60年翻译单位研究述评_第1页
60年翻译单位研究述评_第2页
60年翻译单位研究述评_第3页
60年翻译单位研究述评_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

60年翻译单位研究述评60年翻译单位研究述评摘要:本论文旨在对过去六十年来的翻译单位研究进行述评。翻译单位是翻译过程中的一个重要概念,指的是翻译所涉及的语言单位,如词语、短语、句子等。翻译单位的研究对于深入理解翻译过程和翻译质量的提高具有重要意义。本文首先回顾了过去六十年来翻译单位研究的主要发展,然后对不同领域的研究进行了分类和总结,最后对未来的研究方向进行了展望。关键词:翻译单位、翻译过程、翻译质量、研究发展、未来展望一、引言翻译是一种将一种语言转化为另一种语言的过程。在翻译过程中,翻译单位是一个重要的概念。翻译单位可以是词语、短语、句子甚至更长的语言单位。研究翻译单位可以帮助我们深入理解翻译过程中的语言转换和交互,从而提高翻译的质量和效率。过去六十年来,翻译单位研究在翻译领域中得到了广泛的关注和探讨。本文将对过去六十年来的翻译单位研究进行述评,旨在总结研究成果并展望未来的研究方向。二、发展历程自20世纪60年代以来,翻译单位研究在翻译学领域中逐渐兴起。最早的研究主要集中在翻译单位的定义和分类上。翻译学家们尝试从不同的角度对翻译单位进行界定,如从语义角度、语法角度或上下文角度。这些研究奠定了翻译单位研究的基础,并为后续的研究提供了理论支持。随着时间的推移,翻译单位研究的范围逐渐扩大,研究内容也更加多样化。在翻译过程方面,翻译单位研究有助于我们了解翻译过程中的信息处理和认知机制。许多学者通过实验和调查研究,探讨了翻译单位对翻译过程的影响。他们发现,翻译单位的选择和组织方式会影响翻译的准确性和流畅性。此外,一些学者还研究了不同翻译单位之间的转换关系,以及翻译单位之间的依存关系。这些研究为翻译过程的分析和模拟提供了重要的依据。在翻译质量方面,翻译单位研究有助于我们理解翻译质量的评估和提高。过去的研究表明,翻译单位的选择和转换方式与翻译质量密切相关。例如,一些研究发现,翻译单位的选择和转换方式与翻译的准确性和一致性有关。另一些研究发现,翻译单位的结构和语义特征与翻译的流畅性和可读性有关。这些研究为我们提供了评估和提高翻译质量的方法和策略。三、研究分类与总结根据翻译单位研究的内容和方法,可以将其分为以下几个领域:1.翻译单位的定义与分类这一领域的研究主要集中在对翻译单位进行定义和分类。学者们从不同角度对翻译单位进行界定,并提出了各种不同的分类方法。例如,有些学者将翻译单位分为语音单位、语义单位和篇章单位;还有些学者将翻译单位分为原文导向单位和目的文导向单位。这些不同的定义和分类方法为后续的研究提供了基础。2.翻译单位在翻译过程中的作用这一领域的研究主要集中在翻译单位对翻译过程的影响。学者们通过实验和调查研究,探讨了翻译单位的选择和组织对翻译过程的影响。他们发现,翻译单位的选择和组织方式会影响翻译的准确性和流畅性。例如,一些研究发现,长短句的选择和句子结构的调整对翻译的准确性有重要影响。这些研究为我们深入理解翻译过程和提高翻译质量提供了重要的参考。3.翻译单位的转换关系和依存关系这一领域的研究主要集中在不同翻译单位之间的转换关系和依存关系。学者们通过语言分析和实证研究,探讨了不同翻译单位之间的转换方式和依存关系。例如,一些研究发现,词语之间存在着词义转换的关系,短语之间存在着语法结构的转变关系。这些研究为翻译过程的分析和模拟提供了基础。4.翻译单位与翻译质量的关系这一领域的研究主要集中在翻译单位与翻译质量之间的关系。学者们通过观察和实证研究,探讨了翻译单位的选择和转换方式与翻译质量的关系。例如,一些研究发现,翻译单位的选择和转换方式与翻译的准确性和一致性有关。另一些研究发现,翻译单位的结构和语义特征与翻译的流畅性和可读性有关。这些研究为我们评估和提高翻译质量提供了方法和策略。四、未来展望虽然翻译单位研究取得了一定的进展,但仍然存在一些问题和挑战。首先,翻译单位的界定和分类仍然存在争议。不同的研究者对翻译单位的定义和分类仍然存在差异,这导致了研究结果的不一致性。其次,现有的研究主要集中在某些特定的翻译单位或语言上,缺乏对多元翻译单位和多语言的研究。此外,翻译单位研究还可以与其他领域的研究相结合,如心理学、计算机科学和应用语言学等。为了解决这些问题,未来的研究可以从以下几个方面展开:首先,进一步探索翻译单位的定义和分类,尝试寻找一个普遍适用的定义和分类方法。其次,开展更多的实证研究,探讨翻译单位的选择和组织方式对翻译过程和翻译质量的影响。此外,还可以将翻译单位研究与计算机辅助翻译和机器翻译等相关领域相结合,以提高翻译质量和效率。总之,六十年来的翻译单位研究为我们深入理解翻译过程和提高翻译质量提供了重要的理论基础和实证依据。未来的研究可以进一步完善翻译单位的定义和分类,探索翻译单位在多元翻译和多语言中的作用,以及与其他学科的交叉研究,以推动翻译单位研究的发展和应用。参考文献:1.Baker,M.(1996).Corpus-basedtranslationstudies:Thechallengesthatlieahead.InTerminology,LSPandTranslation:StudiesinlanguageengineeringinhonourofJuanC.Sager(pp.179-191).JohnBenjaminsPublishing.2.Toury,G.(1995).DescriptiveTranslationStudiesandbeyond.JohnBenjaminsPublishing.3.Hatim,B.,&Munday,J.(2004).Translation:anadvancedresourcebook.Routledge.4.Tirkkonen-Condi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论