforgettotranslatethefirstpartandconveyittothereaderintheappropriatelanguage.Translatorsshouldputtheaudienceatthecenterwhentranslatingnews,sothattheycanunderstandthecontentofthenewswhilealsohavingagoodreadingexperience.4.2TranslationMethods4.2.1AdditionalandSubtractedTranslationsNewsisdirectandeffectivemeansofculturalcommunication,somespecificwords,coinedwordsandacronymsaredirectlytransliterated,maynotunderstand,translatorsshouldaddmoreexplanationstoeffectivelyconveyinformationandspreadculture.Chinesenewsheadlinespreferverbs,Englishnewsheadlinesprefernouns.Therefore,intheprocessoftranslation,youcanaddordecreaseunimportantwordsbymakinguseofpartofspeechconversiontoensurethatthearticleortitle,whetherChineseorEnglish,retainstheoriginalnewsfactstobeconveyed,andyoucanalsouserhymingtechniquesinthetranslationprocesstomaketheaudiencecomfortableandimpressed.Intermsofrhetoric,Chineseheadlinespaymoreattentiontoliterarybrilliance,payattentiontoantithesisandrhyme,andfour-characteridiomscontinuetoappear,becomingthemainstructureinnewsheadlines.IntheheadlinesofEnglish-languagenews,moreemphasisisplacedonthelayingoutoffacts,andtherhetoricaldevicesusedaredifferentfromthoseusedbyChinese.ThisrequirestranslatorstoflexiblytranslatenewsfromEnglishtoChineseaccordingtotheoriginalmeaningofEnglisharticlestoachievethebesttranslationeffect.4.2.2DetailandOmissionThelanguageofnewsissimpleandcondensed,mainlybasedonwho,when,where,whatwasdone,andwhatimpacttheeventhad.Buttherearealsosomethingsthatneedtobedetailedindetail,suchasthetimeandthecharacters,andotherunimportantoneswillbeomittedorevennotmentionedforsomesimpletranslations.Atthesametime,whentranslatingtheheadlineofEnglishnewsandthebodyofthearticle,itisalsonecessarytodistinguishbetweendetailedandomittedtranslations,anddonotavoidtheimportantandthelight.Someuniqueandproprietarynewswordsarecommonlyusedinthenews.Asanexample,storyreferstothenewsitemorthenewsreport,andprobereferstonewsinvestigation.Otherssuchas:accord(give),bar(prevent),ban(prohibition),bid(attempt),boost(rise,increase).Therefore,weshouldpayattentiontothecondensationofthetranslatedlanguageinthetranslationprocess.NewsEnglishalsooftenusesotheracronyms,suchas:UNESCO(UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization),IMF(InternationalMonetaryFund),ASEAN(AssociationofSoutheastAsianNations).4.2.3ChangingSentenceStructureInEnglish-Chinesenewstranslations,extendedsimplesentencesareoftenused.Duetothelimitedlengthofnewspapersandperiodicals,animportantfeatureofthegrammarofnewsstyleisthehighdegreeofexpansionofsentencepatternsandrigorousstructure,whichcompressesalargeamountofrichinformationintoalimitedspace.Commonmethodsincludetheuseoflinguisticcomponentssuchasisotopes,prepositionalphrases,andparticiplestoprotectsimplesentences,andsometimesmoreuseofinsertsinsteadofsubordinateclauses,therebysimplifyingthesentencestructure.AccordingtothecharacteristicsofEnglishnewswhenitcomestothesentencestructureandmodification,combinedwiththetranslationmethodofcognitivetranslationscience,EnglishtoChinesetranslationcanbecarriedoutbycuttingoff,flashbackandreorganizingsentencestructure.4.3TranslationDifficulties4.3.1CulturalDifferencesTheoverallstyleofEnglishandChineselanguagesisdifferent.Intermsoflanguagestyle,differentnewspapersandpublicationshavedifferentlanguagestyles,anddifferenttypesofarticlesalsohavedifferentstylisticcharacteristics,buttheirwritingisaffectedbysomecommonfactors,sotheyalsoformacommonnewsEnglishcharacteristics.Atthesametime,withthespreadofChinesecultureintheworld,moreandmorenewChinesewordsarewidelyrecognizedbytheworldthroughnewschannels.TheEnglishnewslanguageandculturalstylehavethefollowingthreecharacteristics.First,newspublicationsaremassmediawithawidereadership,andtheirlanguagemustadapttothereadinglevelofthevastnumberofreaders,ofwhichthepublicityisamajorfeature.Second,theWesternpressattachesgreatimportancetothefunofreading.Inordertomakethereportinteresting,itisrequirednotonlytoreportthecontent,butalsotouselanguagethatisadaptedforthereader'spreferencesandreadinghabits.Third,thriftisanimportantmeansofrefininglanguage,anditisalsoduetotheactualneedfornewspapersandperiodicalstosavespace.InWesternsocieties,advertisingislucrative,andnewspaperscherishspace.Tocoverasmuchcontentaspossibleinalimitedspace,newswritershavetouseallmeanstocondenseandrefinethelanguage.Thisrequiresthetranslatortounderstandthesurfaceanddeepmeaningofthetranslationwhentranslating.ThelanguageofnewsEnglishisinterestingandeasytounderstand,concise,andexpressesrichcontentinintenselyeconomicallanguage.Therefore,intheprocessoftranslatingnewsfromEnglishtoChinese,weshoulddeletewordsthatcanbeusedornotbutdonotaffectthecompletenessandaccuracyoftheexpressionasmuchaspossible,soastoexpressthemeaningoftheoriginaltextconciselyandaccurately.Inaddition,newsstylelanguageisclear,cannotbeambiguous,letaloneobscure,butatthesametime,newsstylealsopaysattentiontostrongexpressionandvividnarrative,sowemusttempermorewordswhentranslatingtoshowtheoverallpictureofthenewsstyle.4.3.2PoliticalTerminologyDuetopoliticalfactorsorrelatedinterests,differentnationalities,differentcountries,anddifferentregionswillhavestrongpoliticalovertonesinnewsreports.Newsreportingservesvariousfieldssuchassociety,politics,andeconomyinordertotransmitinformationinatimelymannerandguidethedirectionofpublicopinion.Therefore,inthetranslationprinciplesofcognitivetranslation,thelanguageuseshouldbeasrigorous,accurate,straightforwardandpersuasiveaspossible,requiringtranslatorstoaccuratelyunderstandthemeaningofwords,notexpectingliterarymeaning,andtranslationneedstoupholdtheprincipleofneutrality,objectivelyanalyzeandtranslatenewsarticlesandreports.Translatorsmustconstantlyadapttootherfactorssuchasthepurposeoftranslation,thecognitiveenvironmentoftheWest,culturaldifferencesbetweentheoriginallanguagecountryandthetargetlanguagecountry,expressionhabits,etc.,andfinallyformulateareasonabletranslationstrategytoaccuratelyrestoretheinformationoftheoriginallanguageandplayabridgeroleforcommunication.4.3.3SyntaxConversionThegrammaticalfeaturesofjournalisticEnglisharealsoprominent.Intheprocessoftranslation,attentionneedstobepaidtotheuseoftenses.ThepresenttenseiswidelyusedinEnglishjournalism,andinordertocreatetheeffectthattheeventisinprogressandgivethepublicasenseofreality,thepresenttenseisoftenusedinsteadofthepasttenseinboththeheadlineandthemaintext.Inaddition,eveninthepasttenseofverbssuchassaid,told,reported,added,etc.,thepasttenseisoftendisplacedbythepresenttense.Undertheinfluenceoftheoryofcognitivetranslation,thetranslationofnewsfromEnglishtoChineseshouldpayattentiontothedifferenttenseexpressionsofChineseandEnglishinnews,thepresenttenseismoreusedinEnglish,andpasttenseisusedinChinese,andChineseoftenusetimewordsforintroduction,suchas“yesterday”,“thisyear”,“soon”,etc.tosetoffthetimerelationship.ChapterFiveConclusionThroughtheresearchconclusion,thedevelopmentofcognitivetranslationresearchshouldbepromotedfrommultipleperspectives.Inthepast20years,thankstotherapiddevelopmentofcognitivescience,cognitivetranslationresearchhasmadegreatprogress,andalargenumberofpromisingresearchteamsandexcellentachievementshaveemerged,showingavigorousdevelopmenttrend.However,ithastobeadmittedthatthecurrentresearchoncognitivetranslationisstillinitsinfancyandexploration,andboththeoreticalmodelsandresearchmethodsneedtobefurtherimproved.Firstofall,deepentheresearchoftheoreticalmodelsandbuildascientificandcompletedisciplinarytheoreticalsystem.Atpresent,oneoftheprimarytasksofcognitivetranslationresearchistostrengthentheresearchoftheoreticalmodelsandtheconstructionoftheoreticalsystems.Asaninterdisciplinaryresearch,cognitivetranslationstudiesshouldnotonlylearnfromotherdisciplines,absorbmoresupportandnutrition,soastoestablishaknowledgesystemunifiedwithcognitivescience,butalsodevelopandtranscend,strivetobuildauniversallyacceptedorfeasibletheoreticalmodelandtheoreticalsystem,andenhanceitsowndisciplinarystatusandsubjectivity.Secondly,expandtheresearchobjectsandresearchquestions,andpromotethecomplementaryintegrationofresearchparadigms.Atpresent,cognitivetranslationresearchismainlydividedintotworesearchschools:empirical-experimentalandsocial-contextual,theformerfocusingonthecognitivetranslationprocessitself,whilethelatterfocusingontheinfluenceofsocioculturalcontextoncognitivebehavior.Duetothedifferentresearchparadigms,theresearchobjectsandresearchquestionsarealsodifferent.Inthefuture,onlybycombiningtheabovetworesearchparadigms,givingfullplaytotheirrespectiveadvantagesandlearningfromeachother'sweaknessescanwemorecomprehensivelyunveilthemysteryofthecognitivetranslationprocess.Finally,theexperimentaldesignandresearchmethodsarestandardizedtoimprovethereliabilityoftheresearchconclusions.Asweallknow,thematuredevelopmentofthedisciplineisinseparablefromthecontinuousimprovementofresearchmethods.Althoughcognitivetranslationresearchadoptsvariousadvancedexperimentaltechniquesandresearchmeth

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论