翻译策略与方法_第1页
翻译策略与方法_第2页
翻译策略与方法_第3页
翻译策略与方法_第4页
翻译策略与方法_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译策略与方法跨语言(cross-linguistic)跨文化(inter-culture)跨社会(cross-social)把“原语”SL(SourceLanguage)的语言、文化信息用“的语”TL(TargetLangue)的语言形式进行转达的活动,是具有不同语言文化背景的人相互交际、交流思想、达到相互了解的一种媒介。直觉(instinct)推敲(word-weighing)灵感(inspiration)顿悟(insight)等艺术思维方式,离不开各种艺术手段和技巧的运用。翻译,特别是文学翻译,展示的是一种语言表达艺术,在不悖原文的基础上,力求尽量完美地再现原文的语言艺术风采。翻译更是一种艰苦的创造性劳动,需要大量的实践和积累,需要有广博的知识和丰富的见识。译者虽不需通晓各门专业,但至少应是一位“杂家”。翻译离不开原文文本和译文读者,否则成为无本之木、无的之矢,谈不上“翻译”二字“戴着镣铐跳舞”,不能长袖舒展,随心所欲。“一名之立,旬月踌躇”口译笔译交传(consecutiveinterpretation)同传(simultaneousinterpretation)口译强调“快捷、准确”(quickandaccurateresponse)和“通顺”(smoothness),笔译则要求在“准确”与“通顺”的基础上,还要深究原文内涵,讲究行文用字自然得体、通顺地道。文学翻译、科技翻译、经贸翻译、时政翻译、法律翻译、旅游翻译、公文翻译、医学翻译以及广告宣传翻译等等。除文学翻译外,其它体裁大多归属于应用翻译的范畴。什么是应用翻译?应用翻译,pragmatictranslation,practicaltranslation或appliedtranslation是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强,应用面广,其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译。就内容来看,它几乎囊括了除文学翻译以外的所有作品,“包括人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面”。而就文本体裁而言,它“包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、科普读物、旅游指南等各类文本甚至还包括各种通俗读物。信息性、诱导性和匿名性信息性:突出传递真实世界的客观信息和现象,在形式与内容的关系上,它往往重内容而轻形式,为突出信息传递的效果不惜改变原文形式;诱导性:此类文本大多带有公共宣传品(publicity)的性质,功能上突出译文效果和读者反映,注重译文的可读性与读者的接受和理解,重在效唤起读者去体验去行动,因而往往出于现实的甚至功利的目的,在原文与译文的功能上,它更倾向于译文而不是原文;匿名性:这类文本大多缺少个性,大有“官样文章”、“安民告示”一类文本的特征,作者的身份往往处于一种“匿名”(anomymous)的地位。在原文与译文形式的关系上,一般不太顾及原文,大多按译文固有的格式和规范行文布局、选词用字,原文的作用仅仅只是“提供信息”(offerofinformation),译者在提取原文信息时,一般不会考虑原作者是谁。“客观真实”、“言之有物”,“准确地道”和“通俗流畅”,读者“喜闻乐见”而又能“雅俗共赏”的审美标准。它偏重实用性和交际目的,功能上更像商品广告,带有十足的功利性色彩,目的就是要吸引读者,最大限度地获取推销“商品”的预期效果。翻译的方法:直译与意译逐字逐句地翻译英语和汉语不可能完全对等,二者在行文用字、句法结构方面的差异可谓太大,各自的思维方式、审美习惯也大相径庭,翻译中不可能也无必要做到原语与的语的完全对等。例如:例1.Oftenattheendofahardday’sworkonerealizeswithdismaythatthemeagerstackoffinishedworkonehasaccomplishedhasimmeasurablyslightimpactontheworkasawhole.A.往往一天辛苦工作结束时,一个人会灰心地意识到他所完成的少量的一堆工作对整个工作产生无限小的影响。字面完全对应,但表达生硬、言不中的,与原文意义有出入。这不是直译,而是死译。B.往往一天辛苦工作下来,发现所成之事微不足道,仅仅是全部工作的九牛一毛,好不令人沮丧。(意译)例2.ElmerGantrywasdrunk.Hewaseloquentlydrunk,lovingly

andpugnaciously(好斗,爱吵架)drunk.A.埃尔默·甘特利喝醉了,醉得一塌糊涂,醉得活泼可爱,十分好斗。(1)“eloquentlydrunk”≠一塌糊涂,而是指一个人喝醉后非常的“talkative”,故用“eloquently”一词,有“胡话连篇”之义;(2)“pugnacious”仅指“好斗的/爱吵架的”,这里实指酒后撒野,与人争吵。(3)“lovingly”这里是一个反语(irony),并非真指“活泼可爱”,有“洋相”出得“可爱”之意。全句不妨改译:

B.埃尔默·甘特利喝醉了,醉得胡话连篇,洋相百出,动不动还找人吵架。例3.Hewalkedroundinacircle,takingtiny,nervoussteps.Anexpressionlesssmile,frozenonhisface,revealedacemeteryof

rottenteeth.A.他在那儿绕着圈子走,脚步又小又紧张。毫无表情的微笑凝固在脸上,露出他那墓地一样的烂牙。B.他脚步迟疑,一点一点往前挪动,绕着原地兜圈子。木然的笑容挂在脸上,露出满嘴乱坟般残缺的烂牙。翻译方法有“直译”与“意译”两种。所谓“直译”是指译文基本上按原文的形式和结构进行翻译,但也并非是死扣原文、字字对应,在原语与目的语有共同的表达方式时,直译是最快捷有效的方法。例如:例1.Heisajovialgiant,withahugeappetiteforfood,drinkandwomen.他是个快乐的大块头,贪吃贪杯又好色。例2.Heranhisadministrationasaone-manshow,andlovedtoexerciseauthority…ArthurKrockreportedthathewas“theboss,thedynamo(发电机),theworks(内部机件)”.他在政府里惯唱独脚戏,喜欢发号施令。……阿瑟·克罗报道说,罗斯福“是老板,是发电机,是钟表的发条。”例1.安全须知Thesafetymustknow比较:Notice例2.鱼雷快艇

Quickboatofthefishthunder比较:APTboat(patroltorpedoboat)例2.带有小孩的成人,切记管好身边的孩子。Taketohavethekidoftheperson,slicerecordthetubegoodnearbyofchild,donotletthatthechildtakesastrollatwill,anoccurrenceaccident.[天书!]比较:Takegoodcareofyourchildrenwhenyoutakethemaboardtheboat.我叫李老大。IcallLioldbig.见你第一眼,我便爱上你。Seeyoufirsteye,Ishitloveupyou.我对你一见钟情。Irightyouoneseeclockfeeling.我爱死你了!Ilovedeathyou!“意译”则是不拘泥于原文语言形式和结构,按译文的习惯将原文意义表达出来。当源语在的语中找不到对应表达,直译又无法把原意传递出来时,意译是解决问题的有效方法。而在意译的过程中,一定要深究原文字里行间的词义内涵,结合上下文语义选词用字,准确表达原文实际意义。例如:例1.IfMainStreetdidn’tunderstandthis,WallStreetdid.A.如果大街不理解,华尔街是理解的。×

B.这一点,肆头百姓不理解,华尔街的大亨们却是明白的。例2:Whenyouareachildofthemountainsyourself,youreallybelongtothem.Youneedthem.A.当你本身是山里的孩子,你真的就属于它。你需要大山。×

B.你要是在山里长大的,你就会对山有感情,离不开它。C.只要你是山里长大的孩子,你就会心系大山,永远离不开它。√

例3.Theconclusionwereachedisthatchangesimplycannot

sensiblybeputoff.A.我们得出的结论是,改革完全不能明显地推迟。×

B.我们得出的结论是,很明显,改革绝对不可延误。C.我们得出的结论是,很明显,改革势在必行。√

并非是排斥性的,互补性的。死译和胡译×

因此,不管那种译法,我们的原则是,在准确通顺地表达原文意义的前提下,能够不改原文形式则尽量直译,而在形式与内容难以两全的情况下就应舍“形”就“义”,采用“意译”的手法。比较下列译法:例1.Well,Idon’tmindtellingyoumysecret.I’mpartofanoblefamily.I’vejustfoundoutthisafternoon,andI’minallthehistorybooks.A.好吧,不妨告诉你我的秘密。我是贵族家庭的一员,今天下午我才发现。我在所有的历史书里。×

B.好吧,不妨告诉你我的秘密。我可出身名门,这一点今天下午我才发现。在所有族谱里都有我的记载。C.好吧,不妨告诉你我的秘密。我可是贵族子弟,今天下午我才搞清楚。我的身世可是有据可查的。√

能直译则尽量直译,不能直译则意译。“窗口”、“舞台”、“平台”

高交会已成为中国高新技术领域对外开放的重要窗口之一,成为广大海内外客商展示实力、获取信息、加强交流、寻求合作的重要舞台。TheCHTFhasbecomeanimportantmeetinggroundforinternationalhigh-techorganizationstodisplaytheirproductsandservices,exchangeinformation,andprovidesupporttobusinesspeoplebothathomeandabroad.1)文化搭台,经贸唱戏。a.Cultraleventssetthestage;tradeactivitiesplaythetitlerole.b.Culturaleventspavethewayfortradeactivities.2)这条步行街拥有近十个主题商业平台,将集餐饮、娱乐、旅游观光、休闲、购物于一体。About10businesscenterswillbeformedonthePedestrainStreetforcatering,entertainment,tour,leisureandshopping.3)通过政府网站,建立一个及时、高效的信息平台,为外商提供经商投资ABC、产业指导目录、法律法规等。Throughthegovernmentnetwork,wewillbuildanefficientinformationplatformtoguideforeigninvestors,aswellasprovideinformationonrelevantlawsandregulations.4)本届高交会将为参展的国内外企业、科研院所、高等院校、投资机构和中介机构,提供良好的支持和服务平台。Thetradefairwillservebothforeignanddomesticenterprises,researchinstitutes,institutionsofhigherlearning,investmentorganizationsandintermediaries.5)跨媒体就是横跨平面媒体(报纸、杂志、图书、户外广告)、立体媒体(电视、广播、电影)和网络媒体的三维平台组合。Trans-mediaCooperationistocontroltheprintmedia(newspapers,magazines,booksandoutdoorbillboards),videoandaudiomedia(television,radioandfilm)andtheInternet.[注意“平面、立体、网络媒体”的译法]

再如,对于含有丰富文化内容的表达,不可一味采用意译的手法,直译与意译也须视情而定:例1.今天刮北风,他是北风派,明天刮西风,他是西风派。Today,whenthenorthwindisblowing,theyjoin“thenorthwind"school;tomorrow,whenthereisawestwind,theyswitchtothe"westwind"school.例2.现在呢,不是阳风阳火压倒阴风阴火,(就是阴风阴火压倒阳风阳火。)Asforthepresentday,eithertheopenwindandopenfireprevailoverthesinisterwindandsinisterfire,or…(省去)《毛选》第五卷英译本p340例3.什么时候都要谦虚谨慎,把尾巴夹紧一些。Wemustalwaysbemodestandprudent,sotospeak,tuckourtailbetweenourlegs.“withone'stailbetweenone'slegs“例4.还有一些人很骄傲,读了几句书,自以为了不起,尾巴翘到天上去了。Othersareconceitedhavingpickedupsomebook-phrases,theythinkthemselvesterrificandareverycocky.“haveone'stailup”和“tailup”,例5.我希望,我们所有的同志,首先是老同志,不要翘尾巴,而要夹紧尾巴,……Ihopeallourcomrades,andveterancomradesmostofall,will,sotospeak,tucktheirtailsbetweentheirlegsratherthanstickthemup,…《毛泽东选集》第五卷p167翻译的策略:异化与归化德国学者施莱尔马赫(Schleiermacher)一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。以作者为中心的译法和以读者为中心“异化”翻译,亦指以源语文化为中心,译文保留源语文化的异域性(foreignness)色彩,保留源语与译语的语言文化差异。异化翻译包括以下特点:(1)不完全遵循目的语语言与语篇规范;(2)在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体;(3)有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语;(4)目的是为目的语读者提供一次“前所未有的阅读经验“纸老虎”“scarecrow”,“papertiger”(纸——paper;老虎——tiger),“marketbasket”(菜篮子)、“ricebag”(米袋子)、“ironricebowl”(铁饭碗)、“letsomegetrichfirst”(让一部分人先富起来threerepresents”(三个代表)如“蹦迪”、“泡吧”、“卡拉OK”、“酷”、“high一下”、“粉丝”博客(Blog:cosplay(CostumePlay)、PK(“PlayerKilling”的缩写,指电游中玩家与玩家间的较量,以一方生命的终结为直接目的所进行的对抗,引申为“单挑/对决”。也有“penaltykick”一说,即足球中的“点球大战”,都指“生与死的较量”)等,“立交桥”(flyover)、“随身听”(walkman)、“易拉罐”(ring-pollcan/pop-top/pull-top/flip-top)、“自助餐”(buffet)、“连锁店”(chain-store)、“购物中心”(mall)、“购物广场”(plaza)、“‘丁克’家庭”(DINK:DoubleIncome,NoKids)等代表西方社会文化生活的流行语更是家喻户晓、妇孺皆知。因此,异化的趋势也正在英、汉互译中逐步扩展和加强。而“归化”翻译则指以译语文化为中心,使译文顺应译语文化的规范和标准,即前面所说的“以读者为中心的译法”。归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征例如,英译汉时不遗余力地汉化,汉译英时千方百计地英化,这就是典型的归化策略。可以这样说,当人们讨论直译/意译时,他们的焦点是具体的操作方法;当人们讨论异化翻译与归化翻译时,他们的关注点是抵制外来文化还是引入外来文化。例如:例1.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

(1)ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(异化:保留原语文化色彩)(2)Twoheadsarebetterthanone.(归化:注重译文表达功能)杨宪益、戴乃迭合译的《红楼梦》霍克斯(Hawkes)的《红楼梦》杨宪益先生历来主张翻译作品可以多一些异国情调,因为翻译毕竟是翻译,不是原作品。为如实表达《红楼梦》中丰富的汉语文化内涵以及作者高超的语言艺术和强烈的反叛心理,译者采用了各种“异化”手段,对文中大量的异国风情、文化习俗、人物心理在译文中进行了如实且详尽的转达,与霍克斯(Hawkes)的“归化”文本相比,杨译呈现出极强的文本个性和原语文化色彩,例如下面一段文字的翻译:例2.俗语说“病来如山倒,病去如抽丝”。又不是老君的仙丹,哪有这么灵药?你只静养几天,自然就好了。——《红楼梦》第五十二回(1)Haven’tyouheardthesayings:“Illnesscomesasfastasawallfallingdown,butgoesasslowlyasunravelingacocoon“?HeisnoLaoTzuwithamagicelixir

tocureyouovernight.Justrestquietlyforafewdaysandyou’llbeallright.—Yang:“ADreamofRedMansions”杨译将“抽蚕丝”、“太上老君的仙丹”这些充满中国文化色彩和生活气息的比喻照直译出(仅将“山倒”转换为熟悉的“垮墙”,更为生动贴切),虽显得陌生,但异域色彩浓厚,能让西方读者感受到一份新奇与刺激。而霍克斯(Hawkes)的译文却对此作了惯常的“归化”处理,意在读者的理解与接受:(2)Youknowwhattheysay:“Sicknesscomeslikeanavalanche

butgoeslikereelingsilk”.Thisstuffisn’ttheElixirofLife.Youcan’texpectittocureyouinatwinkling.You’llbeallrightifyoutakethingseasyforafewdays.—Hawkes:“TheStoryoftheStone”霍译用西方人熟悉的“雪崩”、“丝绸”代替“山倒”、“蚕茧”,用“长生不老药”代替“老君的仙丹”,这或许更容易被译文读者接受,但在表现文学作品的异域风采方面却略逊一筹,忽视了文学创作艺术风格上“求异”的本质。特别是下面一个例子,霍译基本改写了原文形式:例3.因此,宝玉只和众丫头们掷骰子赶围棋作戏。——《红楼梦》第十九回霍译:…Bao-yuplayed“Racing-go”withtheothermaids.Thiswasagameinw

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论